Page 1
MANUAL WHEELCHAIR FAUTEUIL ROULANT MANUEL HANDBEWOGEN ROLSTOEL INSTRUCTIONS FOR USE Neon MANUEL D'UTILISATION GEBRUIKERSHANDLEIDING 000690960.02...
www.sunrisemedical.com Wheelchair Components We at SUNRISE MEDICAL have been awarded the ISO-13485 certificate, which affirms the quality of our products at every stage, from R & D to production. This products meet the requirements in accordance with EC guidelines. Options or accessories shown are available at extra cost.
Page 3
CAUTION! Some of the screws used during manufacturing are coated with thread-locking fluid (blue dot on the thread) and can only be adjusted up to 3 times before they need to be replaced by new thread-locking screws. Alternatively, the screws can be re-mounted using Loctite™...
Foreword Dear Customer, Wheelchairs are exclusively for a user who is unable to walk or has limited mobility, for their own personal use, We are very happy that you have decided in favour of a when self-propelling and being moved by a third party high-quality product from SUNRISE MEDICAL.
Table of Contents Definitions 3.1 Definitions of words used in this manual Foreword Word Definition Area of Application. Advice to the user of Potential Risk 1.0 General safety notes and driving restrictions of serious injury or death if the 2.0 Transportability DANGER! advice is not followed 3.0 Guarantee...
• If and whenever possible, during a journey in a specially 1.0 General safety notes and driving restrictions fitted vehicle for disabled people, vehicle occupants should use the seats in the vehicle and the appropriate The engineering and construction of this wheelchair has restraint system.
Page 11
• If and whenever possible, during a journey in a specially • When reaching for objects (which are in front of, to the fitted vehicle for disabled people, vehicle occupants side or behind the wheelchair) make sure that you do should use the seats in the vehicle and the appropriate not lean too far out of the wheelchair, as if you change restraint system.
Page 12
NOTE : • The effect of the wheel locks as well as the general driving characteristics are dependant on tyre pressure. The wheelchair is significantly lighter and easier to manoeuvre when the rear wheels are pumped up correctly and both wheels have the same pressure. •...
5. The wheelchair should be secured by a Tie Down 2.0 Transportability Restraint system, conforming to ISO 10542 or SAE J2249 with non-adjustable front straps and adjustable DANGER! rear straps, which typically use Karabiner clips/S hooks and tongue and buckle fittings. These restraints generally There is a risk of serious injury or death if this if this comprise of 4 individual straps that are attached to each advice is ignored!
Page 14
3. The attachment points to the chair are the inner front Transportability Continued side frame just above the castor, and the rear side frame. The straps are fitted around the side frames at the 12. The safety of the user during transportation depends intersection of the horizontal and vertical frame tubes.
3.0 Guarantee GUARANTEE THIS GUARANTEE DOES NOT AFFECT YOUR LEGAL RIGHTS IN ANY WAY. Sunrise Medical* provides a guarantee, as set out in the warranty conditions, for wheelchairs to its customers covering the following Warranty conditions 1. Should a part or parts of the wheelchair require repair or replacement as a result of a manufacturing and/or material fault within 24 months or for frame and cross-braces within 5 years after delivery to the customer, then the affected part or parts will be repaired or replaced free of charge.
4.0 Handling Fig. 4.1 Folding up First remove the seat cushion from the wheelchair and flip up the (platform) footplate. Take hold of the sling or the seat tubes (Fig. 4.1) in the middle, from the back, and pull it upwards. Transportation To move the mobility aid, the folded wheelchair should be lifted by holding Fig.
5.0 Quick Release Wheels Fig. 5.1 Quick-release axles on rear wheel The rear wheels are equipped with quick-release axles. The wheels can thus be installed or removed without using tools. To remove a wheel, simply depress the quick-release button on the axle and pull the wheel off the axle. (Fig.
6.0 Options Fig. 6.1.1 6.1 Step Tubes Step tubes are used by attendants to push a wheelchair over an obstacle. Simply step on the tube to push a wheel chair, for example, over a kerb or step, (Fig. 6.1.1). 6.2 Wheel locks Fig.
Page 19
One Hand Wheel Locks Fig.6.2.4 Your wheelchair is equipped with two sets of wheel locks, that operate from the left or the right side. They are applied directly against the tyres. To engage, press the wheel-lock lever forward against the stop. To release the wheel, pull the lever back to the original position.
Compact wheel lock Fig. 6.2.4 Compact wheel locks are underneath the seat sling and are operated by pulling the wheel locks towards the rear, in the direction of the tyre. For the wheel locks to operate correctly, they must be pulled fully against the stops, (Fig.
Page 21
Fig. 6.3.2 WARNING! The footrests are not designed to be used to lift or carry the wheelchairs with an occupant. Hanger play adjustment In case of play the hanger (Fig. 6.3.2) can be adjusted in the field. The hanger pin (1) is tapered and the play can be reduced when the pin is unscrewed slightly.
Page 22
Width Adjustment of the footrests Fig. 6.3.6 If the footrest width needs to be adjusted, please undo the screw (1), set the desired width, by positioning 1, 2 or 3 spacers (2) from outer to the inner side and then refit the screws, (Fig. 6.3.6). Lightweight footrest The footrest angle can be adjusted by loosening the screws (2).
Fig. 6.4.1 6.4 Seating Seat Sling The seat sling can be adjusted for tension by using several straps. To adjust the tension of the seat sling all straps have to be open. By pulling the straps the tension of the seat sling will be tightened, (Fig.6.4.1).
Page 24
COG, (Centre of Gravity), Setting Fig. 6.4.4 To carry out COG adjustment, there are basically 2 different options. Adjustment can be carried out directly on the axle bracket (Standard adapter only ) by shifting the crescent- shaped spacers from one side to the other. To make an adjustment in larger steps, you must change the position of the axle-stem on the frame.
6.5 Castors Fig. 6.5.1 Setting the Castor, Castor adapter & Castor fork If the wheelchair veers slightly to the right or left, or the castors flutter, -8° +8° it may be caused by one or more of the following: • Forward and/or reverse wheel motion has not been set properly.
6.6 Backrest Fig. 6.6.1 To adjust the back angle, please undo the Allen screw (1) and remove it. Set the desired position and then refit the Allen screw in this position and tighten it to the given torque (Fig. 6.6.1). Folding backrest To make it easier to transport the wheelchair, the top half of the backrest can be folded down.
Height-adjustable backrest Fig. 6.6.5 The backrest may be set to various back heights, in 2.5 cm steps (4 adjustment ranges: 25-30 cm, 30-40 cm, 40-45 cm and 45-47,5cm). Remove the side pads of the upholstery and if necessary the backrest belt covering the screws. Release the screw (1) and set the backrest to the desired height, then tighten the screws again, (Fig.6.6.5).
6.8 Wheel alignment Fig. 6.8.1 Fig. 30 Adjusting the wheel alignment NOTE: To achieve the very best movement, the rear wheels must be adjusted to their optimum position, which means correctly adjusting the wheel alignment. To do this, measure the distance between both wheels front and rear to ensure that they are parallel to one another.
6.9 Sideguards Fig. 6.9.1 Single Post Height-Adjustable Armrests, (Fig.6.9.1) DANGER! Neither the sideguards nor the armrests are to be used for lifting or carrying the wheelchair. 1. Fitting a. Push the outer armrest rails down into the receiver which is mounted on the wheelchair frame.
Sideguards (continued) Fig. 6.9.5 Sideguard with clothes protector The clothes protector prevents clothes getting dirty from spray water, (Fig. 6.9.5). You can set the position in relation to the rear wheel by moving the sideguard. To do this, remove the screws (1 and 2). After setting to the desired position, re-tighten the screws (see the page on torque).
6.11 Crutch holder Fig. 6.11.1 Crutch holder (Fig. 6.11.1) This device permits crutches to be transported directly on the wheelchair. It has a Velcro loop to fasten crutches or other aids. WARNING! Never try to use or even remove the crutches or other aids while moving.
6.13 Stabilising bar Fig. 6.13.1 Folding stabilising bar This bar is used to stabilise the backrest. To be able to fold the wheelchair, the release lever must be pushed inwards (Fig. 6.13.1) or released and the stabilising must be flipped downwards. When unfolding the wheelchair, please make sure that the stabilising bar is locked into position.
6.15 Pelvic Restraint Belt Fig. 6.15.2 WARNINGS! • Before using the wheelchair make sure that the pelvic restraint belt is fitted. • The pelvic restraint belt must be checked on a daily basis to ensure it is free from any obstruction or adverse wear. •...
Page 34
Pelvic Restraint Belt (continued) Fig. 6.15.7 When fastened check space between the lap belt and user. When correctly adjusted it should not be possible to insert more than the flat of the hand between the pelvic restraint belt and the user, (Fig. 6.15.7).
7.0 Daily Checks 9.0 Maintenance and Care • Check the tyre pressure every 4 weeks. Check all tyres CAUTION! for wear and damage. • Check the brakes approximately every 4 weeks to make As the user, you are the first person to notice any possible sure that they are working properly and are easy to use.
11.0 Disposal / Recycling of Materials 10.0 Troubleshooting Wheelchair pulls to one side NOTE: If the wheelchair has been made available to you • Check tyre pressure as part of a charity or medical loans scheme, then it may • Check to make sure wheel turns easily (bearings, not belong to you.
12.0 Nameplate 13.0 Technical Specifications Maximum weight limit: The nameplate is located on either the cross-tube Neon 2 up to a load of 140 kg assembly or the transverse frame tube, as well as on a Seat heights: label in the owner’s manual. The nameplate indicates The choice of frames, forks and castors as well as the the exact model designation and other technical size of the rear wheel, determines what seat heights are...
Avant-propos Utilisation Chère cliente, cher client, Les fauteuils roulants sont exclusivement destinés aux utilisateurs dans l'incapacité de marcher ou à Vous avez choisi un produit de SUNRISE MEDICAL de mobilité restreinte et pour leur propre usage, qu'ils grande qualité. Nous nous en réjouissons. soient capables de faire avancer leur fauteuil seuls Ce manuel d’utilisation vous fournira de nombreux ou qu'ils soient poussés par une tierce personne (un...
Page 39
Sommaire Définitions 3.1 Définitions des termes employés dans le manuel Avant-propos Utilisation Terme Définition Champ d'application. Indication d'un risque 1.0 Consignes de sécurité et de conduite potentiel de blessures 2.0 Transportabilité sérieuses ou de mort en DANGER ! cas de non-respect des 3.0 Garantie consignes 4.0 Manipulation...
1.0 Consignes de sécurité et de conduite La conception et la construction du fauteuil sont • Dans la mesure du possible, au cours d'un déplacement à bord d'un véhicule pour personnes handicapées, réalisées pour garantir une sécurité maximale. A l'échelle il est conseillé...
Page 41
• Utilisez toujours les ascenseurs ou les rampes. S'il • Si vous souhaitez atteindre un objet (placé devant, n'y en a pas, demandez à une tierce personne de derrière ou latéralement par rapport au fauteuil), évitez vous aider. Ces personnes doivent saisir le fauteuil de trop vous pencher afin de ne pas modifier le centre par les seules parties fixes du châssis.
Page 42
REMARQUE : • Si le fauteuil est exposé au soleil pendant une période prolongée, certaines parties du fauteuil (par ex. le • L'efficacité du frein et des caractéristiques de conduite châssis, les repose-jambes, les freins et le protège- générales dépend de la pression des pneus. Le vêtement) peuvent chauffer (>41°C).
5. Le fauteuil doit être sécurisé par un système 2.0 Transportabilité d'arrimage conforme à ISO 10542 ou SAE J2249 avec sangles avant non-réglables et sangles arrière réglables, DANGER ! qui utilisent typiquement des mousquetons/crochet en S et des boucles à ardillons. Ces dispositifs de retenue Il y a risque de blessures sérieuses ou de mort si ce comprennent généralement 4 sangles individuelles qui conseil n'est pas respecté.
3. Les points de retenue au fauteuil sont le côté interne Transportabilité Suite avant du châssis juste au-dessus de la roue avant et l'arrière du châssis. Les sangles sont fixées autour des 12. La sécurité de l'utilisateur pendant son transport flancs de châssis, à...
3.0 Garantie GARANTIE CELA N'AFFECTE EN AUCUN CAS VOS DROITS LEGAUX. La garantie de Sunrise Medical* est détaillée dans les conditions de garantie suivantes : Conditions de garantie 1. Si une ou plusieurs pièces devaient être remplacées ou réparées suite à un vice de fabrication et/ou de matériel dans les 24 mois (5 ans pour le châssis ou le croisillon) suivant la livraison au client, la ou les pièces seront remplacées ou réparées gratuitement.
4.0 Manipulation Fig. 4.1 Pliage du fauteuil Commencez par retirer le coussin du fauteuil et relever la palette des repose-pieds. Attrapez la toile du siège ou les montants du siège (Fig. 4.1) en plaçant vos doigts au centre et tirez vers le haut. Transport Pour déplacer votre fauteuil, soulevez-le en l'attrapant par la partie frontale Fig.
5.0 Roues à déverrouillage rapide Fig. 5.1 Axes à déverrouillage rapide de la roue arrière Les roues arrière doivent être munies d'axe à déverrouillage rapide. Les roues peuvent être démontées ou montées sans outils. Pour démonter une roue, appuyez sur le bouton à déverrouillage rapide et tirez la roue de l'axe. (Fig.
6.0 Options Fig. 6.1.1 6.1 Leviers de basculement Le levier de basculement permet à l'accompagnateur(-trice) de faire basculer le fauteuil pour franchir un obstacle. Placez votre pied sur le tube d’appui pour franchir un trottoir ou une marche, par exemple (Fig. 6.1.1). 6.2 Freins Fig.
Freins unilatéraux Fig. 6.2.4 Votre fauteuil est doté de deux freins d’immobilisation, chacun placé de part et d’autre et pouvant fonctionner d’un côté comme de l’autre. Les freins agissent directement sur les pneus. Pour les actionner, baissez le levier de frein vers l’avant jusqu’à...
Freins compacts Fig. 6.2.4 Les freins compacts se trouvent sous la toile du siège. Pour les activer, il suffit de tirer les freins vers l'arrière, en direction du pneu. Pour fonctionner correctement, les freins compacts doivent être complètement tirés contre les butées, (Fig.
Page 51
Fig. 6.3.2 AVERTISSEMENT ! Les repose-pieds n’ont pas été conçus pour soulever ou porter le fauteuil avec un utilisateur assis dedans. Réglage du jeu dans la potence Si la potence présente du jeu (Fig. 6.3.2) vous pouvez la régler sur le terrain. La clavette de potence (1) se règle afin de réduire le jeu.
Ajustements de la largeur des repose-pieds Fig. 6.3.6 Si vous devez régler la largeur du repose-pieds, dévissez la vis (1), placez 1, 2 ou 3 entretoises (2) à l'intérieur ou à l'extérieur selon la largeur désirée et revissez la vis, (Fig. 6.3.6). Repose-pied léger Vous pouvez régler l'angle d'inclinaison du repose-pieds.
Fig. 6.4.1 6.4 Assise Toile du siège Vous pouvez régler la tension de la toile du siège à l'aide des sangles. Pour régler la tension de la toile du siège, toutes les sangles doivent être desserrées. Tirez sur les sangles pour régler la toile du siège à...
Réglage du centre de gravité Fig. 6.4.4 Pour ajuster le centre de gravité, vous avez deux possibilités. Vous pouvez procéder aux réglages directement sur le support d'axe (adaptateur standard uniquement) en déplacant les entretoises en forme de croissant d'un côté ou de l'autre. Pour procéder à...
6.5 Roues avant Fig. 6.5.1 Réglage de la roue avant, du support de fourche et de la fourche -8° +8° Si le fauteuil se déporte légèrement vers la droite ou la gauche, ou si les roues avant présentent du flottement, cela peut être dû à l'une des raisons suivantes : •...
6.6 Dossier Fig. 6.6.1 Pour régler l'angle du dossier, dévissez la vis hexagonale (1) et retirez-la. Réglez à la position désirée, puis remettez la vis hexagonale en place et serrez-le au couple indiqué (Fig. 6.6.1). Dossier rabattable Afin de faciliter le transport du fauteuil, la partie supérieure du dossier peut être rabattue.
Dossier à hauteur réglable Fig. 6.6.5 Vous pouvez régler le dossier à la hauteur désirée par incréments de 2,5 cm (4 plages de réglage : 25-30 cm, 30-40 40-45 cm et 45-47,5cm). Retirez les coussinets latéraux de la garniture et, si nécessaire, la sangle du dossier qui recouvre les vis.
6.8 Alignement des roues Fig. 6.8.1 Fig. 30 Réglage de l'alignement des roues REMARQUE : Pour obtenir un déplacement optimal du fauteuil, les roues arrière doivent être parfaitement réglées et alignées de façon optimale. Pour ce faire : Mesurez la distance entre les deux roues avant et arrière pour s'assurer qu'elles sont parallèles l'une par rapport à...
6.9 Protège-vêtements Fig. 6.9.1 Accoudoirs réglables à montant unique, (Fig. 6.9.1) DANGER ! Ne jamais soulever le fauteuil par les accoudoirs ou les protège- vêtements. 1. Installation a. Faites glisser le montant de l'accoudoir dans le récepteur monté sur le châssis du fauteuil. b.
Protège-vêtements (suite) Fig. 6.9.5 Protège-vêtement avec garde-boue Le garde-boue empêche les vêtements d'être salis par les projections d'eau, (Fig. 6.9.5). Vous pouvez régler la position par rapport à la roue arrière en déplaçant le protège-vêtement. Pour cela, retirez les vis (1 et 2). Après avoir réglé...
6.11 Porte-canne Fig. 6.11.1 Porte-canne (Fig. 6.11.1) Le porte-canne vous permet de toujours transporter votre canne avec vous. Une bande Velcro sert à fixer la canne ou tout autre système d’aide à la marche. AVERTISSEMENT ! N’essayez jamais d’utiliser ni d’enlever votre canne ou tout autre système d’aide à...
6.13 Tendeur de dossier Fig. 6.13.1 Tendeur de dossier pliant Cette barre permet de stabiliser le dossier. Pour plier le fauteuil, enfoncez le levier de déverrouillage vers l'intérieur (Fig. 6.13.1), puis relâchez-le, et abaissez le tendeur de dossier. Lorsque vous dépliez le fauteuil, pensez à bien remettre le tendeur de dossier en place.
6.15 Ceinture pelvienne Fig. 6.15.2 AVERTISSEMENTS ! • Avant d'utiliser le fauteuil, vérifiez que la ceinture pelvienne est bien en place. • La ceinture pelvienne doit être contrôlée quotidiennement afin de s’assurer que son fonctionnement n'est pas altéré par des éléments divers, ni par l'usure.
Ceinture pelvienne (suite) Fig. 6.15.7 Une fois la ceinture attachée, vérifiez l'espace entre la ceinture sous- abdominale et l'utilisateur. Si la ceinture est correctement réglée, vous pouvez passer la main à plat entre la ceinture pelvienne et l'utilisateur, (Fig. 6.15.7). La ceinture sous-abdominale doit être fixée de façon à...
7.0 Contrôles quotidiens 9.0 Maintenance et entretien • Vérifiez la pression des pneus toutes les 4 semaines. Inspectez tous les pneus pour repérer tout éventuel ATTENTION ! signe d’usure ou d’endommagement. • Vérifiez l’état des freins une fois par mois pour être En tant qu'utilisateur, vous êtes le mieux placé...
10.0 Dépannage 11.0 Mise au rebut / Recyclage des matériaux Le fauteuil tire sur le côté REMARQUE :Si ce fauteuil a été mis à votre disposition • Vérifiez la pression des pneus dans le cadre d'un programme de don ou de prêt médical, •...
12.0 Plaque signalétique 13.0 Caractéristiques techniques Charge maximale : La plaque signalétique se trouve sur les tubes du Neon 2 jusqu'à 140 kg croisillon , ainsi que sur une étiquette dans le manuel Hauteurs du siège : d’utilisation. La plaque indique la dénomination exacte Le châssis, la fourche, les roues avant et la taille des du modèle et fournit diverses informations techniques.
Voorwoord Gebruik Beste klant, Rolstoelen zijn uitsluitend bedoeld voor persoonlijk gebruik, voor personen die niet in staat zijn te lopen Wij zijn erg blij dat u gekozen hebt voor een kwalitatief of die beperkt mobiel zijn. De rolstoelen kunnen door hoogstaand SUNRISE MEDICAL-product.
Page 69
Inhoudsopgave Definities 3.1 Betekenis van woorden die in deze handleiding Voorwoord worden gebruikt. Gebruik Toepassingen. Woord Betekenis 1.0 Algemene veiligheidsinstructies en De gebruiker wordt besturingsrestricties geattendeerd op de 2.0 Transport kans op ernstig letsel of GEVAAR! 3.0 Garantie overlijden indien het advies niet wordt opgevolgd.
• Wanneer gebruik wordt gemaakt van een speciaal voor 1.0 Algemene veiligheidsinstructies en gehandicaptenvervoer ingericht voertuig, dienen de besturingsrestricties personen die worden vervoerd, voor zover mogelijk, De techniek en constructie van deze rolstoel zijn ontworpen gebruik te maken van de stoelen van het voertuig en het juiste gordelsysteem.
Page 71
• Gebruik altijd van liften en oprijplaten. Wanneer • Wanneer u naar voorwerpen (die zich voor, aan de deze niet beschikbaar zijn, vraag dan hulp van een zijkant of achter de rolstoel bevinden) reikt, zorg er dan begeleider. Zij mogen de rolstoel alleen vastpakken bij voor dat u niet te ver uit de rolstoel leunt, want als u die onderdelen die goed bevestigd zijn.
Page 72
OPMERKING: • Wanneer de rolstoel langdurig blootgesteld wordt aan • De effectiviteit van de wielvergrendeling en de direct zonlicht, kunnen sommige onderdelen (bijv. algemene rijeigenschappen hangen af van de frame, beensteunen, remmen, zijbescherming) heet bandenspanning. De rolstoel is aanzienlijk lichter worden (>41°C).
5. De rolstoel moet worden vastgezet met een 2.0 Transport bevestigingssysteem dat voldoet aan ISO 10542 of SAE J2249, met niet-verstelbare banden aan de voorzijde GEVAAR! en verstelbare banden aan de achterzijde, die worden bevestigd door middel van karabijnhaken/S-haken en Indien dit advies wordt genegeerd ontstaat het risico op gesp en gordel bevestigingen.
3. De bevestigingspunten van de stoel bevinden zich aan Transport, vervolg de binnenzijde aan de voorkant van het frame vlak boven het zwenkwiel en aan het frame aan de achterzijde. 12. De veiligheid van de rolstoelgebruiker tijdens het De banden worden rond het frame aan de zijkanten transport hangt af van de nauwkeurigheid waarmee de geplaatst waar de horizontale en verticale buizen van het verankeringsbanden worden bevestigd.
3.0 Garantie GARANTIE DEZE GARANTIE DOET OP GEEN ENKELE WIJZE AFBREUK AAN UW RECHTEN. Sunrise Medical* biedt haar klanten een garantie op rolstoelen, zoals bepaald in de garantievoorwaarden die het onderstaande dekken: Garantievoorwaarden 1. Indien een onderdeel of onderdelen van de rolstoel binnen 24 maanden gerepareerd of vervangen moet(en) worden als gevolg van een fabricagefout en/of gebrek in het materiaal, of voor het frame en vouwframe binnen 5 jaar na levering aan de klant, wordt het betreffende onderdeel of de betreffende onderdelen kosteloos gerepareerd of vervangen.
4.0 Gebruik Fig. 4.1 Inklappen Verwijder het zitkussen uit de rolstoel en klap de voetenplank of -steunen omhoog. Pak de sling in het midden vanaf de achterkant, of de stangen van de zitting (Fig. 4.1), en trek de sling of de stangen omhoog. Transport Om de stoel te verplaatsen, tilt u de opgevouwen stoel op door hem aan de Fig.
5.0 Quick-release wielen Fig. 5.1 Quick release assen op de achterwielen De achterwielen zijn uitgerust met quick release assen. Zo kunt u de wielen zonder gereedschap monteren of verwijderen. Om een wiel te verwijderen, drukt u gewoon de quick release knop op de as in en trekt u het wiel weg van de as.
6.0 Opties Fig. 6.1.1 6.1 Trapdop De trapdop kan door begeleiders worden gebruikt om de rolstoel over een obstakel te duwen. Trap gewoon op de buis om een rolstoel bijvoorbeeld over een stoep of een trede te duwen (Fig. 6.1.1). 6.2 Remmen Fig.
Page 79
Wielvergrendeling één hand Fig. 6.2.4 Uw rolstoel is uitgerust met twee sets wielvergrendelingen, aan de linker- en rechterkant. Ze komen rechtstreeks op de banden terecht. Om ze in te schakelen drukt u de vergrendelingshendel naar voren tegen de stop aan. Om het wiel vrij te geven, trekt u de hendel weer naar zijn oorspronkelijke positie.
Compacte wielvergrendeling Fig. 6.2.4 De compacte wielvergrendelingen bevinden zich onder de zitmat. Door de wielvergrendelingen naar achteren te trekken, in de richting van de band, worden ze in werking gesteld. Om de wielvergrendelingen correct te laten functioneren, moeten ze volledig tegen de aanslagen worden geduwd, (Fig. 6.2.4).
Page 81
Fig. 6.3.2 WAARSCHUWING! De voetsteunen zijn niet ontworpen om de rolstoel aan op te tillen of te dragen, terwijl er een persoon in de rolstoel zit. Aanpassing van speling bij de hanger Wanneer er sprake is van speling in de hanger (Fig. 6.3.2) kan dit worden aangepast.
Page 82
Aanpassing van de voetsteunen in de breedte Fig. 6.3.6 Wanneer de breedte van de voetsteunen aangepast moet worden, draai dan schroef (1) los, kies de gewenste breedte door 1, 2 of 3 stelringen (2) van de buitenzijde naar binnen te stellen. Plaats hierna de schroeven terug, (Fig.
Fig. 6.4.1 6.4 Zitting Zitmat De zitting kan qua spanning worden aangepast door enkele banden te gebruiken. Om de spanning van de zitting aan te passen, moeten alle banden open zijn. Door aan de banden te trekken wordt de spanning van de zitting strakker (Fig. 6.4.1). OPMERKING:Als de spanning te groot is, kan het kruisframe niet in het zadel glijden.
Page 84
Zwaartepuntinstelling Fig. 6.4.4 Er zijn in principe twee mogelijkheden om de zwaartepuntinstelling te wijzigen. Aanpassingen kunnen direct op de asbeugel worden gedaan (alleen bij standaard-adapter), door de stelstukken, in de vorm van een halve maan, van de ene zijde naar de andere zijde te plaatsen. Om grotere aanpassingen te doen, moet u de positie van de as-schacht op het frame wijzingen.
6.5 Zwenkwielen Fig. 6.5.1 Stellen van het zwenkwiel, zwenkwiel-adaptor en zwenk- wielvork -8° +8° Als de rolstoel enigszins naar links of rechts trekt, of als de zwenkwielen trillen, kan dit worden veroorzaakt door een of meer van de onderstaande factoren: •...
6.6 Rugleuning Fig. 6.6.1 Om de rughoek te verstellen maakt u de inbusschroef (1) los en verwijdert deze. Stel naar de gewenste positie, plaats de inbusschroef terug in deze positie, draai de schroef aan met de gegeven draaikracht. Opvouwbare rugleuning Om de rolstoel gemakkelijker te kunnen vervoeren, kan het bovenste deel van de rugleuning naar beneden worden geklapt.
Hoogteverstelbare rugleuning Fig. 6.6.5 De rugleuning kan op verschillende hoogtes worden ingesteld, in stappen van 2,5 cm (vier verschillende bandbreedtes: 25-30 cm, 30-40 cm, 40-45 cm en 45-47,5 cm). Verwijder de zijkussens van de bekleding en als het nodig is, de rugleuningriem die de schroeven bedekt.
6.8 Wielaanpassing Fig. 6.8.1 Fig. 30 Het toepassen van wielaanpassing OPMERKING: Om de best mogelijke beweging te krijgen, moeten de achterwielen worden aangepast naar de optimale positie. Dit betekent correcte aanpassing van de wieluitlijning. Hiervoor: meet u de afstand tussen de beide voor- en achterwielen om de controleren of zij parallel staan.
6.9 Zijkanten Fig. 6.9.1 In hoogte verstelbare armleuningen, met een stang beves- tigd, (Fig. 6.9.1) GEVAAR! Noch de armleuningen, noch de opvulkussens mogen worden gebruikt om de rolstoel te tillen of te dragen. 1. Bevestiging a. Duw de buitenste geleiders van de armsteun in de houder die bevestigd is op het rolstoelframe.
Zijkanten (vervolg) Fig. 6.9.5 Zijkant met kledingbescherming Met de kledingbescherming wordt kleding niet vuil door opspattend water, (Fig. 6.9.5). U kunt de positie ten opzichte van het achterwiel instellen door de zijkanten te bewegen. Hiervoor dient u de schroeven (1 en 2) te verwijderen. Nadat u de zijkanten in de gewenste positie heeft geplaatst, draait u de schroeven opnieuw aan (zie de pagina betreffende draaimoment).
4.9 Krukkenhouder Fig. 6.11.1 Krukkenhouder (Fig. 6.11.1) Hiermee kunt u krukken meenemen op de rolstoel. De krukkenhouder heeft een velcrolus waarmee u de krukken of andere hulpmiddelen kunt vastmaken. WAARSCHUWING! Probeer de krukken of andere hulpmiddelen nooit al rijdend te verwijderen.
6.13 Stabilisatiestang Fig. 6.13.1 Inklappende stabilisatiestang Deze stang dient om de rug te stabiliseren. Om de rolstoel te kunnen opvouwen, moet de ontkoppelingshendel naar binnen worden geduwd (Fig. 6.13.1) of worden losgekoppeld en de stabiliseerstang moet naar beneden worden geklapt. Bij het uitklappen van de rolstoel dient u ervoor te zorgen dat de stabilisatiestang op zijn plaats is vergrendeld.
6.15 Heupgordel Fig. 6.15.2 WAARSCHUWINGEN! • Controleer voordat u de stoel gebruikt of de heupgordel is aangebracht. • De heupgordel moet dagelijks worden gecontroleerd op slijtage. Tevens moet worden gecontroleerd of de gordel nergens gehinderd wordt. • Controleer voor gebruik altijd of de heupgordel op de juiste wijze is bevestigd en op maat is gemaakt.
Page 94
Heupgordel (vervolg) Fig. 6.15.7 Controleer na het vastmaken de ruimte tussen de gordel en de gebruiker. Wanneer de gordel goed is aangepast, kunt u niet meer dan een vlakke hand tussen het lichaam en de gordel steken wanneer de gordel is omgedaan, (Fig. 6.15.7). De heupgordel moet zodanig bevestigd worden dat hij in een hoek van 45 graden over het bekken van de gebruiker valt.
9.0 Algemeen onderhoud 7.0 Dagelijkse controle • Controleer de bandendruk om de 4 weken. Controleer OPGELET! alle banden op slijtage en beschadiging. • Controleer de remmen ongeveer om de 4 weken om na Als gebruiker bent u de eerste die mogelijke defecten te gaan of ze nog goed werken en makkelijk te bedienen opmerkt.
11.0 Afvalverwerking / recycling van 10.0 Oplossen van problemen materialen Rolstoel trekt naar één kant • Controleer bandendruk OPMERKING:Indien u de beschikking hebt gekregen • Controleer of het wiel vlot draait (lagers, over de rolstoel via een instantie of uitleenprogramma voor medische hulpmiddelen, is de rolstoel mogelijk niet •...
12.0 Sticker 13.0 Technische specificaties Maximale belasting: De sticker bevindt zich of op het kruisframe, of op de Neon 2 tot een gebruikersgewicht van 140 kg dwarsstang van het frame. Ook vindt u een sticker met Stoelhoogtes: gegevens in de gebruikershandleiding. Op de sticker De keuze van frame, voorvork en zwenkwielen, in met het serienummer staat ook de precieze naam van combinatie met de afmeting van het achterwiel, bepaalt...
Page 100
Sunrise Medical S.r.l. Sunrise Medical GmbH Via Riva, 20 – Montale Kahlbachring 2-4 29122 Piacenza 69254 Malsch/Heidelberg Italia Deutschland Tel.: +39 0523 573111 Tel.: +49 (0) 7253/980-0 Fax: +39 0523 570060 Fax: +49 (0) 7253/980-222 www.SunriseMedical.it www.SunriseMedical.de Sunrise Medical AG Sunrise Medical Erlenauweg 17 Thorns Road...