Page 1
Fonctionnement à deux allures progressives ou modulant MODELLO - MODELL TIPO - TYP CODICE - CODE MODEL - MODELE TYPE - TYPE 3788410 RS 250/M MZ 866 T 3788411 RS 250/M MZ 866 T 3788440 RS 250/M MZ 866 T...
Page 3
Direttore Ricerca e Sviluppo RIELLO S.p.A. - Direzione Bruciatori Ing. F. Maltempi Dichiarazione del costruttore RIELLO S.p.A. dichiara che i seguenti prodotti rispettano i valori limite di emissione di NOx imposti dalla normativa tedesca “1. BImSchV revisione 26.01.2010”. Prodotto Tipo...
Page 4
Leiter der Abteilung Forschung und Entwicklung RIELLO S.p.A. - Geschäftsleitung Brenner Ing. F. Maltempi Erklärung des Herstellers RIELLO S.p.A. erklärt, dass bei den folgenden Produkten die vom deutschen Standard “1. BImSchV Überarbeitung 26.01.2010” vorgeschriebenen NOx-Emissionsgrenzwerte berücksichtigt wurden. Produkt Modell Leistung Gas-Gebläsebrenner...
Page 5
Legnago, 03.05.2021 Research & Development Director RIELLO S.p.A. - Burner Department Mr. F. Maltempi Manufacturer's Declaration RIELLO S.p.A. declares that the following products comply with the NOx emission limits specified by German standard “1. BImSchV revision 26.01.2010”. Product Type Model...
Page 6
Directeur Recherche et Développement RIELLO S.p.A. - Direction Brûleurs Ing. F. Maltempi Déclaration du fabricant RIELLO S.p.A. déclare que les produits suivants respectent les valeurs limites d’émission de NOx imposées par la norme alle- mande “1. BImSchV révision 26/01/2010”. Produit Type Modèle...
BRENNERBESCHREIBUNG (A) BURNER DESCRIPTION (A) DESCRIPTION BRULEUR (A) 1 Flammkopf 1 Combustion head 1 Tête de combustion 2 Zündelektrode 2 Ignition electrode 2 Electrode d'allumage 3 Einstellschraube des Flammkopfes 3 Screw for combustion head adjustment 3 Vis pour réglage tête de combustion 4 Gas-Höchstdruckwächter 4 Max.
• una POTENZA MASSIMA, scelta entro l’ area • e una POTENZA MINIMA, che non deve essere inferiore al limite minimo del dia- gramma: RS 250/M MZ= 600 kW Attenzione: il CAMPO DI LAVORO è stato ricavato alla temperatura ambiente di 20 °C, alla pressione barometrica di 1013 mbar (circa 0 m s.l.m.) e con la testa di...
• und einer MINDESTLEISTUNG, die nicht nied- • et une PUISSANCE MINIMUM, qui ne doit pas RS 250/M MZ= 600 kW riger sein darf als die Mindestgrenze des Dia- être inférieure à la limite minimum du Important: gramms.
PRESSIONE GAS 1p (mbar) 2p (mbar) La tabella a lato indica le perdite di carico minime lungo la linea di alimentazione del gas in funzione della potenza massima del bruciatore. 1250 Colonna 1 Perdita di carico testa di combustione. 1406 Pressione del gas misurata alla presa 1)(B), 1561 11,1...
GASDRUCK GAS PRESSURE PRESSION DU GAZ In der nebenstehenden Tabelle werden die Min- The adjacent table shows minimum pressure Le tableau ci-contre indiquée les pertes de destströmungsverluste entlang der Gaszulei- losses along the gas supply line depending on charge minimales sur la ligne d'alimentation en tung in Abhängigkeit der Höchstleistung des the maximum burner output operation.
Forare la piastra di chiusura della camera di combustione come in (A). La posizione dei fori filettati può essere tracciata utilizzando lo schermo termico a corredo del bruciatore. RS 250/M MZ 325-368 M 16 LUNGHEZZA BOCCAGLIO (B) La lunghezza del boccaglio va scelta secondo le...
INSTALLATION INSTALLATION INSTALLATION KESSELPLATTE (A) BOILER PLATE (A) PLAQUE CHAUDIERE (A) Die Abdeckplatte der Brennkammer wie in (A) Drill the combustion chamber locking plate as Percer la plaque de fermeture de la chambre de gezeigt vorbohren. Die Position der Gewinde- shown in (A).
REGOLAZIONE TESTA DI COMBUSTIONE A questo punto dell’installazione, boccaglio e manicotto sono fissati alla caldaia come in fig. (B). È quindi particolarmente agevole la regola- zione delle testa di combustione, regolazione che dipende unicamente dalla potenza massima del bruciatore. Perciò, prima di regolare la testa di combu- stione, bisogna fissare questo valore.
EINSTELLUNG DES FLAMMKOPFS SETTING THE COMBUSTION HEAD REGLAGE TETE DE COMBUSTION An dieser Stelle der Installation sind Flammrohr Installation operations are now at the stage A ce stade de l'installation, buse et manchon und Muffe gem. Abb. (B) am Kessel befestigt. where the blast tube and sleeve are secured to sont fixés à...
LINEA ALIMENTAZIONE GAS • La rampa può arrivare da destra o da sinistra, secondo comodità. • Le elettrovalvole del gas devono essere il più vicino possibile al bruciatore in modo da assi- curare l'arrivo del gas alla testa di combu- stione nel tempo di sicurezza di 3 s.
GAS LINE LIGNE ALIMENTATION GAZ GASZULEITUNG • Die Armatur kann je nach Bedarf von rechts • The gas train can enter the burner from the • La rampe peut arriver par la droite ou par la bzw. links zugeführt werden. right or left side, depending on which is the gauche selon les cas.
REGOLAZIONI PRIMA DELL'ACCENSIONE PRESSOSTATO GAS DI MIN. PRESSOSTATO GAS DI MAX. PRESSOSTATO ARIA La regolazione della testa di combustione, aria e GAS-MINDESTDRUCKWÄCHTER GAS-HÖCHSTDRUCKWÄCHTER LUFT-DRUCKWÄCHTER gas, è già stata descritta a pag. 16. Altre regolazioni da fare sono: MIN GAS PRESSURE SWITCH MAX GAS PRESSURE SWITCH AIR PRESSURE SWITCH Aprire le valvole manuali poste a monte della...
EINSTELLUNGEN VOR DER ZÜNDUNG ADJUSTMENTS BEFORE FIRST FIRING REGLAGES AVANT L'ALLUMAGE Die Einstellung des Flammkopfs, von Luft und Le réglage de la tête de combustion, air et gaz, Adjustment of the combustion head, and air and Gas, ist bereits auf Seite 17 beschrieben worden. a déjà...
REGOLAZIONE BRUCIATORE Per ottenere una regolazione ottimale del bru- ciatore è necessario effettuare l'analisi dei gas di scarico della combustione all'uscita della cal- daia. Regolare in successione: 1 - Potenza all’accensione; 2 - Potenza MAX; 3 - Potenza MIN; D791 4 - Potenze intermedie tra le due;...
BRENNEREINSTELLUNG BURNER CALIBRATION REGLAGE BRULEUR Für die optimale Einstellung des Brenners soll- The optimum calibration of the burner requires Pour obtenir un réglage optimal du brûleur, il ten die Abgase am Kesselausgang analysiert an analysis of the flue gases at the boiler outlet. faut effectuer l'analyse des gaz d'échappement werden.
Regolazione dell'aria Variare in progressione il profilo finale della camma 4)(A) agendo sulle viti 7). - Per aumentare la portata d’aria avvitare le viti. - Per diminuire la portata d’aria svitare le viti. 3 - POTENZA MIN La potenza MIN va scelta entro il campo di lavoro riportato a pag.
Lufteinstellung Adjusting air delivery Réglage air Über die Schrauben 7) das Endprofil des Nok- Progressively adjust the end profile of cam 4)(A) Modifier en progression le profil final de la came ken 4) (A) verändern. by turning the screws 7). 4)(A) en agissant sur les vis 7).
5 - PRESSOSTATO ARIA (A) PRESSOSTATO ARIA 15)(A)p. 8 Eseguire la regolazione del pressostato aria LUFT-DRUCKWÄCHTER 15)(A)S. 8 dopo aver effettuato tutte le altre regolazioni del AIR PRESSURE SWITCH 15)(A)p. 8 bruciatore con il pressostato aria regolato a ini- PRESSOSTAT AIR 15)(A)p. 8 zio scala (A).
5 - LUFTDRUCKWÄCHTER (A) 5 - AIR PRESSURE SWITCH (A) 5 - PRESSOSTAT DE L'AIR (A) Die Einstellung des Luftdruckwächters erfolgt Adjust the air pressure switch after having per- Effectuer le réglage du pressostat de l'air après nach allen anderen Brennereinstellungen; der formed all other burner adjustments with the air avoir effectué...
CONTROLLI FINALI VISORE FIAMMA - SICHTFENSTER FLAMME Con bruciatore funzionante: FLAME INSPECTION WINDOW - VISEUR FLAMME • Aprire il termostato/pressostato TL: • Aprire il termostato/pressostato TS: il bruciatore deve fermarsi • Ruotare la manopolina del pressostato gas di massima fino alla posizione di fine scala minimo.
ENDKONTROLLEN FINAL CHECKS CONTROLES FINAUX Bei Brenner in Betrieb: With burner running: Brûleur en fonctionnement: • Thermostat / Druckwächter TL öffnen: • Open the thermostat/pressure switch TL: • Ouvrir le thermostat/pressostat TL: • Thermostat / Druckwächter TS öffnen: • Open the thermostat/pressure switch TS: •...
Page 36
TEST SICUREZZA - CON ALIMENTAZIONE GAS CHIUSA COMPONENTE DI SICUREZZA CICLO DI VITA Per eseguire la messa in funzione in sicurezza è Controllo fiamma 10 anni o 250.000 cicli di funzionamento molto importante verificare la corretta esecu- zione dei collegamenti elettrici tra le valvole del Sensore fiamma 10 anni o 250.000 cicli di funzionamento gas ed il bruciatore.
Page 37
SICHERHEITSTEST - BEI GESCHLOSSENER SAFETY TEST - WITH GAS BALL VALVE TEST DE SÉCURITÉ - AVEC ALIMENTATION GASVERSORGUNG CLOSED EN GAZ FERMÉE Zur sicheren Inbetriebnahme ist es sehr wichtig, It is fundamental to ensure the correct execution Pour effectuer la mise en marche en toute sécu- die korrekte Herstellung der elektrischen An- of the electrical connections between the gas so- rité, il est fondamental de contrôler l’exécution...
ANOMALIE / RIMEDI L’ apparecchiatura in dotazione ha una sua funzione diagnostica attraverso la quale è possibile facilmente individuare le possibili cause di mal funzionamento (segnalazione: LED ROSSO). Per utilizzare tale funzione, bisogna aspettare almeno dieci secondi dall’istante di messa in sicurezza dell’apparecchiatura e premere il pulsante di sblocco per un tempo minimo di tre secondi.
Page 39
Segnale Inconveniente Causa probabile Rimedio consigliato Nessun lampeggio Il bruciatore non si avvia 38 - Manca l'energia elettrica ......Chiudere interruttori Controllare collega- menti 39 - Telecomando limite o di sicurezza aperto .
STÖRUNGEN / ABHILFEN Das gelieferte Steuergerät hat eine Diagnosefunktion, über die eventuelle Betriebsstörungen leicht festgestellt werden könnenen (Anzeige: ROTE LED). Um diese Funktion zu benützen, muss man mindestens zehn Sekunden ab dem Augenblick warten, ab dem das Gerät in Sicherheitszustand ist, dann mindestens drei Sekunden lang auf den Entriegelungsschalter drücken.
Page 41
Signal Störungen Mögliche Ursache Empfohlene Abhilfe Brenner geht nicht an und es 34 - Falsche Elektrische Anschlüsse Kontrollieren ..Kontrollieren 10 Blinken erfolgt eine Störabschaltung Störabschaltung des Bren- 35 - Defektes Steuergerät ......Auswechseln ners 36 - Vorhandensein elektromagnetischer Störungen in .
FAULTS/SUGGESTED REMEDIES The control box supplied performs a diagnostic role by means of which it is possible to easily identify the possible causes of any malfunctions (signal: RED LED). In order to use this function, it is necessary to wait at least ten seconds from the moment the control box is put in safety mode and press the lock- out reset button for a minimum of three seconds.
Page 43
Signal Problem Possible cause Recommended remedy No blink The burner does not start 38 - No electrical power supply ..... . . Close all switches - Check connections 39 - A limiter or safety control device is open .
ANOMALIES/ SOLUTIONS La boîte de contrôle fournie de série a une fonction diagnostic qui permet de localiser facilement les causes possibles de mauvais fonctionne- ment (signalisation: LED ROUGE). Pour utiliser cette fonction, il faut attendre au moins dix secondes après la mise en sécurité de la boîte et appuyer sur le bouton de déblocage pendant au moins trois secondes.
Page 45
Signal Inconvénient Cause probable Remède conseillé Le brûleur ne démarre pas et 34 - Raccordements électriques mal faits ....Contrôler 10 clignotements se met en sécurité. Le brûleur se met en sécurité...
NORMALE FUNZIONAMENTO / TEMPO DI RILEVAZIONE FIAMMA L’ apparecchiatura ha una ulteriore funzione attraverso la quale è possibile accertare il corretto funzionamento del bruciatore (segnala- zione: LED VERDE permanentemente acceso). Per utilizzare tale funzione, bisogna aspettare almeno dieci secondi dall’accensione del bruciatore e premere il pulsante dell’apparecchiatura per un tempo minimo di tre secondi.
NORMAL OPERATION / FLAME DETECTION TIME The control box has a further function to guarantee the correct burner operation (signal: GREEN LED permanently on). To use this function, wait at least ten seconds from the burner ignition and then press the control box button for a minimum of 3 sec- onds.
6 - Zur Verfügung D3852 NOTE VERMERKE NOTES NOTES Der Brenner RS 250/M MZ ist The RS 250/M MZ burner has Le brûleur RS 250/M MZ été Il bruciatore RS 250/M MZ è für intermittierenden Betrieb been type- approved for inter- homologué...
Page 55
ZEICHENERKLÄRUNG SCHEMEN LEGENDA SCHEMI ELETTRICI Apparecchiatura elettrica Steuergerät Filtro contro radiodisturbi Funkentstörer Regolatore di potenza RWF50 Leistungsregler RWF50 Ingresso in corrente DC 4...20 mA Eingang in Gleichstrom DC 4...20 mA Ingresso in corrente DC 4...20 mA per modifica Eingang in Gleichstrom DC 4...20 mA für die Ände- setpoint remoto rung des Fern-Sollwertes Sonda di pressione...
Page 56
LÉGENDE SCHÉMAS ELECTRIQUE KEY TO ELECTRICAL LAYOUT Control box Coffret de sécurité Protection against radio interference Protection contre parasites radio Output power regulator RWF50 Régulateur de puissance RWF50 DC input 4...20 mA Entrée avec courant DC 4...20 mA DC input 4...20 mA for modifying the remote set- Entrée avec courant DC 4...20 mA pour décalage point valeur de consigne à...
ACCESSORI (su richiesta): • KIT PER FUNZIONAMENTO A GPL Bruciatore RS 250/M MZ POTENZA 600 ÷ 2700 CODICE 3010411 • KIT PER FUNZIONAMENTO MODULANTE Kit regolatore di potenza con segnale Kit regolatore di potenza RWF50-55 4-20 mA, 0-10V I componenti da ordinare sono due: I componenti da ordinare sono due: •...
ACCESSORIES (optional): • KIT FOR LPG OPERATION BURNER RS 250/M MZ OUTPUT 600 ÷ 2700 CODE 3010411 • KIT FOR MODULATING OPERATION Output power regulator with signal Output power regulator kit RWF50-55 4-20 mA, 0-10V There are two components to order: There are two components to order: •...
Page 60
RIELLO S.p.A. I-37045 Legnago (VR) Tel.: +39.0442.630111 http:// www.riello.it http:// www.riello.com Con riserva di modifiche - Änderungen vorbehalten! - Subject to modifications - Sous réserve de modifications...