Publicité

Liens rapides

NOTICE D'EMPLOI
Broyeur-tondeur frontal
SF316
1er modèle : 1ère version 05015000 (1)
2ème version 05015000 (2)
2ème modèle : 05015000/2000
3ème modèle : 05015000-03
Yv a n B é a l - 21, av. d e l 'Ag r i c u l t u r e - B . P. 16
Z . I . d u B r é z e t - 6 3 014 C l e r m o n t- F e r r a n d Ce d e x 2
01-000466-090318
Té l : 0 4 7 3 91 93 51 - Té l é c o p i e : 0 4 7 3 9 0 2 3 11
w w w . y v a n b e a l . f r - E - m a i l : i n f o @ y v a n b e a l . f r
R.C.S. Clermont-Fd B 304 973 886 S.A.S. au capital de 612 000 €

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour BEAL SF316

  • Page 1 NOTICE D’EMPLOI Broyeur-tondeur frontal SF316 1er modèle : 1ère version 05015000 (1) 2ème version 05015000 (2) 2ème modèle : 05015000/2000 3ème modèle : 05015000-03 Yv a n B é a l - 21, av. d e l ’Ag r i c u l t u r e - B . P. 16 Z .
  • Page 3: Table Des Matières

    INTRODUCTION / INDEX EINFÜHRUNG / INHALT Ce livret décrit normes d’emploi, opérations d’entretien Dieses Handbuch beschreibt die Vorschriften für den et pièces de rechange de votre tondeuse. Gebrauch, die Wartung und die dazugehörigen Ersa- fonctionnement régulier de l’équipement dépend tzteile. de son correct emploi et d’un entretien approprié.
  • Page 4: Préface

    PREFACE VORWORT Cette notice d’instruction fait partie de la machine et Dieses Handbuch ist ein integraler Bestandteil der Ma- contient les informations nécessaires pour son fonc- schine und enthält die zu ihrem Betrieb und zu ihrer tionnement et son entretien. Wartung notwendigen Informationen.
  • Page 6: Notes D'identification

    NOTES D’IDENTIFICATION HERSTELLERKENNZEICHEN La plaquette d’identification de la machine indique Das Herstellerkennzeichen mit den technischen Da- toutes ses données et elle est située. Fig.1 ten befindet sich ..( Siehe Abb. 1 ) La plaquette (autocollant) indiquant la vitesse max. de Das Schild mit der Höchstgeschwindigkeit für die la prise de force est située.
  • Page 7 5 mt. 15 mt. 5 mt. Distanza di sicurezza Safety distance...
  • Page 8: Anwendung Der Maschine

    UTILISATION DE LA MACHINE ANWENDUNG DER MASCHINE Dieser Grasmäher ist zum Mähen von feinem Gras und Cette tondeuse à fléaux est conçue pour la coupe de Blättem auf Wiesen, Sportplätzen, Parks, Gärten, Bra- l’herbe et de feuilles, feûtre sur parcs, jardins, terrains chland, Kommunal-Fläschen, Sportflächen und Gol- de sport, terrains de golf, espaces verts publics etc fplätze (fairways, Raffs) eingestzt werden.
  • Page 9: Utilisation De La Machine

    UTILISATION DE LA MACHINE ANWENDUNG DER MASCHINE • jegliche Verwendung der Maschine in Anwen- • Any machine use that differ from the ones dungsgebieten außerhalb denen, von Peruzzo given from Peruzzo company is considered not vorgegebenen, ist untersagt und gefährlich für authorized and dangerous for people and Menschen und Gegenstände in unmittelbarer things near by.
  • Page 10: Sicherheitsvorschriften

    REGLES DE SECURITE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Afin d’éviter tout accident il est nécessaire d’observer Um Unfälle zu vermeiden ist es unbedingt erforder- scrupuleusement les symboles et les étiquettes de sé- lichm die Hinweise auf den Sicherheitschildchenm die curité appliqués sur la machine. an der Maschine angebracht sind, zu beacten..
  • Page 11: Règles De Sécurité

    REGLES DE SECURITE Sicherheitsbestimmungen • Die Maschine ist zum Gebrauch durch einen Anwen- •La macchina è stata progettata per essere uti- der bestimmt, der mit den Vorgaben und Bestimmun- lizzata da un solo operatore che deve aver letto gen dieser Anleitung bestens vertraut ist. e assimilato il contenuto di questo manuale.
  • Page 12: Usage De La Machine Controles Et Conseils Avant Son Utilisation

    USAGE DE LA MACHINE GEBRAUCH DER MASCHINE Controles et conseils Kontrollen und Hinweise vor der Inbetriebset- avant son utilisation. zung der Maschine Les contrôles doivent être effectués en ayant le moteur du tracteur arrêté et la prise de force dégagée. Folgende Kontrolle sind bei asugeschaltetem Traktor und abgekuppelter Zapfzelle vorzunehmen Contrôler l’état d’usure des couteaux.
  • Page 13 MIN. MIN. 4 Cm FIG. 6...
  • Page 14 USAGE DE LA MACHINE GEBRAUCH DER MASCHINE Controles et conseils Kontrollen und Hinweise vor der Inbetriebset- avant son utilisation. zung der Maschine Les contrôles doivent être effectués en ayant le moteur du tracteur arrêté et la prise de force dégagée. Folgende Kontrolle sind bei asugeschaltetem Traktor und abgekuppelter Zapfzelle vorzunehmen Contrôler l’état d’usure des couteaux.
  • Page 15 USAGE DE LA MACHINE GEBRAUCH DER MASCHINE Contrôles et conseils Kontrollen und Hinweise vor der Inbetrieb- avant son utilisation. setzung der Maschine Réglage du cardan:Vérifier la longueur du Anpassung der Gelenkwelle: cardan en l’ajustant au tracteur utilisé, en Überprüfen Sie die korrekte Länge der Gelen- ayant soin de laisser un espace de coulis- kwelle und passen Sie diese dem eingesetzten sement pour lui empêcher de forcer sur...
  • Page 16 Fig. 7...
  • Page 17: Application Au Tracteur

    APPLICATION AU TRACTEUR ANKUPPELUNG AN DEN TRAKTOR Avant d’appliquer la tondeuse au tracteur, s’assurer Vor dem Aufbau des Gerätes auf die Zugmaschine hat que le moteur de ce dernier soit arrêté et la prise de man sich zu versichern, dass der Motor abgestellt ist force dégagée.
  • Page 18 JOHN DEERE type...
  • Page 19 APPLICATION AU TRACTEUR ANKUPPELUNG AN DEN TRAKTOR A T E N T I O N A C H T U N G Les deux bretelles galvanisées percées doivent être Die beiden verzinkten Stangen mit Löchern werden installées de la façon suivante: hinter der Schneide in den dafür vorgesehenen ange- La partie inférieure percée se fixe sur chacun(A) des schweißten Zapfen (A) montiert und mit einem Stift...
  • Page 20 Fig. 10 Fig.
  • Page 21: Réglage De La Hauteur De Coupe

    REGLAGE DE LA HAUTEUR DE COUPE SCHNITTHÖEHEEINSTELLUNG Le réglage de la hauteur de coupe s’effectue à l’avant Um die Schnitthöhe einzustellen, muß die Position der en agissant sur les roues pivotantes, en augmentant Distanzscheiben an den schwenkbaren Frontradern ou en diminuant le nombre de bagues Fig. 8, tandis entsprechend eingestellt werden (Abb.8, AB, 9) qu’à...
  • Page 22 Fig. 7...
  • Page 23 TRACTOR RELEASE SCHNITTHÖEHEEINSTELLUNG • Place tractor and machine on complete flat •Platzieren Sie den Schlepper und die Maschine ground. a u f e i n e r e b e n e n F l ä c h e . •...
  • Page 24: - Panne- Inconvenients- Conseils

    - PANNE- INCONVENIENTS- CONSEILS- STOERUNGEN-MAENGEL-BEHEBUNG INCONVENIENT : STOERUNG : • Vibration eccessive de la machine. • Zu starke Vibration. CAUSE : USRSACHE : • Cassure de couteaux. • Messerbruch. • Cassure d’un support du rotor. • Rotorlagerbruch. •Cassure d’un support de l’arbre de transmission. •...
  • Page 25: Maintenance

    MAINTENANCE WARTUNG Toute maintenance doit être effectuée par du person- Alle Wartungsarbeiten müssen fachmännisch und unter nel compétent en observant scrupuleusement ce qui Beachtung der Vorschriften dieses Handbuches ausge- est indiqué dans cette notice. führt werden. Bei jeder Wartungsarbeit muss der Motor des A chaque opération de maintenance, arrêter le Traktors abgestellt und die Gelenkwwelle ab- moteur du tracteur et dégager la prise de force.
  • Page 26 MANUTENZIONE MAINTENANCE Fig. 12...
  • Page 27 MAINTENANCE WARTUNG Fig. 11...
  • Page 28: Hinweisschilder

    LISTE DES ETIQUETTES HINWEISSCHILDER Les étiquettes avec les symboles et les avertissement DieSchildhehen mit den Symbolen und Hinweisen doivent toujours être propres et en bon état. müssen stets sauber und in gutem Zustand gehalten Il est conseillé de les remplacer avec les originaux en werden ;...
  • Page 29 (10) 2000 TENERE SEMPRE LE CINGHIE BEN TESE KEEP BELTS WELL TIGHT ALWAYS TENIR TOUJOURS LES COURROIES BIEN TENDUEES...
  • Page 30 ETIQUETTES D’INDICATION HINWEISSCHILDER (10)
  • Page 31 Fig. 15 Fig. 15 A...
  • Page 32: Réglage Et Tension Des Courroies De Transmis

    REGLAGE ET TENSION DES COURROIES DE NACHSPANNEN DER KEILRIEMEN TRANSMISSION Diese Einstellung wird bei abgestelltem Motor und abgekuppelter Zapwelle abnehmen. Cette opération doit être effectuée avec le mo- teur arrêté et la prise de force d’égagée. Schutzgehäuse abnehmen. (fig. 15 ) Enlever le carter de protection des courroies (fig.
  • Page 33 Fig. 16...
  • Page 34: Bloquage Des Poulies

    BLOQUAGE DES POULIES FIXIEREN DER KEILRIEMENSCHEIBEN Diese Arbeit darf nur bei stillstehendem Motor Cette opération doit être effectuée avec le mo- und abgekuppelter Zapfwelle vorgenommen teur arrêté et la prise de force dégagée. werden. Enlever le carter de protection des courroies. Réduire la tension des courroies ( voir replacement des Schutzgehäuse abnehmen courroies ).
  • Page 35 Fig. 18 Fig. 19...
  • Page 36: Remplacement Des Couteaux

    REMPLACEMENT DES CATEAUX AUSTAUSCH VON MESSERN Beim Tausch muss der Schlepper-Motor und Cette opération doit être effectuée avec le mo- die Gelenkwelle abgeschaltet sein. teur arrêté et la prise de force dégagée. Das Wechseln der Schneideflächen kann folgender- Le remplacement des couteaux peut s’effectuer de la massen durchgeführt werden: facon suivante: Den Rasenmäher von der Zugmascine abmontieren...
  • Page 37 Fig. 20...
  • Page 38: Mise À Repos

    MISE A REPOS AUSSERBETRIEBSTELLUNG DER MA- SCHINE A la fin de la saison, ou dans le cas de longues périodes Am Ende der Jahreszeit für den Betrieb, und wenn eine längere d’inactivité il est nécessaire de : Ausserbetriebstellung anfällt, sind forlgende Arbeiten notwendig : •...
  • Page 40: Prestations

    CARACTERISTIQUES MERKMAL TECHNISCHE TECHNIQUES DONNEES TECHNIQUES TECHNISCHE DATEN Dimensions d’encombrement: Aussenmass : Mod. 1600 1800 x 1250 x 530 Mod. 1600 1800 x 1250 x 530 Poids de la machine: Masse der Maschine : Mod.1600 227 Kg. Mod.1600 227 Kg. Puissance nécessaire: Zeistungsaufnahme kit rad: Mod.1600...
  • Page 41 SMALTIMENTO DELLA GETTING RID OF THE MACHINE MACCHINA At the end of machine working life and before to be All fine della vita della macchina, prima di portarla da scraped by a special company, ensure that there in no un apposito demolitore, assicurarsi che non vi sia olio oil into the grar box and in the in the hydraulic system nel moltiplicatore o nel sistema idraulico della maccina of the machine in order to avoid any leak and ecologi-...
  • Page 42: Elimination De La Machine

    ELIMINATION DE LA MACHINE ENTSORGUNG DER AUSGEMUSTERTEN MASCHINE A la fin de l’utilisation de la machine etravat et avant Nach Ausmusterung der Maschine, vor Deeponierung d’être conduite à un centre de démolition, il faut s’assu- bei einem Scrotthändler, muss geprüft werden, dass rer qu’il n’y ait pas d’huile dans le renvoi d’angle afin sich kein Öl mehr im Übersetzungsgetriebe befindet, d’en éviter la dispersion et causer des dommages au...
  • Page 44: Avantages Techniques

    AVANTAGES TECHNIQUES TECHNISCHE VORTEILE L’opération de tonte/défeûtrage permet : Der doppelte Arbeitsgang des Schneidens und der • Une meilleure aération libération de CO2 ; Entfernung der Matte fördert : • L’ absorption d’oxygène qui est indispensable à la • den Gasaustausch mit der Atmosphäre zur Freiset- germination et à...
  • Page 45: Den Vertikalen Schnitt

    LA COUPE VERTICALE DEN VERTIKALEN SCHNITT FEUTRE MATTE Accumulation da matières cellulosiques telles que Bezeichnet die organische Schichtm die sich aus toten herbe, feuilles et racines en cours de décomposition und lebendigen Gras-Laub-und Wurzeltein zwischen qui se forme entre la surface du sol et la végétation ac- dem Boden und der aktiven Vegetaion heranbildet.

Ce manuel est également adapté pour:

0501500005015000/200005015000-03

Table des Matières