Page 2
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Nous vous félicitons pour l’achat de ce digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit camescope Digital Handycam de Sony. Avec der digitalen Handycam können Sie die votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les schönsten Augenblicke im Leben in optimaler moments précieux de la vie avec une qualité...
Page 3
DCR-IP7E seulement Nur DCR-IP7E Hiermit erklärt Sony Corporation, dass sich Par la présente Sony Corporation déclare que dieser/diese/dieses Handycam in Übereinstimmung l’appareil Handycam est conforme aux exigences mit den grundlegenden Anforderungen und den essentielles et aux autres dispositions pertinentes anderen relevanten Vorschriften der Richtlinie de la directive 1999/5/CE.
Français Principales caractéristiques Enregistrement et lecture d’images animées ou fixes • Enregistrement d’images sur une cassette (p. 38) • Enregistrement d’images fixes sur une cassette (p. 61) • Lecture d’une cassette (p. 51) • Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” (p. 149) (DCR-IP7E uniquement) •...
Page 5
Principales caractéristiques Fonctions servant à donner un effet à vos enregistrements •Zoom numérique (p. 124) Le réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de zoom supérieur à 10×, sélectionnez le zoom numérique D ZOOM des réglages de menu.) •Transitions en fondu (p. 66) •Effets d’image (p.
Page 6
Deutsch Die wichtigsten Funktionen und Merkmale Aufnahme und Wiedergabe von bewegten Bildern oder Standbildern • Aufnehmen von Bildern auf Band (S. 38) • Aufnehmen eines Standbildes auf Band (S. 61) • Wiedergeben einer Kassette (S. 51) • Aufnehmen eines Standbildes auf einen “Memory Stick” (S. 149) (nur DCR-IP7E) •...
Page 7
Die wichtigsten Funktionen und Merkmale Funktionen zum Erzielen von Effekten bei den Aufnahmen •Digitaler Zoom (S. 124) Standardmäßig ist die Einstellung auf OFF gesetzt. Um einen mehr als 10fachen Zoom auszuführen, stellen Sie die Option D ZOOM in den Menüeinstellungen ein. •Ein-/Ausblenden (S.
Introduction – Einführung – Opérations de base Grundfunktionen Cette section décrit les opérations de base pour In diesem Abschnitt werden die Grundfunktionen utiliser et contrôler le caméscope. zum Steuern sowie die Verfahren zum Bedienen des Camcorders erläutert. Comment mettre l’appareil Einschalten und Modusauswahl sous tension et sélectionner le mode...
Introduction – Opérations de base Einführung – Grundfunktionen Comment utiliser le bouton de Arbeiten mit der Steuertaste commande Die meisten Funktionen lassen sich mit der Steuertaste ausführen. Wählen Sie eine auf dem La plupart des opérations sont effectuées à l’aide Bildschirm angezeigte Option mit der Steuertaste du bouton de commande.
Introduction – Opérations de base Einführung – Grundfunktionen Dans ce mode d’emploi, la procédure ci-dessus Das Verfahren oben wird in dieser est désignée par “Sélectionnez [XXXX] puis Bedienungsanleitung mit “Wählen Sie [XXXX], appuyez au milieu z du bouton de contrôle”. und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste”...
Page 11
Introduction – Opérations de base Einführung – Grundfunktionen Pour revenir à l’écran FN So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf Sélectionnez OK puis RETURN, ou END avec v/V/b/B sur le bouton de Wählen Sie mit v/V/b/B auf der Steuertaste commande puis appuyez au milieu z du bouton.
Français Table des matières Principales caractéristiques ......4 Recherche d’un enregistrement d’après la Introduction – Opérations de base ....8 date – Recherche de date ....... 95 Guide de démarrage rapide ......16 Recherche d’une photo – Recherche de photo ......97 Préparatifs Montage Utilisation de ce manuel .......
Page 13
Table des matières Raccordement à un ordinateur Visionnage d’images enregistrées sur une cassette à l’aide d’un ordinateur ..199 Visionnage d’images enregistrées sur un “Memory Stick” avec un ordinateur – DCR-IP7E uniquement ..... 201 Fonctionnement réseau — DCR-IP7E uniquement Accès au réseau ..........209 Dépannage Types de problèmes et solutions ....
Page 14
Deutsch Inhaltsverzeichnis Die wichtigsten Funktionen und Suchen von Aufnahmen nach Datum Merkmale ........... 6 – Datumssuche ........95 Einführung – Grundfunktionen ....8 Suchen eines Fotos – Fotosuche ....97 Kurzanleitung ..........18 Bearbeiten von Aufnahmen Vorbereitungen Überspielen einer Kassette ......99 Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen ..
Page 15
Inhaltsverzeichnis Anzeigen von Bildern auf einem “Memory Stick” mit dem Computer – nur DCR-IP7E ........201 Netzwerkbetrieb — nur DCR-IP7E Zugreifen auf das Netzwerk ...... 209 Störungsbehebung Verschiedene Probleme und Abhilfemaßnahmen ......220 Selbstdiagnoseanzeige ........ 226 Warnanzeigen und -hinweise ....227 Weitere Informationen Kompatible Kassetten .........
Français Guide de démarrage rapide Ce chapitre vous présente les opérations de base d’enregistrement et de lecture. Reportez-vous aux pages indiquées entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées. Raccordement du cordon d’alimentation (p. 30) Lorsque vous filmez à l’extérieur, utilisez la batterie (p. 25). Ouvrez le cache de la prise.
Enregistrement d’une image (p. 38) Enlevez le capuchon de l’objectif. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le témoin CAMERA s’allume. Appuyez sur OPEN pour POWER ouvrir le CAMERA panneau LCD. MEMORY/ (CHG) NETWORK Viseur MODE Lorsque le panneau LCD est fermé, tirez le Appuyez sur START/STOP.
Deutsch Kurzanleitung Diese Kurzanleitung soll Sie mit den Grundfunktionen für die Aufnahme bzw. Wiedergabe vertraut machen. Weitere Informationen finden Sie dann auf der in Klammern “( )” angegebenen Seite. Anschließen des Netzkabels (S. 30) Verwenden Sie den Akku, wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen (S. 25). Öffnen Sie die Buchsenabdeckung.
Page 19
Aufnehmen (S. 38) Nehmen Sie die Stellen Sie den Schalter POWER Objektivschutzkappe ab. auf CAMERA. Die Anzeige CAMERA leuchtet Drücken Sie OPEN, auf. und klappen Sie den POWER LCD- CAMERA Bildschirmträger auf. MEMORY/ (CHG) NETWORK Sucher MODE Wenn der LCD- Bildschirmträger Drücken Sie START/STOP.
— Vorbereitungen — Hinweise und — Préparatifs — Utilisation de ce manuel Sicherheitsmaßnahmen Les instructions de ce mode d’emploi concernent Die Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung les deux modèles indiqués dans le tableau beziehen sich auf die zwei in der Tabelle unten suivant.
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen Utilisation de ce manuel Remarque sur le format Hinweise zum MICROMV-Format MICROMV Der Camcorder basiert auf dem MICROMV- Format. Sie können ausschließlich MICROMV- Votre caméscope utilise le format MICROMV. Kassetten mit diesem Camcorder verwenden. Vous pouvez uniquement utiliser des cassettes •Aufnahme und Wiedergabe etwa 60 Minuten MICROMV avec ce caméscope.
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen Utilisation de ce manuel Précautions concernant le Sicherheitsmaßnahmen für den caméscope Umgang mit dem Camcorder Objektiv und LCD-Bildschirm/Sucher (nur Objectif et écran LCD/viseur (modèles bei entsprechend bestückten Modellen) concernés uniquement) •Der LCD-Bildschirm und der Sucher werden • L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une in einer Hochpräzisionstechnologie technologie pointue et plus de 99,99 % des hergestellt, so daß...
Vérification des Überprüfen des accessoires fournis mitgelieferten Zubehörs Vérifiez que tous les accessoires suivants sont Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit livrés avec le caméscope. Ihrem Camcorder geliefert wurde. RMT-817 ou/oder RMT-818...
Page 24
1 Télécommande sans fil (1) (p. 253) 1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 253) RMT-817: DCR-IP7E RMT-817: DCR-IP7E RMT-818: DCR-IP5E RMT-818: DCR-IP5E 2 Adaptateur secteur AC-L20A AC (1), cordon 2 Netzteil AC-L20A (1), Netzkabel (1) (S. 26) secteur (1) (p. 26) 3 Akku NP-FF50 (1) (S.
Etape 1 Source Schritt 1 Stromversorgung d’alimentation Mise en place de la batterie Anbringen des Akkus Nous vous recommandons d’utiliser la batterie Es empfiehlt sich, den Akku zu verwenden, pour les prises de vues en extérieur. wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen. (1) Tout en poussant VBATT (batterie) dans le (1) Drehen Sie den Akkulösehebel VBATT in sens de la flèche 1, retirez le cache-bornes de...
Schritt 1 Stromversorgung Etape 1 Source d’alimentation Remarque sur le cache-bornes de la batterie Hinweis zur Abdeckung für den Akkukontakt Pour protéger les bornes de la batterie, installez Bringen Sie zum Schutz der Akkukontakte die toujours le cache-bornes après avoir enlevé la Abdeckung für den Akkukontakt immer an, batterie.
Etape 1 Source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung (1) Ouvrez le cache de la prise et raccordez (1) Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und l’adaptateur secteur fourni avec le caméscope schließen Sie das mit dem Camcorder sur la prise DC IN en dirigeant la marque v gelieferte Netzteil an die Buchse DC IN an.
Page 28
Etape 1 Source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Remarque Hinweis Les parties métalliques de la fiche CC de Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher mit den Metallteilen des Gleichstromsteckers am d’objets métalliques. Sinon un court-circuit peut Netzteil in Berührung kommen.
Etape 1 Source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Temps d’enregistrement/Aufnahmedauer Enregistrement avec Enregistrement avec le viseur/ l’écran LCD/ Aufnehmen mit Aufnehmen mit Sucher dem LCD-Bildschirm Batterie/Akku Rétro-éclairage activé/ Rétro-éclairage désactivé/ Hintergrundbeleuchtung ein Hintergrundbeleuchtung aus Continu*/ Normal**/ Continu*/ Normal**/ Continu*/ Normal**/ Kontinuierlich* Normalfall** Kontinuierlich* Normalfall** Kontinuierlich* Normalfall** NP-FF50...
Camcorder arbeitet ausschließlich mit Les modèles F de batteries “InfoLITHIUM” “InfoLITHIUM”-Akkus. “InfoLITHIUM”-Akkus portent la marque der F-Serie sind mit dem Zeichen “InfoLITHIUM” est une marque de Sony gekennzeichnet. Corporation. “InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. Raccordement à une prise Anschließen an das Stromnetz...
Page 31
Etape 1 Source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung ATTENTION VORSICHT L’ensemble caméscope-adaptateur n’est pas isolé Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem de la source d’alimentation (secteur) s’il reste Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange raccordé à une prise secteur, même s’il a été das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden éteint.
Etape 2 Réglage de la Schritt 2 Einstellen date et de von Datum l’heure und Uhrzeit Réglez la date et l’heure la première fois que Stellen Sie unbedingt Datum und Uhrzeit ein, vous utilisez le caméscope. Si vous ne le faites wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal pas, “CLOCK SET”...
Page 33
Etape 2 Réglage de la date et de Schritt 2 Einstellen von Datum l’heure und Uhrzeit (6) Sélectionnez votre zone puis appuyez au (6) Wählen Sie Ihre Region aus, und drücken Sie milieu z du bouton de commande. auf die Mitte z der Steuertaste. (7) Indiquez si votre zone est en heure avancée (7) Wählen Sie aus, ob in Ihrer Region die d’été...
Etape 2 Réglage de la date et de Schritt 2 Einstellen von Datum l’heure und Uhrzeit Pour revenir à l’écran FN So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf Sélectionnez , puis appuyez au milieu z du bouton de commande après l’étape 10. Wählen Sie nach Schritt 10 die Option L’écran PAGE1 apparaît.
Page 35
Etape 2 Réglage de la date et de Schritt 2 Einstellen von Datum l’heure und Uhrzeit Code Décalage Réglage de la zone Regional- Zeitver- Region zone horaire code schiebung Lisbonne, Londres Lissabon, London GMT+01:00 Berlin, Paris WEZ+01:00 Berlin, Paris GMT+02:00 Helsinki, Le Caire WEZ+02:00 Helsinki, Kairo GMT+03:00 Moscou, Nairobi...
Etape 3 Mise en place Schritt 3 Einlegen einer d’une cassette Kassette (1) Installez la batterie rechargeable ou raccordez (1) Installieren Sie den Akku, oder schließen Sie l’adaptateur secteur comme source das Netzteil für die Stromversorgung an (S. 25 d’alimentation (p. 25 à 31). bis 31).
Page 37
Etape 3 Mise en place d’une Schritt 3 Einlegen einer Kassette cassette Pour éviter un effacement accidentel So verhindern Sie das versehentliche Löschen Tirez le taquet de protection en écriture de la von Aufnahmen cassette pour découvrir le repère rouge. Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an der Kassette, so daß...
— Enregistrement – Opérations de base — — Aufnehmen – Grundfunktionen — Prise de vues Aufnahme La mise au point est automatique sur ce Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf caméscope. (Autofokus). (1) Enlevez le capuchon d’objectif et tirez sur la (1) Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und lanière pour le fixer.
Page 39
Prise de vues Aufnahme Après la prise de vues Nach dem Aufnehmen (1) Réglez le commutateur POWER sur OFF (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG). (CHG). (2) Refermez le panneau LCD. (2) Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu. (3) Ejectez la cassette.
Prise de vues Aufnahme Lorsque l’indicateur REC clignote Während die Anzeige REC blinkt La touche START/STOP ne fonctionne pas. In diesem Fall funktionert die Taste START/ Attendez que le caméscope revienne en mode STOP nicht. Warten Sie, bis der Camcorder d’attente.
Page 41
Prise de vues Aufnahme En mode CAMERA ou MEMORY (DCR-IP7E Im Modus CAMERA oder MEMORY (nur DCR- uniquement). IP7E). Tirez le viseur et ouvrez le panneau LCD, puis Ziehen Sie den Sucher heraus, öffnen Sie den tournez-le comme illustré ci-dessous. LCD-Bildschirmträger, und drehen Sie ihn wie in der Abbildung unten dargestellt.
Prise de vues Aufnahme Réglage de la luminosité de Einstellen der Helligkeit des l’écran LCD LCD-Bildschirms Lorsque vous effectuez un enregistrement dans Wenn Sie bei hellem Licht aufnehmen, stellen Sie des conditions de forte luminosité, réglez le den Schalter LCD BACKLIGHT auf OFF. commutateur LCD BACKLIGHT sur OFF.
Prise de vues Aufnahme Pour revenir à l’écran FN So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf Sélectionnez OK puis appuyez au milieu z du bouton de commande après l’étape 4. L’écran Wählen Sie nach Schritt 4 die Option OK, und PAGE2 apparaît.
Prise de vues Aufnahme Rétro-éclairage du viseur Hintergrundbeleuchtung im Sucher La luminosité du rétro-éclairage peut être Wenn Sie den Akku verwenden, können Sie die modifiée lors de l’utilisation de la batterie. Pour Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung ce faire, sélectionnez l’option VF B.L. dans les einstellen.
Page 45
Prise de vues Aufnahme Le côté droit de la barre indique la zone du zoom numérique. La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous réglez D ZOOM sur 20 × ou 120 × dans les réglages du menu (p. 124)/ Die rechte Seite des Balkens gibt den digitalen Zoom-Bereich an.
Prise de vues Aufnahme Indicateurs s’affichant dans le Die Anzeigen im mode d’enregistrement Aufnahmemodus Ces indicateurs ne sont pas enregistrés sur la Die Anzeigen werden nicht auf Band bande. aufgenommen. Indicateur d’autonomie de la batterie/Restladungsanzeige Indicateur de Micro Cassette Memory/Anzeige für Micro Cassette Memory Indicateur STBY/REC / Anzeige STBY/REC Indicateur du compteur de bande/Bandzähleranzeige 0:00:01...
Prise de vues Aufnahme Indicateur d’autonomie de la bande Bandrestanzeige Cet indicateur peut ne pas être précis avec Je nach Band ist die Anzeige möglicherweise certaines cassettes. nicht präzise. Données d’enregistrement Aufnahmedaten Les données d’enregistrement (date/heure ou Die Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder différents réglages) ne sont pas affichées pendant verschiedene Aufnahmeeinstellungen) werden l’enregistrement.
Prise de vues Aufnahme Enregistrement avec le Selbstauslöseraufnahmen retardateur Mit dem Selbstauslöser startet die Aufnahme nach 10 Sekunden automatisch. Dazu können Sie Lorsque vous utilisez le retardateur, auch die Fernbedienung benutzen. l’enregistrement commence automatiquement 10 secondes après avoir appuyé sur le retardateur. (1) Wählen Sie im Bereitschaftsmodus die Option Vous pouvez également utiliser la télécommande FN aus, und drücken Sie auf die Mitte z der...
Prise de vues Aufnahme Pour annuler l’enregistrement avec So schalten Sie den Selbstauslöser le retardateur Sélectionnez SELF TIMER puis appuyez au Wählen Sie SELF TIMER aus, und drücken Sie im milieu z du bouton de commande en mode Bereitschaftsmodus auf die Mitte z der d’attente.
Contrôle d’un Überprüfen der enregistrement – END Aufnahme – END SERCH SEARCH Cette fonction permet d’aller à la fin du dernier Sie können das Ende der letzten Aufnahme passage enregistré. ansteuern. (1) En mode d’attente, sélectionnez FN puis (1) Wählen Sie im Bereitschaftsmodus die Option appuyez au milieu z du bouton de FN aus, und drücken Sie auf die Mitte z der commande.
— Wiedergeben – Grundfunktionen — Wiedergeben einer — Lecture – Opérations de base — Kassette Lecture d’une cassette Vous pouvez revoir un enregistrement sur Sie können das Wiedergabebild auf dem LCD- l’écran LCD. Si vous fermez le panneau LCD, Bildschirm anzeigen lassen. Wenn Sie den LCD- vous pouvez contrôler l’image de lecture dans le Bildschirmträger zuklappen, können Sie das viseur.
Page 52
Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette (1) Installez la source d’alimentation et insérez (1) Schließen Sie die Stromquelle an, und legen une cassette enregistrée. Sie eine bespielte Kassette ein. (2) Drücken Sie OPEN, und klappen Sie den (2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau LCD-Bildschirmträger auf.
Page 53
Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette Pour revenir à l’écran FN So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf Sélectionnez EXIT, puis appuyez au milieu z du bouton de commande. Wählen Sie EXIT aus, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Pour arrêter la lecture So stoppen Sie die Wiedergabe Sélectionnez...
Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette Affichage des indicateurs So blenden Sie die Anzeigen – Fonction Display auf dem LCD-Bildschirm ein – Anzeigefunktion Appuyez sur DISPLAY, sur le caméscope ou la télécommande. Les indicateurs disparaissent de Drücken Sie DISPLAY am Camcorder oder auf l’écran.
Page 55
Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette (4) Sélectionnez CAM DATA ou DATE DATA (4) Wählen Sie die Option CAM DATA or DATE puis appuyez au milieu z du bouton de DATA aus, und drücken Sie auf die Mitte z commande. Une barre verte est affichée au- der Steuertaste.
Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette Réglages divers Aufnahmeeinstellungen Les réglages divers sont des informations Die Aufnahmeeinstellungen sind Informationen d’enregistrement. Ils n’apparaissent pas en mode des Camcorders zur Aufnahme. Im d’enregistrement. Aufnahmemodus werden die Aufnahmeeinstellungen nicht angezeigt. Lorsque vous utilisez le code de données, des tirets (-- -- --) apparaissent si : Bei der Datencodefunktion werden in –...
Page 57
Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette Pour avancer la bande So spulen Sie das Band vorwärts •Sélectionnez , puis appuyez sur le centre z •Wählen Sie im Stopmodus die Option , und du bouton de commande pendant un arrêt de drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
Page 58
Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette Pour regarder l’image au rarenti So können Sie eine Aufnahme (lecture au ralenti) langsam wiedergeben (Zeitlupe) Appuyez sur la touche SLOW de la Drücken Sie während der Wiedergabe SLOW auf télécommande pendant la lecture. Appuyez sur der Fernbedienung.
Visionnage de Anzeigen der l’enregistrement sur Aufnahmen auf dem un téléviseur Fernsehschirm Raccordez votre caméscope à un téléviseur à Sie können den Camcorder über das mit dem l’aide du cordon de liaison audio/vidéo fourni Camcorder gelieferte A/V-Verbindungskabel an avec le caméscope pour regarder votre film sur ein Fernsehgerät anschließen und Ihre l’écran d’un téléviseur.
Visionnage de l’enregistrement Anzeigen der Aufnahmen auf sur un téléviseur dem Fernsehschirm Si le téléviseur ou le Wenn Ihr Fernsehgerät oder magnétoscope est Videorecorder ein Monogerät monophonique Raccordez la fiche jaune ou noire du cordon de Verbinden Sie den gelben oder den schwarzen liaison audio/vidéo à...
— Opérations d’enregistrement avancées — — Weitere Aufnahmefunktionen — Enregistrement d’une image fixe sur une Aufnehmen eines Standbildes auf cassette – Enregistrement de photos Band – Fotoaufnahmen auf Band Vous pouvez enregistrer une image fixe sur une Sie können ein Standbild auf Band aufzeichnen. cassette.
Page 62
Enregistrement d’une image fixe Aufnehmen eines Standbildes sur une cassette – Enregistrement auf Band – Fotoaufnahmen auf de photos Band Remarques Hinweise • Vous ne pouvez pas enregistrer de photo •Sie können eine Fotoaufnahme auf Band nicht pendant un enregistrement CAMERA normal. während einer normalen Aufnahme mit •...
Page 63
Enregistrement d’une image fixe Aufnehmen eines Standbildes sur une cassette – Enregistrement auf Band – Fotoaufnahmen auf de photos Band Enregistrement avec le Selbstauslöseraufnahmen retardateur Sie können Fotoaufnahmen auf Band mit dem Selbstauslöser starten. Dazu können Sie auch die Vous pouvez enregistrer des photos avec le Fernbedienung benutzen.
Utilisation du mode grand écran Der Breitbildmodus Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour Sie können ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf regarder vos films sur un téléviseur grand écran einem 16:9-Breitbildfernsehgerät wiedergeben (16:9WIDE). (16:9WIDE). Des bandes noires apparaîtront en haut et en bas Schwarze Streifen erscheinen beim Aufnehmen im Modus 16:9WIDE auf dem Bildschirm [a].
Page 65
Der Breitbildmodus Utilisation du mode grand écran Pour annuler le mode grand écran So beenden Sie den Breitbildmodus Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de Setzen Sie 16:9WIDE in den Menüeinstellungen menu. auf OFF. Pour revenir à l’écran FN So rufen Sie wieder den Bildschirm Sélectionnez RETURN,...
Die Ein-/ Utilisation du fondu Ausblendefunktion Vous pouvez faire des entrées ou sorties en Durch das Ein- und Ausblenden können Sie bei fondu pour donner un aspect professionnel à vos Ihren Aufnahmen eine professionelle Wirkung films. erzielen. STBY NORM. FADER (fondu ordinaire) / (weiches Ein-/ Ausblenden)
Utilisation du fondu Die Ein-/Ausblendefunktion (1) Pendant l’entrée en fondu [a] (1) Einblenden [a] En mode d’attente, sélectionnez FN, puis Wählen Sie im Bereitschaftsmodus die Option appuyez au milieu z du bouton de FN aus, und drücken Sie auf die Mitte z der commande.
Utilisation du fondu Die Ein-/Ausblendefunktion Pour annuler la fonction de fondu So schalten Sie die Ein-/ Ausblendefunktion aus Avant d’appuyer sur START/STOP, sélectionnez OFF, puis appuyez au milieu z du bouton de Wählen Sie vor dem Drücken von START/STOP commande. die Option OFF aus, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
Utilisation d’effets Aufnehmen mit spéciaux – Effets Spezialeffekten – d’image Bildeffekt Vous pouvez truquer numériquement les images Sie können Bilder digital bearbeiten und so pour obtenir des effets spéciaux comme dans les Spezialeffekte erzielen, wie man sie aus dem films ou les émission télévisées. Kino oder dem Fernsehen kennt.
Page 70
Utilisation d’effets spéciaux Aufnehmen mit Spezialeffekten – Effets d’image – Bildeffekt (1) En mode CAMERA, sélectionnez FN, puis (1) Wählen Sie im Modus CAMERA die Option appuyez au milieu z du bouton de FN aus, und drücken Sie auf die Mitte z der commande.
Aufnehmen mit Utilisation d’effets Spezialeffekten spéciaux – Effets – Digitaleffekt numériques Ces diverses fonctions numériques vous Mit den verschiedenen digitalen Funktionen permettent d’ajouter des effets spéciaux aux können Sie Spezialeffekte zu Aufnahmen images enregistrées. Le son est enregistré hinzufügen. Der Ton wird dabei normal normalement.
Page 72
Utilisation d’effets spéciaux Aufnehmen mit Spezialeffekten – Effets numériques – Digitaleffekt (1) En mode CAMERA, sélectionnez FN, puis (1) Wählen Sie im Modus CAMERA die Option appuyez au milieu z du bouton de FN aus, und drücken Sie auf die Mitte z der commande.
Page 73
Utilisation d’effets spéciaux Aufnehmen mit Spezialeffekten – Effets numériques – Digitaleffekt 3–5 PAGE3 DIG EFFT DIG EFFT EFFT SLOW SHTR MOVIE – LUMI. STILL FLASH LUMI. TRAIL Cette barre apparaît lorsque le mode STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL est sélectionné./ Dieser Balken erscheint, wenn der Modus STILL, FLASH, LUMI.
Page 74
Utilisation d’effets spéciaux Aufnehmen mit Spezialeffekten – Effets numériques – Digitaleffekt Lorsque le commutateur POWER est réglé sur Wenn Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG) OFF (CHG) stellen L’effet numérique est automatiquement annulé. Der Digitaleffekt wird automatisch deaktiviert. Lors de l’enregistrement en mode Beim Aufnehmen im Modus mit langer d’obturation lente Verschlußzeit...
Utilisation de la Die Funktion fonction PROGRAM AE PROGRAM AE Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition Sie können die Funktion PROGRAM AE (AE = automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté Auto Exposure - Automatische aux conditions de la prise de vue. Belichtungsregelung) je nach Aufnahmesituation einsetzen.
Page 76
Utilisation de la fonction PROGRAM AE Die Funktion PROGRAM AE (1) En mode d’attente ou MEMORY (DCR-IP7E (1) Wählen Sie im Bereitschaftsmodus oder im uniquement), sélectionnez FN, puis appuyez Modus MEMORY (nur DCR-IP7E) die Option au milieu z du bouton de commande. L’écran FN, und drücken Sie auf die Mitte z der PAGE1 apparaît.
Page 77
Utilisation de la fonction PROGRAM AE Die Funktion PROGRAM AE Remarques Hinweise •Vous ne pouvez pas faire de gros plans dans les •Da der Camcorder bei den folgenden Modi so modes suivants car le caméscope fait eingestellt ist, daß er nur Motive in mittlerer bis automatiquement la mise au point sur les sujets weiter Entfernung scharf einstellt, können Sie in éloignés ou à...
Réglage manuel de Manueller la balance des blancs Weißabgleich Vous pouvez régler manuellement la balance des Sie können den Weißwert manuell einstellen. blancs. Ce réglage permet d’avoir des sujets qui Wenn der Weißwert korrekt eingestellt ist, paraissent vraiment blancs et d’obtenir un erscheinen weiße Motive tatsächlich weiß, und meilleur équilibre des couleurs.
Page 79
Réglage manuel de la balance des blancs Manueller Weißabgleich Pour revenir à l’écran FN So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf Sélectionnez RETURN, , puis appuyez au milieu z du bouton de commande après l’étape Wählen Sie nach Schritt 4 die Option 4.
Réglage manuel de Manuelle Belichtung l’exposition Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Sie können die Belichtung manuell einstellen. L’exposition est généralement réglée Normalerweise erfolgt die Belichtung automatiquement. Réglez l’exposition automatisch. Stellen Sie die Belichtung in manuellement dans les conditions suivantes : folgenden Fällen manuell ein: –...
Page 81
Réglage manuel de l’exposition Manuelle Belichtung Pour revenir à l’écran FN So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf Sélectionnez OK, puis appuyez au milieu z du bouton de commande après l’étape 4. L’écran Wählen Sie nach Schritt 4 die Option OK, und PAGE1 apparaît.
Manuelles Mise au point Fokussieren manuelle Dans les situations suivantes, vous obtiendrez de In den folgenden Fällen erzielen Sie für meilleurs résultats avec la mise au point gewöhnlich bessere Aufnahmeergebnisse, wenn manuelle. La mise au point est généralement Sie den Fokus (Brennpunkt) manuell einstellen. réglée automatiquement.
Page 83
Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren 2–4 FOCUS FOCUS FOCUS AUTO AUTO MANU– INFI– INFI– MANU– NITY NITY So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf Pour revenir à l’écran FN Wählen Sie nach Schritt 4 die Option OK, und Sélectionnez OK, puis appuyez au milieu z drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
— Opérations de lecture avancées — — Weitere Wiedergabefunktionen — Lecture d’une cassette Wiedergeben eines avec effets d’image Bandes mit Bildeffekten Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets Auch während der Wiedergabe können Szenen d’images à une scène en utilisant les fonctions : mit einer der Bildeffektfunktionen NEG.ART, NEG.ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE.
Page 85
Lecture d’une cassette avec Wiedergeben eines Bandes mit effets d’image Bildeffekten Pour revenir à l’écran FN So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf Sélectionnez RETURN, , puis appuyez au milieu z du bouton de commande après l’étape Wählen Sie nach Schritt 4 die Option 4.
Wiedergeben eines Lecture d’une cassette Bandes mit avec effets numériques Digitaleffekten Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets Auch während der Wiedergabe können Szenen numériques à une scène en utilisant les fonctions mit einer der Digitaleffektfunktionen STILL, : STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL. FLASH, LUMI.
Page 87
Lecture d’une cassette avec Wiedergeben eines Bandes mit effets numériques Digitaleffekten Pour revenir à l’écran FN So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf Sélectionnez OK, puis appuyez au milieu z du bouton de commande après l’étape 5. L’écran Wählen Sie nach Schritt 5 die Option OK, und PAGE2 apparaît.
Recherche d’une scène Suchen nach einer – Recherche de Szene plusieurs images – Mehrbildsuche Avec la fonction de recherche de plusieurs Mit der Mehrbildsuchfunktion können Sie images, vous pouvez afficher sur l’écran d’index Indexbilder aller Anfangsszenen von bewegten les miniatures de tous les débuts de scènes des Bildern und Standbilder auf der Kassette auf images animées et des images fixes enregistrées dem Indexbildschirm anzeigen lassen.
Page 89
Recherche d’une scène Suchen nach einer Szene – Recherche de plusieurs images – Mehrbildsuche (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR. (2) Sélectionnez FN, puis appuyez au milieu z (2) Wählen Sie die Option FN aus, und drücken du bouton de commande.
Page 90
Recherche d’une scène Suchen nach einer Szene – Recherche de plusieurs images – Mehrbildsuche (5) Sélectionnez la miniature que vous souhaitez (5) Wählen Sie das Indexbild für die reproduire, puis appuyez au milieu z du wiederzugebende Aufnahme aus, und bouton de commande. Le caméscope drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
Page 91
Recherche d’une scène Suchen nach einer Szene – Recherche de plusieurs images – Mehrbildsuche Pour annuler la fonction de So beenden Sie die recherche de plusieurs images Mehrbildsuchfunktion Sélectionnez END, puis appuyez au milieu z Wählen Sie END aus, und drücken Sie auf die du bouton de commande.
Page 92
Recherche d’une scène Suchen nach einer Szene – Recherche de plusieurs images – Mehrbildsuche Nombre de miniatures pouvant être localisées Anzahl der Indexbilder, nach denen in einem par recherche Suchlauf gesucht werden kann Vous pouvez rechercher 11 miniatures au In einem Suchlauf kann nach maximal 11 maximum en une seule fois.
Recherche d’un Suchen von enregistrement d’après le Aufnahmen nach Titel titre – Recherche de titre – Titelsuche Vous pouvez rechercher les enregistrements Sie können eine Aufnahme auf einer bespielten d’une cassette d’après le titre. Vous devez utiliser Kassette anhand ihres Titels suchen. Diese la télécommande pour activer cette fonction.
Recherche d’un enregistrement Suchen von Aufnahmen nach d’après le titre – Recherche de Titel – Titelsuche titre Pour arrêter la recherche So beenden Sie die Suche Appuyez sur la touche STOP de la Drücken Sie STOP auf der Fernbedienung. télécommande. Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein Si la cassette contient un passage vierge entre unbespielter Bandteil befindet...
Recherche d’un Suchen von enregistrement d’après la Aufnahmen nach date – Recherche de date Datum – Datumssuche Vous pouvez localiser automatiquement le point Sie können automatisch nach der Stelle suchen, où la date d’enregistrement change et an der das Aufnahmedatum wechselt, und die commencer la lecture à...
Page 96
Recherche d’un enregistrement Suchen von Aufnahmen nach d’après la date – Recherche de date Datum – Datumssuche Pour arrêter la recherche So beenden Sie die Suche Appuyez sur la touche STOP de la Drücken Sie STOP auf der Fernbedienung. télécommande. Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein Si la cassette contient un passage vierge entre unbespielter Bandteil befindet...
Recherche d’une Suchen eines Fotos photo – Recherche de – Fotosuche photo Vous pouvez rechercher une image fixe Sie können nach einem Standbild suchen, das Sie enregistrée sur une cassette. auf einer Kassette aufgenommen haben. Vous devez utiliser la télécommande pour activer Diese Funktion können Sie nur mit der cette fonction.
Page 98
Recherche d’une photo Suchen eines Fotos – Fotosuche – Recherche de photo Pour arrêter la recherche So beenden Sie die Suche Appuyez sur la touche STOP de la Drücken Sie STOP auf der Fernbedienung. télécommande. Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein Si la cassette contient un passage vierge entre unbespielter Bandteil befindet les scènes enregistrées...
— Bearbeiten von Aufnahmen — Überspielen einer — Montage — Copie d’une cassette Kassette – Utilisation du cordon de liaison – Anschließen mit dem A/V- audio/vidéo Verbindungskabel Vous pouvez faire des copies ou des montages en Sie können den Camcorder als Zuspielgerät raccordant votre magnétoscope à...
Page 100
Copie d’une cassette Überspielen einer Kassette (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette (1) Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine que vous souhaitez réenregistrer) dans le Kassette, die überspielt werden kann, in den magnétoscope et insérez une cassette Videorecorder und die Kassette mit Ihrer enregistrée dans le caméscope.
Page 101
Copie d’une cassette Überspielen einer Kassette Si votre magnétoscope est de type Wenn Ihr Videorecorder ein Monogerät ist monophonique Verbinden Sie den gelben oder den schwarzen Raccordez la fiche jaune ou noire du cordon de Stecker des A/V-Verbindungskabels mit der liaison audio/vidéo à...
Copie d’une cassette Überspielen einer Kassette (1) Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette Kassette, die überspielt werden kann, in das que vous souhaitez réenregistrer) dans Aufnahmegerät und die Kassette mit Ihrer l’appareil enregistreur et insérez une cassette Aufnahme in den Camcorder ein.
Pour enregistrer un Aufnehmen eines programme Programms Avec le cordon de liaison audio/ Bei Verwendung des A/V- vidéo Verbindungskabels Vous pouvez enregistrer ou éditer un Sie können ein Programm von einem anderen programme à partir d’un autre magnétoscope Videorecorder mit Audio-/Videoausgängen possédant des sorties audio/vidéo.
Page 104
Pour enregistrer un programme Aufnehmen eines Programms 2 Effectuer un enregistrement 2 Aufnehmen Avant de commencer Vorbereitungen Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de Setzen Sie DISPLAY in den Menüeinstellungen menu (le réglage par défaut est LCD). (p. 124). auf LCD.
Page 105
Pour enregistrer un programme Aufnehmen eines Programms Lorsque la copie est terminée Wenn Sie das Überspielen der Kassette beenden wollen Sélectionnez , puis appuyez au milieu z du bouton de commande du caméscope et arrêtez la Wählen Sie , drücken Sie auf die Mitte z der lecture sur le magnétoscope.
Page 106
Pour enregistrer un programme Aufnehmen eines Programms (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette (1) Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine que vous souhaitez réenregistrer) dans le Kassette, die überspielt werden kann, in den caméscope et insérez une cassette enregistrée Camcorder und die bespielte Kassette in das dans le lecteur.
Page 107
Pour enregistrer un programme Aufnehmen eines Programms Lorsque la copie est terminée Wenn Sie das Überspielen der Kassette beenden wollen Sélectionnez , puis appuyez au milieu z du bouton de commande et arrêtez la lecture sur le Wählen Sie , drücken Sie auf die Mitte z der lecteur.
Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln Vous pouvez incruster un titre d’une durée de 5 Sie können einen Titel 5 Sekunden lang ab dem secondes après le point de départ de Aufnahmestartpunkt einblenden. Bei der l’enregistrement . Lorsque vous reproduisez la Wiedergabe der Kassette wird der Titel ab der cassette, le titre apparaît pendant 5 secondes à...
Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln Incrustation d’un titre en Einblenden eines Titels beim démarrant un enregistrement Starten der Aufnahme (1) En mode d’attente, sélectionnez FN, puis (1) Wählen Sie im Bereitschaftsmodus die Option appuyez au milieu z du bouton de FN aus, und drücken Sie auf die Mitte z der commande.
Page 110
Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln (6) Si nécessaire, changez la couleur, la taille ou la (6) Ändern Sie gegebenenfalls die Farbe, Größe position du titre en sélectionnant COLOUR, oder Position des Titels, indem Sie COLOUR, SIZE, POS r ou POS R, puis appuyez plusieurs SIZE, POS r oder POS R auswählen und dann fois au milieu z du bouton de commande.
Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln Pour ne pas afficher les titres pendant la Wenn während der Wiedergabe kein Titel lecture eingeblendet werden soll Réglez TITLE DSPL sur OFF dans les réglages de Setzen Sie TITLE DSPL in den menu (p. 124). Menüeinstellungen auf OFF (S.
Page 112
Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR. (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Wählen Sie die Option FN aus, und drücken (2) Sélectionnez FN, puis appuyez au milieu z Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Der du bouton de commande.
Page 113
Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln Pour utiliser un titre personnalisé So verwenden Sie einen eigenen Titel Si vous voulez personnaliser votre titre, Wenn Sie einen eigenen Titel verwenden wollen, sélectionnez à l’étape 6 (p. 116). wählen Sie in Schritt 6 die Option (S.
Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln Suppression d’un titre Löschen von Titeln (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA ou VCR. CAMERA oder VCR. (2) Sélectionnez FN, puis appuyez au milieu z (2) Wählen Sie die Option FN aus, und drücken du bouton de commande.
Page 115
Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln Pour revenir à l’écran FN So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf Sélectionnez , puis appuyez au milieu z du bouton de commande après l’étape 6. Wählen Sie nach Schritt 6 die Option , und Sélectionnez ensuite EXIT et appuyez au milieu drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
Création de titres Erstellen eigener Titel personnalisés Vous pouvez créer deux titres et les enregistrer Sie können maximal zwei Titel definieren und im dans la mémoire du caméscope. Un titre peut Camcorder speichern. Jeder Titel kann aus bis zu contenir 20 caractères au maximum. 20 Zeichen bestehen.
Page 117
Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel TITLE SET TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM1 SET PAGE2 CUSTOM2 SET CUSTOM2 SET RETURN TITLE SET EXIT TITLE SET CUSTOM1 SET [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ] CUSTOM2 SET RETURN &? !
Page 118
Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Si vous mettez plus de 5 minutes pour saisir Wenn sich eine Kassette im Camcorder les caractères en mode d’attente alors que le befindet und Sie im Bereitschaftsmodus zum caméscope contient une cassette Eingeben von Zeichen 5 Minuten oder länger brauchen L’alimentation est automatiquement coupée.
Page 119
Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Créer un titre en mode VCR Erstellen eines Titels im Modus (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Sélectionnez FN, puis appuyez au milieu z (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR. du bouton de commande.
La Micro Cassette Das Micro Cassette Memory Memory La MICROMV enregistre automatiquement la Auf der MICROMV-Kassette werden date et les paramètres d’enregistrement. Vous automatisch die Aufnahmeeinstellungen und das pouvez également titrer une cassette. Le titre Datum aufgenommen. Sie können auch einen peut comporter 16 caractères au maximum et est Namen für eine Kassette eingeben.
La Micro Cassette Memory Das Micro Cassette Memory Titrage d’une cassette Benennen von Kassetten (1) Insérez la cassette que vous souhaitez titrer. (1) Legen Sie die Kassette ein, für die Sie einen (2) Réglez le commutateur POWER sur Namen eingeben wollen. CAMERA ou VCR.
Page 122
La Micro Cassette Memory Das Micro Cassette Memory Pour revenir à l’écran FN So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf Sélectionnez , puis appuyez au milieu z du bouton de commande après l’étape 8. L’écran Wählen Sie nach Schritt 8 die Option , und PAGE1 apparaît.
La Micro Cassette Memory Das Micro Cassette Memory Suppression de toutes les Löschen aller Daten im Micro données de la Micro Cassette Cassette Memory Memory Sie können alle Daten (Kassettenname, Datums-, Foto-, Indexbild- und Kassetteninformationen) Vous pouvez supprimer toutes les données (titre im Micro Cassette Memory auf einmal löschen.
— Personnalisation du caméscope — — Einstellen des Camcorders — Changement des Ändern der réglages de menu Menüeinstellungen Pour changer les réglages de menu, sélectionnez Wenn Sie die Menüeinstellungen ändern wollen, un paramètre du menu avec le bouton de wählen Sie mit der Steuertaste die Menüoptionen commande.
Page 125
Changement des réglages de menu Ändern der Menüeinstellungen MANUAL SET CAMERA PROGRAM AE P EFFECT OTHERS MANUAL SET MANUAL SET AREA SET PROGRAM AE P EFFECT SUMMERTIME MENU P EFFECT BEEP WHT BAL COMMANDER AUTO SHTR DISPLAY REC LAMP OTHERS AREA SET AREA 26 SUMMERTIME...
Page 126
Ändern der Menüeinstellungen Changement des réglages de menu Les paramètres du menu sont indiqués par les Die Menüoptionen werden in Form der icônes suivantes : folgenden Symbole angezeigt: MANUAL SET (réglages manuels) MANUAL SET CAMERA SET (réglages enregistreur) CAMERA SET VCR SET (réglage lecteur) VCR SET LCD/VF SET (réglages panneau LCD/...
Page 127
Changement des réglages de menu Commutateur POWER Icône/Paramètre Mode Signification CAMERA STEADYSHOT z ON Compensation des bougés lors de la prise de vues. Annulation du stabilisateur. Les images sont plus naturelles lorsque vous filmez un sujet immobile avec un pied photographique. z VIDEO Utilisation de la prise vidéo du cordon de liaison VIDEOINPUT...
Page 128
Changement des réglages de menu Commutateur Mode Icône/Paramètre Signification POWER * MOVIE SET z SUPER FINE Enregistrement d’images animées en qualité d’image MEMORY MOVIEMODE excellente. FINE Enregistrement d’images animées en qualité d’image élevée. STANDARD Enregistrement d’images animées en qualité d’image standard.
Page 129
Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER —— CAMERA TITLEERASE Suppression d’un titre incrusté (p. 114). TITLE DSPL z ON Affichage d’un titre incrusté. Pas d’affichage du titre incrusté. TAPE TITLE —— Titrage d’une cassette (p. 121). CAMERA ERASE ALL ——...
Page 130
Changement des réglages de menu Commutateur Signification Icône/Paramètre POWER Mode Affichage de la date, de l’heure et des réglages MEMORY DATA CODE* z DATE/CAM divers pendant la lecture. Affichage de la date et de l’heure pendant la lecture. DATE AREA SET Réglage temporaire de la zone lors de l’utilisation du CAMERA ——...
Page 131
Deutsch Ändern der Menüeinstellungen Auswählen der Einstellung der einzelnen Optionen z ist die Standardeinstellung Je nach der Position des Schalters POWER stehen Ihnen unterschiedliche Menüoptionen zur Verfügung. Auf dem Bildschirm werden nur die Optionen angezeigt, die zu einem bestimmten Zeitpunkt eingestellt werden können.
Page 132
Ändern der Menüeinstellungen Schalter Symbol/Option Modus Bedeutung POWER STEADYSHOT z ON Ausgleichen von Kameraerschütterungen. CAMERA Ausschalten der Funktion SteadyShot. Sie erzielen natürliche Bilder, wenn Sie ein unbewegtes Motiv mit einem Stativ aufnehmen. z VIDEO Verwenden des Videosteckers am A/V-Verbindungskabel VIDEOINPUT bei der Aufnahme von einem Zuspielgerät.
Page 133
Ändern der Menüeinstellungen Schalter Modus Symbol/Option POWER Bedeutung * MOVIE SET z SUPER FINE MEMORY MOVIEMODE Aufnehmen von bewegten Bildern im Modus für außergewöhnlich hohe Bildqualität. FINE Aufnehmen von bewegten Bildern im Modus für hohe Bildqualität. STANDARD Aufnehmen von bewegten Bildern im Modus für normale Bildqualität.
Page 134
Ändern der Menüeinstellungen Schalter Modus Symbol/Option Bedeutung POWER —— Löschen eines eingeblendeten Titels (S. 114). CAMERA TITLEERASE Anzeigen eines eingeblendeten Titels. TITLE DSPL z ON Deaktivieren der Titelanzeige. Benennen von Kassetten (S. 121). TAPE TITLE —— CAMERA Löschen aller Daten im Micro Cassette Memory ERASE ALL ——...
Page 135
Ändern der Menüeinstellungen Schalter Symbol/Option Bedeutung POWER Modus Anzeigen von Datum, Uhrzeit und verschiedenen MEMORY z DATE/CAM DATA CODE* Einstellungen während der Wiedergabe. Anzeigen von Datum und Uhrzeit während der DATE Wiedergabe. AREA SET Temporäres Einstellen der Region, wenn der Camcorder ——...
— Fonctionnement du “Memory Stick” — — “Memory Stick”-Funktionen — Utilisation d’un “Memory Stick” Der “Memory Stick” – Introduction – Einführung – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Vous pouvez enregistrer une image sur le Sie können ein Bild auf dem “Memory Stick” “Memory Stick”...
Page 137
Utilisation d’un “Memory Stick” Der “Memory Stick” – Introduction – Einführung Utilisation d’un “Memory Stick” Hinweise zum “Memory Stick” Témoin d’accès/Anschluß Taquet de protection en écriture/ Schreibschutzlasche Position de titrage/ Position für Aufkleber •Vous ne pouvez pas enregistrer ni supprimer •Bilder können nicht aufgezeichnet oder des images si le taquet de protection en écriture gelöscht werden, wenn die Schreibschutzlasche...
Page 138
“Memory Stick” et sont des marques de Sony Corporation. “Memory Stick” und sind Warenzeichen der Sony Corporation. • Windows et Windows Media sont des marques déposées ou des marques de Microsoft •Windows und Windows Media sind Corporation aux Etats-Unis et/ou dans d’autres eingetragene Warenzeichen oder Warenzeichen pays.
Page 139
Utilisation d’un “Memory Stick” Der “Memory Stick” – Introduction – Einführung Insertion d’un “Memory Stick” Einsetzen eines “Memory Sticks” Insérez un “Memory Stick” à fond dans le logement de “Memory Stick” avec la marque v Schieben Sie den “Memory Stick” so weit wie orientée vers le haut, comme illustré.
Utilisation d’un “Memory Stick” Der “Memory Stick” – Introduction – Einführung Lorsque le voyant d’accès est allumé ou Wenn die Zugriffsanzeige leuchtet oder blinkt clignote Schütteln oder stoßen Sie den Camcorder nicht, Ne secouez pas le caméscope et ne le soumettez da der Camcorder die Daten vom “Memory pas à...
Page 141
Utilisation d’un “Memory Stick” Der “Memory Stick” – Introduction – Einführung (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf MEMORY. (2) Drücken Sie OPEN, und klappen Sie den LCD- (2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau Bildschirmträger auf.
Page 142
Utilisation d’un “Memory Stick” Der “Memory Stick” – Introduction – Einführung Pour revenir à l’écran FN So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf Sélectionnez EXIT, puis appuyez au milieu z du bouton de commande. Wählen Sie EXIT aus, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
Utilisation d’un “Memory Stick” Der “Memory Stick” – Introduction – Einführung Sélection du mode de qualité Auswählen des Modus für die de l’image fixe Standbildqualität Vous pouvez sélectionner le mode de qualité de Sie können den Bildqualitätsmodus für die l’image pour l’enregistrement des images fixes. Standbildaufnahme wählen.
Page 144
Utilisation d’un “Memory Stick” Der “Memory Stick” – Introduction – Einführung Pour revenir à l’écran FN So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf Sélectionnez RETURN, , puis appuyez au milieu z du bouton de commande après l’étape Wählen Sie nach Schritt 7 die Option 7.
Page 145
Utilisation d’un “Memory Stick” Der “Memory Stick” – Introduction – Einführung Différences entre les modes de qualité Unterschiede bei den Bildqualitätsmodi d’image Aufgezeichnete Bilder werden vor dem Les images enregistrées sont comprimées au Speichern im JPEG-Format komprimiert. Die für format JPEG avant d’être enregistrées dans la ein Bild erforderliche Speicherkapazität hängt mémoire.
Utilisation d’un “Memory Stick” Der “Memory Stick” – Introduction – Einführung Réglage du mode de qualité Einstellen des Qualitätsmodus d’une image animée für bewegte Bilder Vous pouvez sélectionner le mode de qualité Sie können den Qualitätsmodus für bewegte d’une image animée. Le réglage par défaut est Bilder auswählen.
Page 147
Utilisation d’un “Memory Stick” Der “Memory Stick” – Introduction – Einführung Réglages de la qualité de l’image Einstellungen für die Bildqualität Réglage/ Signification/Bedeutung Temps Indicateur Vitesse de Einstellung d’enregistre- transmission (pendant la ment d’une lecture)/ (image et son)/ image/ Anzeige (während Übertragungsrate Vollbildrate (Bild und Ton)
Page 148
Utilisation d’un “Memory Stick” Der “Memory Stick” – Introduction – Einführung Temps maximal d’enregistrement Maximale Aufnahmedauer für des images animées bewegte Bilder Mode de qualité Temps maximal Bildqualitätsmodus Maximale d’image d’enregistrement Aufnahmedauer SUPER FINE 45 s SUPER FINE 45 Sek. FINE 1 min 10 s FINE...
Enregistrement d’images Aufzeichnen von Standbildern fixes sur un “Memory Stick” auf einen “Memory Stick” – Enregistrement de photos – Speicherfotoaufnahme – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un Sie können Standbilder auf einen “Memory “Memory Stick”.
Page 150
Enregistrement d’images fixes Aufzeichnen von Standbildern sur un “Memory Stick” auf einen “Memory Stick” – Enregistrement de photos – Speicherfotoaufnahme Si le commutateur POWER est réglé sur Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht MEMORY. Folgende Funktionen stehen nicht zur Les fonctions suivantes sont inactives : Verfügung: –...
Page 151
Enregistrement d’images fixes Aufzeichnen von Standbildern sur un “Memory Stick” auf einen “Memory Stick” – Enregistrement de photos – Speicherfotoaufnahme Enregistrement d’images en Kontinuierliches Aufnehmen continu von Bildern Vous pouvez enregistrer des images fixes en Sie können Standbilder kontinuierlich continu. Sélectionnez le mode d’écrans multiples aufzeichnen.
Page 152
Enregistrement d’images fixes Aufzeichnen von Standbildern sur un “Memory Stick” auf einen “Memory Stick” – Enregistrement de photos – Speicherfotoaufnahme (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf MEMORY. MEMORY. (2) Sélectionnez FN, puis appuyez au milieu z (2) Wählen Sie die Option FN aus, und drücken du bouton de commande.
Page 153
Enregistrement d’images fixes Aufzeichnen von Standbildern sur un “Memory Stick” auf einen “Memory Stick” – Enregistrement de photos – Speicherfotoaufnahme Pour revenir à l’écran FN So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf Sélectionnez RETURN, , puis appuyez au milieu z du bouton de commande après l’étape Wählen Sie nach Schritt 7 die Option 7.
Page 154
Enregistrement d’images fixes Aufzeichnen von Standbildern sur un “Memory Stick” auf einen “Memory Stick” – Enregistrement de photos – Speicherfotoaufnahme (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf MEMORY. MEMORY. (2) Sélectionnez FN, puis appuyez au milieu z (2) Wählen Sie die Option FN aus, und drücken du bouton de commande.
Page 155
Enregistrement d’images fixes Aufzeichnen von Standbildern sur un “Memory Stick” auf einen “Memory Stick” – Enregistrement de photos – Speicherfotoaufnahme Pour annuler l’enregistrement avec So schalten Sie den Selbstauslöser le retardateur Sélectionnez SELF TIMER sur l’écran PAGE1, Wählen Sie SELF TIMER auf dem Bildschirm puis appuyez au milieu z du bouton de PAGE1, und drücken Sie, bevor der Auslöser commande avant que l’obturateur ne soit...
Enregistrement d’images Aufnehmen eines d’une cassette sous forme Bildes von einer d’images fixes Kassette als Standbild – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Le caméscope peut lire les images animées Mit diesem Camcorder können Sie bewegte enregistrées sur une cassette et les enregistrer Bilder, die auf einer Kassette aufgezeichnet sind, sous forme d’images fixes sur un “Memory einlesen und als Standbild auf einem “Memory...
Page 157
Enregistrement d’images d’une Aufnehmen eines Bildes von cassette sous forme d’images einer Kassette als Standbild fixes Lorsque le voyant d’accès est allumé ou Wenn die Zugriffsanzeige leuchtet oder blinkt clignote Schütteln oder stoßen Sie den Camcorder nicht. Ne secouez pas le caméscope et ne le soumettez Schalten Sie das Gerät auch nicht aus, lassen Sie pas à...
Page 158
Enregistrement d’images d’une Aufnehmen eines Bildes von cassette sous forme d’images einer Kassette als Standbild fixes Enregistrement d’une image Aufnehmen eines Standbildes fixe depuis un autre appareil von einem anderen Gerät Avant de commencer Vorbereitungen Réglez l’option DISPLAY de sur LCD dans les Setzen Sie DISPLAY unter in den réglages de menu (p.
Page 159
Enregistrement d’images d’une Aufnehmen eines Bildes von cassette sous forme d’images einer Kassette als Standbild fixes Si votre téléviseur possède une prise S VIDEO Wenn Ihr Videorecorder mit einer S- Reliez cette prise à celle du caméscope en Videobuchse ausgestattet ist utilisant la fiche S vidéo pour obtenir des images Stellen Sie die Verbindung über den S- originales fidèles.
Enregistrement d’images animées Aufnehmen bewegter Bilder sur un “Memory Stick” – auf einem “Memory Stick” Enregistrement de séquences MPEG – MPEG-Filmaufnahme – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Vous pouvez enregistrer des images animées Sie können bewegte Bilder mit Ton auf einem avec du son sur un “Memory Stick”.
Page 161
Enregistrement d’images animées Aufnehmen bewegter Bilder auf sur un “Memory Stick” einem “Memory Stick” – MPEG- – Enregistrement de séquences MPEG Filmaufnahme Pour arrêter l’enregistrement So beenden Sie die Aufnahme Appuyez sur START/STOP. Drücken Sie START/STOP. Remarque Hinweis Le son est enregistré en monophonie. Der Ton wird monaural aufgenommen.
Enregistrement d’images Aufnehmen von Bildern d’une cassette sous auf einem Band als forme d’images animées bewegte Bilder – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Le caméscope peut lire les images animées Mit diesem Camcorder können Sie bewegte enregistrées sur une cassette et les enregistrer Bilder, die auf einer Kassette aufgezeichnet sind, sous forme d’images animées sur un “Memory einlesen und als bewegte Bilder auf einem...
Enregistrement d’images d’une Aufnehmen von Bildern auf cassette sous forme d’images einem Band als bewegte Bilder animées Temps d’enregistrement d’une Mögliche Aufnahmedauer bei einem séquence MPEG MPEG-Film Mode de qualité temps d’enregistrement Qualitätsmodus Mögliche Aufnahmedauer SUPER FINE Maximum 45 s SUPER FINE max.
Page 164
Enregistrement d’images d’une Aufnehmen von Bildern auf cassette sous forme d’images einem Band als bewegte Bilder animées (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR. (2) Lorsque vous utilisez le cordon de liaison (2) Wenn Sie das A/V-Verbindungskabel audio/vidéo, réglez VIDEOINPUT sur la verwenden, setzen Sie VIDEOINPUT je nach...
Page 165
Enregistrement d’images d’une Aufnehmen von Bildern auf cassette sous forme d’images einem Band als bewegte Bilder animées Utilisation du câble i.LINK Anschließen mit dem i.LINK-Kabel i.LINK i.LINK (MICROMV) (MICROMV) : sens du signal/Signalfluß (fourni)/(mitgeliefert) Remarque Hinweis “ ” clignote dans les situations suivantes. Si ce “...
Incrustation d’une image fixe Einblenden eines Standbildes d’un “Memory Stick” dans une auf einem “Memory Stick” in ein image animée – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Vous pouvez incruster une image fixe enregistrée Sie können ein Standbild, das Sie auf einem sur un “Memory Stick”...
Page 167
Incrustation d’une image fixe Einblenden eines Standbildes auf d’un “Memory Stick” dans une einem “Memory Stick” in ein image animée – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX Image fixe/ Image animée/ M. CHROM Standbild Bewegtes Bild M C A M C H R O M Bleu/Blau Image fixe/...
Page 168
Incrustation d’une image fixe Einblenden eines Standbildes auf d’un “Memory Stick” dans une einem “Memory Stick” in ein image animée – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA.
Page 169
Incrustation d’une image fixe Einblenden eines Standbildes auf d’un “Memory Stick” dans une einem “Memory Stick” in ein image animée – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX Paramètres à régler Einzustellende Optionen M. CHROM Couleur (bleu) de l’image fixe qui M.
Page 170
Incrustation d’une image fixe Einblenden eines Standbildes auf d’un “Memory Stick” dans une einem “Memory Stick” in ein image animée – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX Echantillons d’images Beispielbilder Les échantillons d’images enregistrés sur le Die Beispielbilder, die auf dem mit dem “Memory Stick”...
Copie d’images fixes Kopieren von Standbildern d’une cassette – von einer Kassette Sauvegarde de photos – Speichern von Fotos – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E La fonction de recherche permet de localiser les Mit der Suchfunktion können Sie auch nur die images fixes uniquement sur une cassette et de Standbilder auf einer Kassette automatisch les enregistrer sur un “Memory Stick”, dans...
Page 172
Kopieren von Standbildern von Copie d’images fixes d’une einer Kassette – Speichern von cassette – Sauvegarde de photos Fotos (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR. (2) Sélectionnez FN, puis appuyez au milieu z (2) Wählen Sie die Option FN aus, und drücken du bouton de commande.
Page 173
Kopieren von Standbildern von Copie d’images fixes d’une einer Kassette – Speichern von cassette – Sauvegarde de photos Fotos Pour interrompre ou arrêter la copie So stoppen oder beenden Sie den Kopiervorgang Sélectionnez END, puis appuyez au milieu z du bouton de commande à l’étape 5. Wählen Sie in Schritt 5 die Option END, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
Visionnage d’images Anzeigen von fixes – Lecture de Standbildern photos – Speicherfotowiedergabe – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Vous pouvez reproduire des images fixes Sie können auf einem “Memory Stick” enregistrées sur un “Memory Stick”. Vous aufgezeichnete Standbilder anzeigen lassen. pouvez également reproduire six images à...
Page 175
Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture de photos – Speicherfotowiedergabe Remarque Hinweis Les images enregistrées sur le “Memory Stick” ne Wiedergabebilder, die auf dem “Memory Stick” sont pas transmises : aufgezeichnet sind, werden über folgende •à partir de la prise i.LINK (MICROMV). Ausgänge nicht ausgegeben: •à...
Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture de photos – Speicherfotowiedergabe Indicateurs affichés pendant la Bildschirmanzeigen während lecture d’images fixes der Standbildwiedergabe Numéro d’image/Nombre total d’images enregistrées/ 6 / 40 100–0006 MEMORY PLAY Bildnummer/Gesamtzahl der aufgenommenen Bilder Marque d’impression/Druckmarkierung Indicateur de protection/Anzeige für geschütztes Bild 4 7 2002 Données d’enregistrement/Aufnahmedaten...
Page 177
Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture de photos – Speicherfotowiedergabe (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf MEMORY ou VCR. MEMORY oder VCR. (2) En mode MEMORY, passez à l’étape 3. (2) Im Modus MEMORY fahren Sie mit Schritt 3 En mode VCR, sélectionnez PB, puis fort.
Page 178
Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture de photos – Speicherfotowiedergabe Remarque Hinweis Lorsque vous affichez l’écran d’index, un numéro Beim Indexbildschirm wird über jedem Bild eine apparaît au-dessus de chaque image. Ils Nummer angezeigt. Damit wird die Reihenfolge indiquent l’ordre d’enregistrement sur le angegeben, in der die Bilder auf dem “Memory “Memory Stick”.
Visionnage d’images Wiedergeben von animées – Lecture de bewegten Bildern séquences MPEG – MPEG-Filmwiedergabe – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Vous pouvez reproduire des images animées Sie können bewegte Bilder auf einem “Memory enregistrées sur un “Memory Stick”. Vous Stick” wiedergeben lassen. Außerdem können pouvez également reproduire six images à...
Visionnage d’images animées Wiedergeben von bewegten – Lecture de séquences MPEG Bildern – MPEG-Filmwiedergabe (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf MEMORY ou VCR. MEMORY oder VCR. (2) En mode MEMORY, sélectionnez PLAY, puis (2) Wählen Sie im Modus MEMORY die Option appuyez au milieu z du bouton de PLAY, und drücken Sie auf die Mitte z der...
Visionnage d’images animées Wiedergeben von bewegten – Lecture de séquences MPEG Bildern – MPEG-Filmwiedergabe Pour modifier la taille de l’écran So wechseln Sie das Bildschirmformat Sélectionnez SCRN SIZE, puis appuyez au milieu z du bouton de commande. La taille de l’écran Wählen Sie SCRN SIZE aus, und drücken Sie auf change de la façon suivante : die Mitte z der Steuertaste.
Visionnage d’images animées Wiedergeben von bewegten – Lecture de séquences MPEG Bildern – MPEG-Filmwiedergabe Remarques sur la taille de l’écran Hinweise zum Bildschirmformat • Il est possible que les images ne soient pas •Je nach Film wird das Bild möglicherweise affichées au milieu de l’écran, selon le film.
Page 183
Visionnage d’images animées Wiedergeben von bewegten – Lecture de séquences MPEG Bildern – MPEG-Filmwiedergabe Macintosh Empfohlene Macintosh-Umgebung UC: PowerPC CPU: PowerPC OS: Mac OS 7.6.1 ou version ultérieure Betriebssystem: Macintosh OS 7.6.1 oder höher Applications: QuickTime 3.0 ou version Anwendung: QuickTime 3.0 oder höher ultérieure * Einzelheiten zu den Systemvoraussetzungen * Pour plus de détails sur la configuration de...
Copie d’images d’un Überspielen von Bildern “Memory Stick” sur la auf dem “Memory Stick” cassette auf Kassette – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Vous pouvez copier sur une cassette des images Sie können ein auf einem “Memory Stick” aufgezeichnetes Standbild oder einen Titel auf fixes enregistrées sur un “Memory Stick”.
Page 185
Copie d’images d’un “Memory Überspielen von Bildern auf dem Stick” sur la cassette “Memory Stick” auf Kassette Pour arrêter la copie So stoppen Sie den Überspielvorgang Sélectionnez , puis appuyez au milieu z du Wählen Sie , und drücken Sie auf die Mitte z bouton de commande du caméscope ou appuyez der Steuertaste, oder drücken Sie die Stopptaste sur la touche arrêt de la télécommande.
Agrandissement d’images Vergrößern von auf einem enregistrées sur un “Memory Stick” aufgezeichneten “Memory Stick” – PB ZOOM Bildern – PB ZOOM – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Vous pouvez agrandir des images fixes Sie können auf einem “Memory Stick” enregistrées sur un “Memory Stick”. aufgezeichnete Standbilder vergrößern.
Agrandissement d’images Vergrößern von auf einem enregistrées sur un “Memory “Memory Stick” aufgezeichneten Stick” – PB ZOOM Bildern – PB ZOOM Pour annuler la fonction PB ZOOM So beenden Sie PB ZOOM Appuyez au milieu z du bouton de commande. Drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
Lecture d’images en boucle continue Bildpräsentation – – SLIDE SHOW SLIDE SHOW – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Vous pouvez reproduire automatiquement des Sie können Bilder automatisch hintereinander images en séquence. Cette fonction est très anzeigen lassen. Diese Funktion eignet sich pratique pour vérifier les images enregistrées ou besonders zum Überprüfen aufgezeichneter pour faire une présentation.
Lecture d’images en boucle Bildpräsentation – SLIDE SHOW continue – SLIDE SHOW Pour arrêter le diaporama So beenden Sie die Bildpräsentation Sélectionnez END, puis appuyez au milieu z Wählen Sie END aus, und drücken Sie auf die du bouton de commande. Mitte z der Steuertaste.
Prévention d’un Schutz vor effacement accidentel versehentlichem Löschen – Protection d’une image – Schützen von Bildern – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Pour prévenir l’effacement accidentel d’images Um ein versehentliches Löschen wichtiger Bilder importantes, vous pouvez les protéger. zu verhindern, können Sie ausgewählte Bilder schützen.
Prévention d’un effacement accidentel – Protection d’une Schutz vor versehentlichem image Löschen – Schützen von Bildern Pour annuler la protection de l’image So deaktivieren Sie den Bildschutz Sélectionnez de nouveau l’image dont vous Wählen Sie das Bild aus, für das Sie den souhaitez annuler la protection à...
Suppression d’images Löschen von Bildern – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Vous pouvez supprimer les images enregistrées Sie können auf einem “Memory Stick” sur un “Memory Stick”. Vous pouvez supprimer gespeicherte Bilder löschen. Sie können alle toutes les images ou seulement certaines images. Bilder oder ausgewählte Bilder löschen.
Suppression d’images Löschen von Bildern Pour revenir à l’écran FN So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf Sélectionnez EXIT, puis appuyez au milieu z du bouton de commande après l’étape 5. Wählen Sie nach Schritt 5 die Option EXIT, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
Page 194
Suppression d’images Löschen von Bildern (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf MEMORY ou VCR. MEMORY oder VCR. (2) En mode MEMORY, passez à l’étape 3. (2) Im Modus MEMORY fahren Sie mit Schritt 3 En mode VCR, sélectionnez PB, puis fort.
Suppression d’images Löschen von Bildern Pour revenir à l’écran FN So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf Sélectionnez EXIT, puis appuyez au milieu z du bouton de commande après l’étape 8. Wählen Sie nach Schritt 8 die Option EXIT, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
Page 196
Suppression d’images Löschen von Bildern (6) Sélectionnez OK, puis appuyez au milieu z (6) Wählen Sie die Option OK, und drücken Sie du bouton de commande. OK devient auf die Mitte z der Steuertaste. Statt OK wird EXECUTE. nun EXECUTE angezeigt. (7) Sélectionnez EXECUTE, puis appuyez au (7) Wählen Sie EXECUTE aus, und drücken Sie milieu z du bouton de commande.
Inscription de Setzen einer marques d’impression Druckmarkierung – PRINT MARK – PRINT MARK – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Vous pouvez spécifier les images fixes que vous Sie können aufgezeichnete Standbilder, die voulez imprimer en leur affectant des marques ausgedruckt werden sollen, mit einer Markierung d’impression.
Inscription de marques Setzen einer Druckmarkierung d’impression – PRINT MARK – PRINT MARK Pour annuler l’inscription des So machen Sie das Setzen von marques d’impression Druckmarkierungen rückgängig Sélectionnez l’image concernée par la Wählen Sie das Bild aus, für das Sie die suppression de la marque d’impression et Druckmarkierung löschen wollen, und drücken appuyez de nouveau au milieu z du bouton de...
— Raccordement à un ordinateur — — Anschließen an einen Computer — Visionnage d’images enregistrées sur Anzeigen von Bildern auf einer une cassette à l’aide d’un ordinateur Kassette mit dem Computer Vous pouvez visionner ou modifier des images Sie können auf einer Kassette aufgenommene enregistrées sur une cassette à...
Visionnage d’images enregistrées sur une cassette à l’aide d’un Anzeigen von Bildern auf einer ordinateur Kassette mit dem Computer Environnenment conseillé Empfohlene Computerumgebung Configuration Windows recommandée Empfohlene Windows-Umgebung Système d’exploitation : Microsoft Windows Betriebssystem: Microsoft Windows Millennium Edition, MillenniumEdition, Windows Windows 2000 2000 Professional, Windows XP Professional, Windows...
Visionnage d’images Anzeigen von Bildern auf enregistrées sur un “Memory einem “Memory Stick” Stick” avec un ordinateur mit dem Computer – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Vous pouvez visionner les données enregistrées Sie können auf einem “Memory Stick” sur un “Memory Stick” à l’aide d’un ordinateur. aufgezeichnete Daten mit dem Computer anzeigen lassen.
Visionnage d’images enregistrées Anzeigen von Bildern auf einem sur un “Memory Stick” avec un “Memory Stick” mit dem ordinateur Computer Remarques Hinweise • Le fonctionnement n’est pas garanti ni pour •Die Funktionsfähigkeit kann weder für die l’environnements Windows, ni pour Windows- noch für die Macintosh-Umgebung l’environnement Macintosh si vous raccordez garantiert werden, wenn Sie zwei oder mehr...
Visionnage d’images enregistrées Anzeigen von Bildern auf einem sur un “Memory Stick” avec un “Memory Stick” mit dem ordinateur Computer Pour les utilisateurs de Windows 98, Für Benutzer von Windows 98, Windows 98SE, Windows Me, Windows 98SE, Windows Me oder Windows 2000 Professional Windows 2000 Professional (1) Mettez l’ordinateur sous tension et attendez...
Sélectionnez le périphérique précédé de la Wählen Sie “Arbeitsplatz” t marque “?” et supprimez-le. “Systemsteuerung” t “System” und klicken Ex: (?)Sony Handycam Sie auf “Geräte-Manager”. 6 Mettez l’appareil hors tension en le réglant 5 Wählen Sie “Andere Geräte”. sur OFF (CHG), puis débranchez le câble USB.
Page 205
Folder dans la fenêtre ouverte à l’étape 4 haben, auf das Symbol “System Folder” in (glisser-déplacer). dem Fenster, das Sie in Schritt 4 geöffnet •Sony Camcorder USB Driver haben (Ziehen und Ablegen). •Sony Camcorder USB Shim •Sony Camcorder USB Driver (6) Lorsque le message “Put these items into the...
Visionnage d’images enregistrées Anzeigen von Bildern auf einem sur un “Memory Stick” avec un “Memory Stick” mit dem ordinateur Computer Visualisation des images Anzeigen von Bildern Pour les utilisateurs de Windows Für Benutzer von Windows (1) Mettez l’ordinateur sous tension et attendez (1) Schalten Sie Ihren Computer ein, und lassen que Windows soit chargé.
Page 207
Visionnage d’images enregistrées Anzeigen von Bildern auf einem sur un “Memory Stick” avec un “Memory Stick” mit dem ordinateur Computer * Il est conseillé de copier les fichiers sur le * Es empfiehlt sich, eine Datei vor dem Anzeigen disque dur de l’ordinateur avant de le auf die Festplatte des Computers zu kopieren.
Visionnage d’images enregistrées Anzeigen von Bildern auf einem sur un “Memory Stick” avec un “Memory Stick” mit dem ordinateur Computer Logiciel Software • Selon le logiciel d’application, la taille du fichier •Je nach Anwendungssoftware kann sich beim peut augmenter lorsque vous ouvrez un fichier Öffnen einer Standbilddatei die Datei d’image fixe.
— Netzwerkbetrieb — Zugreifen auf das — Fonctionnement réseau — Accès au réseau Netzwerk – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Vous pouvez accéder à Internet à l’aide d’un Sie können mit Hilfe eines Bluetooth Geräts, das périphérique Bluetooth compatible avec les den Standards des Camcorders entspricht, auf normes du caméscope.
Page 210
• Les marques commerciales BLUETOOTH Eigentum der jeweiligen Hersteller und werden appartiennent à leur propriétaire et sont von der Sony Corporation in Lizenz verwendet. utilisées sous licence par Sony Corporation. •Alle anderen in diesem Handbuch erwähnten • Tous les autres noms de produits mentionnés Produktnamen können Warenzeichen oder...
Si vous rencontrez un problème lors de l’utilisation du caméscope, reportez-vous au tableau suivant pour résoudre le problème. Si le problème persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony. Si l’indication “C:ss:ss” apparaît sur l’écran, la fonction d’affichage du diagnostic automatique s’est déclenchée. Voir page 217.
Types de problèmes et solutions Symptôme Cause et/ou solutions Une image différente apparaît sur • Si le caméscope ne contient pas de cassette, il se met en mode de démonstration 10 minutes après le réglage du commutateur l’écran. POWER sur CAMERA ou de DEMO MODE sur ON dans les réglages de menu.
Page 213
Types de problèmes et solutions En modes d’enregistrement et de lecture Symptôme Cause et/ou solutions • La batterie n’est pas installée, elle est épuisée ou presque. Le caméscope ne fonctionne c Installez une batterie rechargée (p. 25, 26). toujours pas même si vous •...
Types de problèmes et solutions Fonctionnement avec un “Memory Stick” – DCR-IP7E uniquement Symptôme Cause et/ou solutions Le “Memory Stick” ne fonctionne • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur MEMORY. pas. c Réglez-le sur MEMORY (p. 149) • Le “Memory Stick” n’est pas inséré. c Insérez un “Memory Stick”...
Page 215
Types de problèmes et solutions Fonctionnement avec un “Memory Stick” – DCR-IP7E uniquement Symptôme Cause et/ou solutions La fonction de sauvegarde des • Le taquet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé photos est inopérante. sur LOCK. c Changez la position du taquet (p. 137). Les images ne peuvent pas être •...
Page 216
CHG clignote. c Installez-la correctement (p. 25). • La batterie ne fonctionne pas normalement. c Contactez votre revendeur Sony ou votre centre de réparation local Sony agréé. La mélodie ou le bip retentit • De la condensation s’est formée.
Sony ou votre centre de réparation local Sony agréé et indiquez-lui le code à 5 caractères. (Exemple : E:61:10) Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème même avec les différentes solutions proposées, contactez votre revendeur Sony ou votre centre de réparation local Sony agréé.
Français Indicateurs et messages d’avertissement Si des indicateurs et des messages apparaissent sur l’écran, vérifiez les points suivants : Reportez-vous aux pages indiquées entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées. Indicateurs d’avertissement 100–0001 C:21:00 100-0001 Indicateur d’avertissement Q Indicateur d’avertissement concernant la concernant le fichier (DCR-IP7E uniquement) cassette.
Indicateurs et messages d’avertissement Messages d’avertissement • CLOCK SET Réglez la date et l’heure (p. 32). • FOR “InfoLITHIUM” Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 26). BATTERY ONLY • CLEANING CASSETTE Les têtes vidéo sont encrassées (p. 237). • COPY INHIBIT Vous avez essayé...
Wenn an Ihrem Camcorder Störungen auftreten, versuchen Sie bitte, diese anhand der folgenden Tabelle zu beheben. Wenn sich das Problem nicht beheben läßt, trennen Sie die Stromquelle vom Gerät und wenden sich an Ihren Sony-Händler. Wenn auf dem Bildschirm “C:ss:ss” erscheint, wurde die Selbstdiagnose ausgeführt. Näheres dazu finden Sie auf Seite 226.
Page 221
Verschiedene Probleme und Abhilfemaßnahmen Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen Ein unbekanntes Bild wird auf • Wenn DEMO MODE in den Menüeinstellungen auf ON gesetzt ist oder 10 Minuten verstreichen, nachdem Sie den Schalter dem Bildschirm angezeigt. POWER auf CAMERA gestellt haben, und keine Kassette eingelegt ist, startet der Camcorder automatisch die Demo.
Page 222
Verschiedene Probleme und Abhilfemaßnahmen Im Aufnahme- und im Wiedergabemodus Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen • Der Akku ist nicht eingelegt oder fast bzw. ganz leer. Der Camcorder funktioniert nicht, c Legen Sie einen geladenen Akku ein (S. 25, 26). auch wenn Sie den Schalter •...
Page 223
Verschiedene Probleme und Abhilfemaßnahmen Beim Verwenden eines “Memory Sticks” – nur DCR-IP7E Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen Der “Memory Stick” funktioniert • Der Schalter POWER steht nicht auf MEMORY. nicht. c Stellen Sie ihn auf MEMORY (S. 149). • Es ist kein “Memory Stick” eingesetzt. c Setzen Sie einen “Memory Stick”...
Page 224
Verschiedene Probleme und Abhilfemaßnahmen Beim Verwenden eines “Memory Sticks” – nur DCR-IP7E Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen Die Fotospeicherfunktion arbeitet • Die Schreibschutzlasche am “Memory Stick” ist auf LOCK nicht. gesetzt. c Deaktivieren Sie den Schreibschutz (S. 137). Die Bilder werden nicht in voller •...
Page 225
Anzeige CHG. c Bringen Sie den Akku richtig an (S. 25). • Der Akku ist defekt. c Wenden Sie sich bitte an Ihren Sony-Händler oder den autorisierten Kundendienst von Sony vor Ort. Die Melodie oder der Signalton ist • Feuchtigkeit hat sich niedergeschlagen 5 Sekunden lang zu hören.
Sony-Kundendienst vor Ort und teilen diesem den 5stelligen Fehlercode mit (Beispiel: E:61:10). Wenn Sie das Problem nicht beheben können, obwohl Sie es einige Male mit den Abhilfemaßnahmen versucht haben, wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder einen autorisierten Sony-Kundendienst vor Ort.
Deutsch Warnanzeigen und -hinweise Wenn Anzeigen und Meldungen auf dem Bildschirm erscheinen, sehen Sie in der folgenden Aufstellung nach. Weitere Informationen finden Sie dann auf der in Klammern “( )” angegebenen Seite. Warnanzeigen 100–0001 C:21:00 100-0001 Warnanzeige für die Datei (nur DCR- •Der “Memory Stick”...
Page 228
Warnanzeigen und -hinweise Warnmeldungen • CLOCK SET Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein (S. 32). • FOR “InfoLITHIUM” Verwenden Sie einen “InfoLITHIUM”-Akku (S. 26). BATTERY ONLY • CLEANING CASSETTE Die Videoköpfe sind verschmutzt (S. 239). • COPY INHIBIT Sie haben versucht, Bilder mit Copyright-Kontrollsignalen aufzunehmen (S.
Toutes les cassettes MICROMV possèdent une Alle MICROMV-Kassetten verfügen über ein Micro Cassette Memory. Micro Cassette Memory. sont des marques sind commerciales de Sony Corporation. Warenzeichen der Sony Corporation. Signal antipiratage Copyright-Kontrollsignale En cours de lecture Bei der Wiedergabe Vous ne pouvez effectuer un enregistrement sur...
Page 230
Cassettes utilisables Kompatible Kassetten Remarques sur la cassette Hinweise zur MICROMV- MICROMV Kassette Lorsque vous apposez une étiquette Anbringen eines Aufklebers auf der sur la cassette MICROMV MICROMV-Kassette Veillez à apposer l’étiquette à l’emplacement Achten Sie darauf, Aufkleber nur an der unten indiqué...
A propos de la batterie Informationen zum “InfoLITHIUM” “InfoLITHIUM”-Akku Qu’est-ce que la batterie Was ist ein “InfoLITHIUM”-Akku? “InfoLITHIUM” ? Ein “InfoLITHIUM”-Akku ist ein Lithium-Ionen- Akku mit Funktionen zum Austauschen von La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au Daten bezüglich der Betriebsbedingungen lithium-ion pouvant échanger des informations zwischen dem Camcorder und einem gesondert sur son autonomie entre le caméscope et un...
Page 232
A propos de la batterie Informationen zum “InfoLITHIUM” “InfoLITHIUM”-Akku • Emportez toujours quelques batteries de •Halten Sie Ersatzakkus für das Zwei- bis rechange pour disposer d’un temps Dreifache der erwarteten Aufnahmedauer d’enregistrement suffisant (deux à trois fois le bereit, machen Sie vor der eigentlichen temps prévu) et pour pouvoir faire des essais Aufnahme eine Probeaufnahme.
Sie bitte in der Bedienungsanleitung zu dem anzuschließenden Gerät nach. A propos du nom “i.LINK” i.LINK est un terme proposé par Sony, plus Die Bezeichnung “i.LINK” familier que Bus de transport de données IEEE 1394 et il s’agit d’une marque commerciale i.LINK ist eine gängige Bezeichnung für die von...
Page 234
Dieser Camcorder kann nicht nur an autre équipement compatible i.LINK de marque Videogeräte, sondern auch an andere i.LINK- SONY (par ex., les ordinateurs de la série VAIO) kompatible Geräte von SONY (z. B. PCs der autre que des équipements vidéo.
Utilisation du caméscope Verwenden des à l’étranger Camcorders im Ausland Utilisation du caméscope à Verwenden des Camcorders im l’étranger Ausland Les pays et les zones d’utilisation des fonctions Die Netzwerkfunktionen stehen nur in réseau sont limités. Pour plus de détails, bestimmten Ländern und Regionen zur reportez-vous aux instructions séparées Verfügung.
Wartungshinweise Entretien et précautions Sicherheitsmaßnahmen Humidité Feuchtigkeitskondensation Si vous déplacez le caméscope directement d’un Wird der Camcorder direkt von einem kalten an endroit froid à un endroit chaud, de la einen warmen Ort gebracht, kann sich im Gerät, condensation risque de se former à l’intérieur du auf dem Band oder auf dem Objektiv caméscope, sur la surface de la bande ou sur Feuchtigkeit niederschlagen.
Wenn eins der Probleme oben oder eins der unter [a], [b] oder [c] gezeigten Phänomene auftritt, de nettoyage Sony MGRCLD. Vérifiez l’image et si le problème persiste, recommencez le reinigen Sie den Videokopf mit der nettoyage.
Page 238
être usées. En pareil cas, vous devez les wird, kann der Videokopf abgenutzt sein. remplacer. Pour plus de détails, consultez votre Tauschen Sie in diesem Fall den Videokopf aus. revendeur Sony le plus proche. Nähere Informationen dazu erhalten Sie bei Ihrem Sony-Händler. Remarques Hinweise •...
Wartungshinweise und Entretien et précautions Sicherheitsmaßnahmen Retirer la poussière de Entfernen von Staub im Sucher l’intérieur du viseur (1) Ziehen Sie den Sucher in Pfeilrichtung 1 heraus. Entfernen Sie die beiden Schrauben (1) Tirez le viseur dans le sens de la flèche 1. mit einem Schraubenzieher (gesondert Retirez les deux vis dans le sens de la flèche erhältlich) in Pfeilrichtung 2.
• Si un solide ou un liquide pénétrait à l’intérieur Gerät gelangen, trennen Sie es von der du châssis, débranchez le caméscope et faites-le Netzsteckdose, und lassen Sie es von Ihrem vérifier par votre revendeur Sony avant de le Sony-Händler überprüfen, bevor Sie es wieder refaire fonctionner. benutzen.
Page 241
Wartungshinweise und Entretien et précautions Sicherheitsmaßnahmen •Gardez le caméscope à l’écart des champs •Halten Sie den Camcorder von starken magnétiques puissants ou des vibrations Magnetfeldern oder mechanischen Vibrationen mécaniques. fern. •Ne touchez pas l’écran LCD avec un objet •Berühren Sie den LCD-Bildschirm nicht mit pointu.
Page 242
Wartungshinweise und Entretien et précautions Sicherheitsmaßnahmen Adaptateur secteur Netzteil •Trennen Sie das Netzteil vom Netzstrom, wenn • Si vous prévoyez de ne pas utiliser l’appareil Sie es längere Zeit nicht benutzen wollen. pendant une longue période, débranchez-le de Ziehen Sie dabei immer am Stecker, niemals am l’alimentation secteur.
•Wenn Batterieflüssigkeit in die Augen gelangt, En cas de difficulté, débranchez le caméscope et spülen Sie die Augen mit viel Wasser aus, und contactez votre revendeur Sony le plus proche. suchen Sie umgehend einen Arzt auf. Sollte ein Problem auftreten, lösen Sie den Camcorder vom Stromnetz, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler.
Adaptateur secteur Diamètre du filtre 30 mm. (1 3/16 adaptateur pour modem BTA-NW1 pouces) AC-L20A Sony avec fonction Bluetooth) 10 × (optique), 120 × (numérique) Profils compatibles Bluetooth Longueur focale Profil d’accès générique Alimentation 2,3 - 23 mm (3/32 - 29/32 pouces) Profil de réseau commuté...
Page 245
Spécifications Batterie NP-FF50 Tension de sortie maximale 8,4 V CC Tension de sortie 7,2 V CC Capacité 4,8 Wh (675 mAh) Température de fonctionnement 0°C à 40°C (32°F à 104°F) Dimensions (environ) 40,8 × 12,5 × 49,1 mm (1 5/8 × 1/2 × 1 15/16 pouces) (l/h/p) Poids (environ) 45 g (1,6 oz)
800 000 Pixel (Effektiv: 400 000 ca. 10 m (offener Raum, bei Ausgangsspannung Pixel) Verwendung des Modemadapters DC OUT: 8,4 V, 1,5 A bei Betrieb Objektiv BTA-NW1 von Sony mit Bluetooth Betriebstemperatur Carl Zeiss Funktion) 0 °C bis 40 °C Kombiniertes Motorzoom-Objektiv Kompatible Bluetooth Profile...
Page 247
Technische Daten Akku NP-FF50 Maximale Ausgangsspannung 8,4 V Gleichstrom Ausgangsspannung 7,2 V Gleichstrom Kapazität 4,8 Wh (675 mAh) Betriebstemperatur 0 °C bis 40 °C Abmessungen ca. 40,8 × 12,5 × 49,1 mm (B/H/T) Gewicht ca. 45 g Lithium-Ionen-Akku “Memory Stick” (nur DCR-IP7E) Speicher Flash-Speicher...
Ce logo indique que ce produit Dieses Logo zeigt an, dass es sich est un accessoire d’origine conçu bei diesem Produkt um pour les appareils vidéo Sony. Originalzubehör für Videogeräte Lorsque vous achetez des von Sony handelt. produits vidéo Sony, Sony vous Wenn Sie Videogeräte von Sony...
Page 249
Identification des composants et Lage und Funktion der Teile und des commandes Bedienelemente qa Touche DISPLAY (p. 54) qa Taste DISPLAY (S. 54) qs Bouton de commande (v/V/b/B/z) (p. 9) qs Steuertaste (v/V/b/B/z) (S. 9) qd Témoin CAMERA qd Anzeige CAMERA qf Témoin MEMORY/NETWORK qf Anzeige MEMORY/NETWORK (DCR-IP7E uniquement)
Page 250
Identification des composants et Lage und Funktion der Teile und des commandes Bedienelemente w; Touche ZOOM (p. 44) w; Taste ZOOM (S. 44) wa Touche PHOTO (p. 61, 149) wa Taste PHOTO (S. 61, 149) ws Prise DC IN (p. 27) ws Buchse DC IN (S.
Page 251
Camcorder ist eine gemeinsame Entwicklung conjointement par Carl Zeiss, en Allemagne, von Carl Zeiss, Deutschland, und der Sony et Sony Corporation. Il adopte le système de Corporation. Bei diesem Objektiv kommt das mesure FTM* pour les caméras vidéo et offre MTF*-Meßsystem für Videokameras zum...
Page 252
Identification des composants et Lage und Funktion der Teile und des commandes Bedienelemente es Levier MEMORY EJECT (p. 139) es Hebel MEMORY EJECT (S. 139) (DCR-IP7E uniquement) (nur DCR-IP7E) ed Témoin d’accès (p. 139) ed Zugriffsanzeige (S. 139) (DCR-IP7E uniquement) (nur DCR-IP7E) ef Fente du “Memory Stick”...
Identification des composants et Lage und Funktion der Teile und des commandes Bedienelemente Télécommande Fernbedienung Les touches qui portent le même nom sur la Gleiche Tasten auf der Fernbedienung und am télécommande et sur le caméscope fonctionnent Camcorder haben die gleiche Funktion. de façon identique sur le caméscope.
Si vous utilisez un autre daß es nicht zu einer Fehlbedienung kommt. magnétoscope Sony en mode de télécommande Wenn Sie ein anderes Videogerät von Sony VTR2, il est conseillé de changer de mode ou de benutzen, das ebenfalls mit dem masquer le capteur du magnétoscope avec du...
Identification des composants et Lage und Funktion der Teile und des commandes Bedienelemente Indicateurs de fonctionnement Betriebsanzeigen Ecran LCD et viseur LCD-Bildschirm und Sucher 1 2 0 min S T B Y 0 : 1 2 : 3 4 – 1 2 min S T I L L 1 6 : 9 W I D E...
Page 256
Identification des composants et Lage und Funktion der Teile und des commandes Bedienelemente qd Indicateur du retardateur (p. 48, 63, 153) qd Selbstauslöseranzeige (S. 48, 63, 153) qf Indicateur STBY/REC (p. 46)/Indicateur du qf Anzeige STBY/REC (S. 46)/Anzeige für mode de commande vidéo (p. 56)/ Videosteuerbetrieb (S.
Français Index A, B I, J, K, L Adaptateur secteur ....30 i.LINK ..101, 105, 159, 165, 233 Recharge de la batterie ....26 Affichage du diagnostique Incrustation en chrominance Recherche de date ...... 95 automatique ......217 (caméra) ......... 166 Recherche de plusieurs images AUTO SHTR ......