Télécharger Imprimer la page

Bebeconfort Manga i-Safe Mode D'emploi page 2

Publicité

BELANGRIJK - ATENÇÃO - DÔLEŽITÉ - UWAGA - DŮLEŽITÉ - VIKTIGT
EN Read the instructions carefully before use and keep them for future
reference. The child may be hurt if you do not follow these instructions.
FR Lire attentivement la notice avant utilisation et la conserver pour
consultation. L'enfant risque de se blesser si vous ne suivez pas ces
instructions.
DE Anweisungen vor Gebrauch sorgfältig lesen und für späteres
Nachschlagen aufbewahren! Bei Nichtbefolgen der Anweisungen
besteht eine Verletzungsgefahr für das Kind!
IT
Leggere attentamente le istruzioni prima dell'uso e conservarle per
ulteriore consultazione. Il bambino potrebbe subire lesioni in caso di
mancata osservanza delle istruzioni.
ES Lea las instrucciones detenidamente antes de su uso y consérvelas
para futuras consultas. Su hijo puede resultar herido si no sigue estas
instrucciones.
NL Lees voor gebruik de instructies zorgvuldig door en bewaar de
gebruiksaanwijzing voor later gebruik. Uw kind kan letsel oplopen als
h u
u
omp
b
D
S
komp
b
b
omp
E
n o
do
omp
D
S
omp
b
boo
B n o
ó o omp
BELANGRIJK - ATENÇÃO - DÔLEŽITÉ - UWAGA - DŮLEŽITÉ - VIKTIGT
EN In some cases, the strap attached to the
seat belt buckle can be too long and ride
too high under the Manga i-Safe's armrest,
preventing the car seat from being fixed
firmly. If this happens, choose another
location in the car. If you have any questions
relating to this issue, you should contact the
manufacturer.
FR Dans certains cas, la sangle de la boucle de
la ceinture de sécurité peut être trop longue
et se placer trop haut, sous l'accoudoir du
Manga i-Safe, ce qui empêche de fixer
solidement le siège auto. Choisissez alors
une autre place dans la voiture. En cas
de questions à ce sujet, adressez-vous au
fabricant.
DE Möglicherweise ist das Gurtschloss der
Autogurte zu hoch positioniert (unter der
Armlehne des Manga i-Safe). In diesem Fall
wählen Sie einen anderen Platz im Auto aus.
Bei Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren
Fachhändler.
IT In alcuni casi la fibbia della cintura di
sicurezza può essere fissata ad una cinghia
troppo lunga e può venire a trovarsi in
posizione troppo alta, sotto il bracciolo
del Manga i-Safe. In tal caso il seggiolino
non può essere fissato correttamente. Si
consiglia, pertanto, di scegliere un'altra
posizione all'interno dell'autoveicolo. Per
ulteriori informazioni su questo aspetto,
contattare il produttore.
ES Es posible que, si la hebilla del cinturón de
seguridad es muy larga, el cierre pueda
quedar en posición muy elevada bajo el
apoyabrazos de la Manga i-Safe, impidiendo
que la silla se fije correctamente. Intente
colocar la silla en otra plaza. Si tiene dudas
acerca de esta cuestión, diríjase al fabricante.
NL Bij
verschijnende
de sluiting van de veiligheidsgordel
extreem lang (zie tekening). De sluiting
van de veiligheidsgordel is dan te dicht
bij de armleuning geplaatst waardoor
Storage compartment for instruction manual
Compartiment de rangement du mode d'emploi
Aufbewahrungsfach für die Gebrauchsanweisung
Scomparto per il manuale d'istruzioni
Compartimento para guardar el manual de instrucciones
Opbergvakje voor gebruiksaan wijzing
Local para guardar o manual de instruções
Odkladacia priehradka pre návod na obsluhu
Komora do przechowywania instrukcji
Odkládací přihrádka na návod k použití
Förvaringsficka för bruksanvisningen
EN - This seat should always be used in the forward-facing position.
Bebeconfort products have been carefully researched and manufactured for your child's safety and comfort. Please read these instructions carefully,
familiarise yourself with the product before use and keep the instructions in a safe place for future reference. The use of accessories other than those
supplied by the manufacturer may be unsafe. INSTRUCTIONS FOR SAFE USE. READ THE INSTRUCTIONS CAREFULLY. The car seat must be used with an
adult three-point belt approved by UN/ECE regulations, and may be used in the front or rear passenger seat (in accordance with current legislation),
if in doubt, consult either the child restraint manufacturer or the retailer.
WARNING : Use the adult three-point belt to restrain your child. Make sure that the lap strap of the belt goes across your child's thighs and never
across his stomach. Take care to ensure that the diagonal part of the belt is kept clear from the child's neck area and is worn over the child's shoulder.
Any straps holding the restraint to the vehicle should be tight, that any straps restraining the child should be adjusted to the child' s body, and that
straps should not be twisted. Prevent the car seat belt from becoming trapped by the seat reclining mechanism or in the car doors. It is dangerous to
make any alterations or additions to the device without the approval of the competent authority, and a danger of not following closely the installation
instructions provided by the child restraint manufacturer. When the car seat is not provided with a textile cover, the car seat should be kept away from
sunlight, otherwise it may be too hot for the child' s skin. Replace the booster cuhion when it has been subject to the severe forces of an accident:
the safety of your child can no longer be guaranteed.
Any luggage or other objects liable to cause injuries in the event of a collision shall be properly secured. Never place heavy objects on the rear parcel
shelf as these may be thrown about during an accident.The child restraint must not be used without the cover and the seat cover should not be
replaced with any other than the one recommended by the manufacturer, because the cover constitutes an integral part of the restraint performance.
It is recommended that children are not left in their child restraint system unattended. The rigid items and plastic parts of a child restraint must be
so located and installed that they are not liable, during everyday use of the vehicle to become trapped by a movable seat or in a door of the vehicle.
This child car seat is only effective when used in accordance with the manufacturer's instructions. Under no circumstances should you modify this car
seat in any way. It' s important of ensuring that any lap strap is worn low down, so that the pelvis is firmly engaged, shall be stressed. The instructions
can be retained on the child restraint for its life period. Do not use any load bearing contact points other than those described in the instructions
and marked in the child restraint. For washing the garment, please consult the instructions on the label. It is dangerous any alterations or additions
to the device without the approval of the competent authority, and a danger of not following closely the installation instructions provided by the
child restraint manufacturer.
FR - Ce siège doit toujours être utilisé face à la route.
Les produits Bebeconfort ont été conçus et testés avec soin pour la sécurité et le confort de votre enfant. Nous vous conseillons de lire attentivement
cette notice et de manipuler votre produit avant de l'utiliser. Conserver toujours la notice pour une utilisation ultérieure. N'utilisez que des accessoires
vendus ou approuvés par le fabricant. L'utilisation d'autres accessoires peut s'avérer dangereuse. INSTRUCTIONS POUR L'USAGE DU SIEGE. A LIRE
ATTENTIVEMENT. Le siège doit être utilisé obligatoirement avec une ceinture 3 points conforme aux règlements n°16 UN/ECE, avec ou sans enrouleur,
et peut être utilisé aux places arrières et selon la législation en vigueur aux places avant.
IMPORTANT : Attachez votre enfant avec la ceinture 3 points du véhicule. Faites attention à ce que la sangle basse de la ceintur e ne passe jamais sur
l'estomac de votre enfant, mais au niveau des cuisses. Veillez à ce que la sangle diagonale soit en dessous du cou de votre enfant et positionnée sur
l'épaule. Après avoir installé votre enfant, assurez-vous que la ceinture soit correctement tendue en tirant sur la sangle. Assurez-vous également que
la sangle ne se vrille pas. Veillez à ce que le siège ou la sangle ne soient pas écrasés par les sièges inclinables, ou pincés par les portes de la voiture. Ne
faites aucune modification sur le siège ou la sangle. Veillez à ce qu'aucune partie du siège ne devienne brûlante par le soleil. Remplacez le réhausseur
pour enfants lorsqu' i l a été soumis a des efforts violents a l' o ccasion d'un accident: la sécurité de votre enfant ne peut plus être garantie.
L'utilisateur doit toujours veiller à ce que les bagages ou objets susceptibles de causer des blessures à l'occupant du siège en cas de choc soient
solidement arrimés. Ne placez jamais d'objets lourds sur la tablette arrière, afin d'éviter les projections en cas d'accident. Ne pas utiliser le dispositif
de retenue pour enfants sans la housse. Ne pas remplacer la housse du siège par une autre housse que celle recommandée par le constructeur, car
elle intervient directement dans le comportement du dispositif de retenue. Ne laissez jamais votre enfant seul sur le siège et sans surveillance. Les
éléments rigides et les pièces en matière plastique d'un dispositif de retenue pour enfants doivent être situés et installés de telle manière qu'ils ne
puissent pas, dans les conditions normales d'utilisation du véhicule, se coincer sous un siège mobile ou dans la porte du véhicule. Ce dispositif de
retenue pour enfants est efficace uniquement lors du respect des instructions d'utilisation. En aucun cas, vous ne devez modifier ou compléter ce
dispositif de retenue pour enfant en quoi que ce soit. Pour le lavage de la confection, consulter la vignette de contexture située sur la confection.
DE - Dieser Autositz muss immer in Fahrtrichtung verwendet werden.
Die Bebeconfort Produkte wurden für die Sicherheit und den Komfort Ihres Kindes mit Sorgfalt entwickelt und geprüft. Wir raten Ihnen, diese
Gebrauchsanweisung aufmerksam durchzulesen und Ihr Produkt vor Gebrauch probemässig handzuhaben. Benutzen Sie nur Zubehör, welches vom
Hersteller verkauft und geprüft wurde. Der Gebrauch von Fremdzubehör kann gefährlich sein. ANLEITUNG ZUR BENUTZUNG DES AUTOSITZES BITTE
AUFMERKSAM LESEN. Gemäss den UN/ECE-Verordnungen muss er unbedingt zusammen mit einem 3-Punkt-Sicherheitsgurt vewendet werden. Er
kann auf den Vordersitzen (entsprechend der geltenden Gesetzgebung) oder auf den Rücksitzen eingesetzt werden. VORSICHT : Das Kind wird auf
den Sitzerhöher gesetzt und mit den 3-Punkt-Sicherheitsgurten des Fahrzeugs angeschnallt. Achten Sie darauf, dass der Beckengurt tief sitzt und
nicht auf den Magen des Kindes drückt, der Beckengurt soll in Höhe der Oberschenkel verlaufen. Überprüfen Sie auch, dass der schräg verlaufende
Gurt nicht auf dem Hals des Kindes aufliegt, sondern auf der Schulter. Ziehen Sie an der Schnalle des 3-Punkt-Gurtes, bis dieser eng anliegt. Die Gurte
dürfen nicht verdreht sein. Geben Sie acht, dass der Sitz oder der Gurt nicht von den verstellbaren Sitzen oder den Fahrzeugtüren eingeklemmt wird.
Bitte keine Veränderungen am Gurt oder am Sitz vornehmen. Achten Sie darauf, dass die Teile des Autositzes von der Sonne nicht zu sehr erhitzt
werden. Ersetzen den Autositz, wenn er bei einem Unfall stark beansprucht wurde: Die Sicherheit Ihres Kindes kann nicht mehr gewahrleistet werden.
Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke und sonstige Gegenstände, welche die Insassen bei einem Unfall verletzen könnten, sicher verstaut sind. Legen
Sie keine schweren Gegenstände auf die hintere Ablagefläche, um zu vermeiden, dass diese bei einem Unfall nach vorne geschleudert werden. Der
Bezug ist ein wichtiger Bestandteil des Rückhaltesystems: Verwenden Sie den Autositz deshalb nicht ohne den Bezug und ersetzen Sie diesen nicht
durch ein anderes Fabrikat. Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Sitz. Die starren Kunststoffteile eines Kinderrückhaltesystems sollten immer so
platziert werden, dass sie bei ordnungsgemäßem Gebrauch des Fahrzeugs nicht unter einem verstellbaren Sitz oder in der Fahrzeugtür eingeklemmt
werden. Zur vorschriftsmäßigen Nutzung Ihres Kinderrückhaltesystems sollten Sie unbedingt vorher die Gebrauchsanweisung lesen. Auf keinen Fall
sollen Sie dieses Kinderrückhaltesystem ändern oder ergänzen. Die Waschhinweise für das Material entnehmen Sie bitte dem entsprechenden Etikett.
IT - Questo seggiolino auto deve essere sempre utilizzato in senso di marcia.
I prodotti Bebeconfort sono stati ideati e testati con cura per garantire la sicurezza e il comfort del vostro bambino. Vi consigliamo di leggere
attentamente queste istruzioni e di maneggiare il prodotto prima dell'uso. Conservare il presente libretto d'istruzioni per ulteriore consultazione.
Utilizzare solo accessori venduti o approvati dal produttore. L'uso di altri accessori può rivelarsi pericoloso. ISTRUZIONI PER L'USO DEL SEGGIOLINO
AUTO. DA LEGGERE ATTENTAMENTE. Deve essere utilizzato obbligatoriamente con una cintura a 3 punti con o senza avvolgitore, conforme alla
normativa n° 16 UN/ECE. Può essere installato sui sedili posteriori oppure sui sedili anteriori (secondo la legislazione in vigore).
ATTENZIONE: legare il bambino con la cintura a 3 punti del veicolo, verificando che la parte bassa della cintura non sia posizionata sullo stomaco
del bambino, ma a livello delle cosce. Controllare che la parte diagonale della cintura non sia posizionata sul collo del bambino, ma sulla spalla.
Dopo aver accomodato il bambino, verificare che la cintura sia tesa nel modo corretto, tirando la cinghia. La cintura non deve attorcigliarsi.
Controllare che il dispositivo o la cintura non vengano schiacciati sotto il peso dei sedili ribaltabili oppure in una portiera del veicolo. Non
apportare modifiche né al seggiolino né alla cintura. Verificare che le parti del seggiolino non si surriscaldino al sole. Sostituire il seggiolino auto
dove e stato soggetto a stress violento in un incidente per la sicurezza ottimale del vostro bambino.
L'utilizzatore deve sempre controllare che i bagagli o gli oggetti che possono provocare ferite all'occupante del seggiolino siano saldamente
ancorati. Non mettere mai oggetti pesanti sul ripiano posteriore dell'autoveicolo, per evitare proiezioni in caso d'incidente. Non utilizzare il
dispositivo di ritenuta per bambini senza il rivestimento. Utilizzare esclusivamente il rivestimento raccomandato dal produttore, in quanto esso
determina il corretto funzionamento del dispositivo di ritenuta. Non lasciare mai il bambino senza sorveglianza nel seggiolino. Gli elementi
rigidi e le parti in plastica del dispositivo di ritenuta per bambini devono essere posizionati in modo tale che, in normali condizioni di utilizzo
dell'autoveicolo, non si incastrino sotto il sedile o all'interno della portiera della vettura. Questo dispositivo di ritenuta per bambini è efficace
soltanto se vengono rispettate le istruzioni d'uso. Non modificare mai la costruzione o i materiali del seggiolino. Per lavare i tessuti, consultare
la vignetta informativa.
ES - Utilización de la silla únicamente de cara a la marcha.
Los productos Bebeconfort han sido concebidos y testados para ofrecer seguridad y confort a vuestro bebé. Utilizar únicamente accesorios
homologados por el fabricante. La utilización de otros accesorios puede ser peligrosa. Este dispositivo de retención sólo debe instalarse en
automóviles con cinturones de 3 puntos, con o sin enrolladores, en conformidad a las normativas de homologación ECE/EGE, y también puede
instalarse en asientos delanteros (según la legislación vigente) o asientos traseros. IMPORTANTE : Para su seguridad y la del niño, instálelo siempre
en su silla de auto por muy corto que sea el trayecto. El cinturón de seguridad del automóvil deberá siempre estar abrochado en todos los
trayectos. Se recomienda cuidar la posición del cinturón del automóvil, para que la parte ventral no quede colocada sobre el estómago del niño
sino a la altura de sus muslos y que la parte diagonal pase por debajo del cuello y sobre el hombro del niño. Una vez instalado, verifique que el
cinturón de seguridad del automóvil esté lo suficientemente tensado y que no se mueve, estirando ligeramente. Se recomienda verificar que ni el
dispositivo de retención infantil ni el cinturón de seguridad del automóvil estén pinzados por los asientos inclinados o por las puertas del coche.
La temperatura en el interior del automóvil puede llegar a ser muy alta, en particular después de una exposición prolongada al sol, por lo que
se recomienda antes de colocar al bebé, verificar al tacto la temperatura de las distintas partes de la silla de auto. También puede cubrir la silla
de auto para evitar que algunas de las partes se calienten en exceso y puedan causar quemaduras al niño. Cualquier choque, por leve que sea,
convierte al bebé en un verdadero proyectil. Procurar que cualquier objeto que pueda lesionar al bebé esté correctamente sujeto para evitar su
desplazamiento en caso de choque o frenazo brusco. También se recomienda que ningún objeto esté situado en la bandeja trasera, para evitar
cualquier riesgo de proyección en caso de accidente. Cambie la silla de auto cuando se haya sometido a un golpe violento debido a un accidente,
ya que no proporcionara la seguridad optima para su hijo.
El uso de este producto homologado no excluye la prudencia y el respeto de las normas de circulación. La silla de auto sólo se puede utilizar
con componentes originales Bebeconfort ya que todos intervienen directamente en el dispositivo de retención. La vestidura de la silla de auto se
puede lavar, pero no podrá ser reemplazada por otra no homologada por el fabricante ni tampoco podrá utilizar la silla de auto sin ella. Utilizar
únicamente la vestidura recomendada por el fabricante. Utilizar únicamente accesorios homologados por el fabricante. La utilización de otros
accesorios puede ser peligrosa. NO DEJAR NUNCA AL NINO SOLO EN UNA SILLA DE AUTO, SIN LA VIGILANCIA DE UN ADULTO. Los elementos
rígidos y las piezas de plástico de un dispositivo de retención infantil deben instalarse de manera que, estando el automóvil en condiciones
normales, no pueda quedar atrapada bajo un asiento móvil, o por la puerta del vehículo. Esta silla de auto tendrá un correcto funcionamiento
sólo si se respetan estrictamente las instrucciones de uso. En ningún caso se puede modificar o completar el dispositivo de retención. Para el
lavado de la tela, consúltese la etiqueta de contextura.
NL - De autostoel moet altijd geplaatst worden « met de rijrichting mee.
De Bebeconfort producten zijn met de grootste zorg ontworpen en getest voor de veiligheid en het comfort van uw kind. Gebruik uitsluitend accessoires
verkocht en goedgekeurd door Bebeconfort. Het gebruik van andere accessoires kunnen gevaar opleveren. BELANGRIJKE GEBRUIKSINSTRUCTIES, GELIEVE
AANDACHTIG TE LEZEN. Dit lichaamsgewicht komt ongeveer overeen met de leeftijdsgroep. De autostoel mag uitsluitend gebruikt worden in combinatie
met een 3-punts autogordel, welke voldoet aan de normen UN/ECE, met of zonder oprolsysteem. De autostoel dient geplaatst te worden op de achterbank
van de auto, eventueel mag de autostoel geplaatst worden op de passagiersstoel aan de voorzijde (let op : volgens de wettelijke voorwaarden van het
land waarin de autostoel gebruikt wordt). BELANGRIJK : Plaats uw kind in de autostoel, sluit de 3-punts autogordel. Controleer of de gordel (de horizontale
gordelband) NIET over de buik van het kind loopt. De horizontale gordel dient hoog over de bovenbenen te lopen. De diagonale gordel dient over de
schouder van het kind te lopen, nooit over de hals, gebruik de rode gordelklem voor een perfecte positie van de gordel. Als uw kind correct in de autostoel
is geplaatst dient u de gordel aan te spannen, door aan de gordel te trekken. Controleer altijd of de gordel niet gedraaid zit, of de gordel niet geklemd zit
tussen portieren of andere delen van de auto. Verander NOOIT iets aan de autostoel of de autogordel. Ben waakzaam indien de auto in de felle zon stil
heeft gestaan, metalen delen kunnen erg heet worden door de zonnestralen en daardoor brandwonden veroorzaken. Vervang de autostoel wanneer het
onderhevig is geweest aan zware belasting tijdens een ongeluk: de veiligheid van uw kind kan niet langer worden gegarandeerd.
.Gebruik nooit de autostoel zonder zijn bekleding. Bij een eventuele vervanging van de bekleding mag uitsluitend een originele Bebeconfort bekleding voor
dit type stoel gebruikt worden. Alle andere hoezen of bekleding kunnen gevaar voor het kind opleveren. LAAT NOOIT UW KIND ALLEEN IN DE AUTOSTOEL
ZONDER TOEZICHT VAN EEN VOLWASSENEN. Deze autostoel voor kinderen bezit harde elementen en plastic onderdelen. Deze autostoel voor kinderen
dient op zodanige wijze in het voertuig geplaatst te worden dat bij een normaal gebruik in normale gebruiksomstandigheden de autostoel niet vastklemt
/of geklemd wordt onder een beweegbare zitplaats, zitplaats met beweegbare rugleuning of tussen de deur van het voertuig. Deze autostoel voor kin-
deren is uitsluitend doeltreffend indien de gebruiksinstructies nauwkeurig opgevolgd worden. De constructie en/of de bekleding van deze autostoel voor
kinderen mag NOOIT veranderd of gewijzigd worden. Raadpleeg het wasetiketje voor het wassen van het textiel.
230003181_2023_bebecon o _ca sea s_Manga Sa e_Fu b ack_pack_manua _014810316_v2 ndd 2
230003181_2023_bebecon o _ca sea s_Manga Sa e_Fu b ack_pack_manua _014810316_v2 ndd 2
WARNING - IMPORTANT - WICHTIG - ATTENZIONE - IMPORTANTE -
u deze instructies niet opvolgt.
PT Leia atentamente estas instruções antes da utilização e guarde-as para
futura referência. A sua criança pode magoar-se se não seguir estas
instruções.
SK Pred použitím si dôkladne prečítajte pokyny a uschovajte si ich pre
možnosť neskoršieho nahliadnutia! Pri nerešpektovaní pokynov hrozí
nebezpečenstvo zranenia dieťaťa!
PL Przed użyciem należy dokładnie przeczytać instrukcję i zachować ją na
przyszłość. Nieprzestrzeganie instrukcji grozi odniesieniem obrażeń
przez dziecko.
CS Pokyny si pečlivě přečtěte před použitím a uschovejte je pro pozdější
potřebu! Při nedodržení pokynů existuje riziko zranění pro dítě!
SV Läs instruktionerna noggrant före användning och spara dem för senare
bruk! Om instruktionerna inte följs uppstår risk för att barnet skadas!
125 - 150cm
(± 6y - 10/12y)
S
du quo d n
Pod
d k komp
b n
S
n k
d d ň
höhung ü
d n
g
Fo
k komp
b n
S
pu boo
n
b
on S
p
u
g o n
Pod
d k komp
b n
S
p o k
d d n
b
on S
p
d
d
S
komp
b
b
kudd
ö
d g n
oo h
d g
k
n
om S
p
o quo d no
WARNING - IMPORTANT - WICHTIG - ATTENZIONE - IMPORTANTE -
de autostoel niet stevig in het voertuig
bevestigd kan worden. Bij een soortgelijke
situatie adviseren wij u de autostoel op een
andere plaats in het voertuig te bevestigen.
Indien u bijkomende vragen heeft,
adviseren wij u contact op te nemen met de
autofabrikant.
PT Às vezes, a fivela do cinto de segurança
fica demasiado perto do apoia-braço da
Manga i-Safe, o que impede de instalar
correctamente a cadeira-auto. Neste caso,
escolha outro lugar no automóvel. Se tiver
alguma dúvida, contacte o fabricante.
SK Môže sa stať, že je zámok bezpečnostného
pásu vozidla umiestnený príliš vysoko (pod
opierkou ruky sedačky). V tomto prípade
zvoľte iné miesto vo vozidle. V prípade
otázok kontaktujte svojho špecializovaného
predajcu.
PL W
niektórych
przypadkach
przyczepiony
do
sprzączki
bezpieczeństwa może być zbyt długi
i podchodzić zbyt wysoko pod podłokietniki
podkładki, uniemożliwiając poprawny
montaż podkładki. W takim przypadku
należy wybrać inne miejsce w samochodzie.
W razie pytań dotyczących tej kwestii należy
skontaktować się z producentem.
CS Zámek pásů automobilu může být umístěný
příliš vysoko (pod opěradlem sedačky
Manga i-Safe). V tomto případě vyberte jiné
místo v autě. V případě dotazů se obraťte na
specializovaného prodejce.
SV Eventuellt sitter bilbältets lås alltför högt
upp (under boosterns armstöd). Välj då en
annan plats i bilen. Vid frågor ber vi dig
kontakta återförsäljaren.
automodellen
is
WARNING
IMPORTANT
WICHTIG
ATTENZIONE
IMPORTANTE
BELANGRIJK
IMPORTANTE
PT - Esta cadeira deve ser sempre utilizada de frente para a estrada.
Os produtos Bebeconfort foram concebidos para a segurança e o conforto do seu bebé.Leia atentamente este manual antes de utilizar este produto.Conserve este
manual para uma utilização posterior. Utilizar somente acessórios vendidos ou aprovados pelo fabricante.A utlização de outros acessórios pode tornar-se perigosa.
LEIA ATENTAMENTE AS INSTRUÇÕES PARA USO DA CADEIRA. Segundo os regulamentos UN/ECE, a cadeira deve ser utilizada obrigatoriamente com um cinto de 3
pontos com ou sem enrolador, podendo ser utilizada nos assentos dianteiros ( segundo a legislação em vigor) e nos traseiros.
IMPORTANTE: Prender a criança com o cinto de 3 pontos do automóvel. Ter atenção a que o cinto ventral não passe por cima do estômago da criança, mas sempre
ao nível das pernas. O cinto diagonal deve passar abaixo do pescoço e ficar colocado no ombro da criança. Depois de ter instalado a criança, assegure-se de que os
cintos estão correctamente colocados e não estão torcidos. Verificar se a cadeira ou o cinto de segurança não estão trilhados pelos assentos inclináveis ou nas portas
da viatura. Não fazer modificações na cadeira ou no cinto. Verificar se a cadeira não se encontra demasiado quente devido à exposição ao sol. Substituir a cadeira-auto
se tiver sido sujeita a um embate violento num acidente: a seguranca da crianca podera ficar em risco.
O utilizador deve sempre verificar se as bagagens ou os objectos susceptíveis de causar ferimentos à criança em caso de choque estão solidamente arrumados. Não
colocar objectos pesados no tabuleiro por trás dos assentos traseiros, de modo a evitar projecções em caso de acidente. Não utilizar este dispositivo de retenção sem
a cobertura da cadeira. Não substituir a cobertura da cadeira por outra cobertura que não seja a recomendada pelo fabricante, uma vez que ela intervém directamente
no comportamento do dispositivo de retenção. Não deixar a criança sozinha na cadeira sem vigilância. Os elementos rígidos e as peças de plástico de um dispositivo
de retenção para crianças devem estar situados e ser colocados de tal forma a que não possam, em condições normais de utilização, ficar trilhados numa cadeira ou na
porta do automóvel. Este dispositivo de retenção só é eficaz se utilizado respeitando as instruções de utilização. Nunca deverá modificar ou completar este dispositivo
com o que quer que seja. Para lavar os tecidos, consultar a etiqueta com as informações de lavagem.
DÔLEŽITÉ
SK - Táto autosedačka sa musí používať vždy v smere jazdy.
Výrobky Bebeconfort boli vyvinuté a dôsledne otestované z hľadiska bezpečnosti vášho dieťaťa. Odporúčame vám, aby ste si tento návod na
použitie pozorne prečítali a pred použitím si pokusne vyskúšali manipuláciu s výrobkom. Používajte výlučne príslušenstvo, ktoré je predávané
a otestované výrobcom. Používanie príslušenstva od iných výrobcov môže byť nebezpečné. POZORNE SI PREČÍTAJTE NÁVOD NA POUŽÍVANIE
AUTOSEDAČKY. V súlade s nariadením UN/ECE sa musí používať bezpodmienečne s 3-bodovým bezpečnostným pásom. Použiť sa môže na
predných sedadlách (podľa platnej legislatívy) alebo na zadných sedadlách.
POZOR: Dieťa bude sedieť na podsedáku a bude pripútané pomocou 3-bodového bezpečnostného pásu vozidla. Dbajte na to, aby bol pás
zabezpečujúci panvovú oblasť umiestnený nízko a netlačil na brucho dieťaťa, panvový pás má byť vedený vo výške stehien. Skontrolujte aj to, aby
šikmo vedený pás nepriliehal na hrdlo dieťaťa, ale na jeho plece. Zaťahujte sponu 3-bodového pásu, kým nebude tesne priliehať. Pásy nesmú byť
prekrútené. Dávajte pozor, aby sedačka ani pás neboli zovreté posúvateľnými sedadlami alebo dverami vozidla. Nevykonávajte zmeny na páse ani
na sedačke. Dbajte na to, aby nedošlo k nadmernému prehriatiu častí autosedačky pôsobením slnečných lúčov. Detsku autosedacku vymente, ak
o d
ń
bola vystavena silnemu narazu pocas autonehody: neposkytovala by vašmu dieťaťu optimalnu bezpečnosť.
Dbajte na to, aby časti batožiny a iné predmety, ktoré by v prípade nehody mohli zraniť osoby cestujúce vo vozidle, boli bezpečne uložené. Na
zadnú úložnú plochu neumiestňujte ťažké predmety, aby ste zabránili ich vymršteniu dopredu v prípade nehody. Poťah je dôležitou súčasťou
záchytného systému: autosedačku preto nepoužívajte bez poťahu a nenahrádzajte ju výrobkom od iného výrobcu. Nikdy nenechávajte dieťa v
sedačke bez dozoru. Pevné plastové diely detského záchytného systému by mali byť umiestnené vždy tak, aby sa pri správnom používaní vozidla
nemohli zakliesniť pod prestaviteľné sedadlo alebo do dverí vozidla. Aby ste detský záchytný systém mohli používať podľa príslušných predpisov,
bezpodmienečne si najprv prečítajte návod na používanie. V žiadnom prípade nevykonávajte na detskom záchytnom systéme zmeny alebo
doplnky. Pokyny na umývanie materiálu nájdete na príslušnej etikete.
PL - Tego fotelika można używać jedynie w pozycji jazdy przodem.
Produkty Bebeconfort zostały starannie przebadane i wyprodukowane z myślą o zapewnieniu dziecku bezpieczeństwa i wygody. Przed użyciem należy dokładnie przeczytać
niniejszą instrukcję, zapoznać się z produktem i schować instrukcję w bezpiecznym miejscu do przyszłego użytku. Użycie akcesoriów innych niż dostarczone przez producenta
może grozić niebezpieczeństwem. INSTRUKCJA BEZPIECZNEGO UŻYTKOWANIA. DOKŁADNIE PRZECZYTAĆ INSTRUKCJĘ. Niniejszy fotelik przeznaczony jest dla dzieci o wadze
od 15 do 36 kg. Należy go używać ze standardowymi trójpunktowymi pasami bezpieczeństwa (z lub bez retraktorem) spełniającymi wymagania rozporządzeń ECE/EEG
i umieszczać na przednim lub tylnym siedzeniu pasażera (zgodnie z obowiązującymi przepisami).
OSTRZEŻENIE: Aby przypiąć dziecko, użyć standardowego trójpunktowego pasa bezpieczeństwa. Upewnić się, że część dolna pasa przebiega na wysokości ud dziecka, a nie na
wysokości żołądka. Upewnić się, że pas przebiegający przekątnie przez ciało dziecka nie znajduje się w pobliżu jego szyi, tylko spoczywa na ramieniu. Naprężyć pas, naciągając
część przy udach, tak aby nie zwisał (patrz zdjęcie). Upewnić się, że pas nie jest przekręcony. Nie dopuścić, aby pas bezpieczeństwa zakleszczył się w mechanizmie zwijającym
w drzwiach samochodu. Nie wprowadzać żadnych modyfikacji w foteliku ani pasach. Chronić przed bezpośrednim nasłonecznieniem, ponieważ elementy mogą mocno się
nagrzać. Wymień foteliki samochodowy, gdy został poddany gwałtownym naprężeniom w wypadku, gdyż wowczas nie zapewnia dziecku najlepszej ochrony.
. Użytkownik musi zadbać, aby bagaż ani inne przedmioty, które mogłyby zranić dziecka siedzącego w foteliku w razie wypadku, były zabezpieczone. Nigdy nie kłaść ciężkich
przedmiotów na tylnej półce w samochodzie, gdyż mogą być wyrzucone w powietrze podczas wypadku. Fotelika dziecięcego nie należy używać bez pokrowca i nie należy
wymienić oryginalnego pokrowca na inny niezalecany przez producenta, gdyż pokrowiec stanowi integralny element fotelika i wpływa na jego skuteczność. Nigdy nie wolno
pozostawiać dziecka w foteliku bez nadzoru. Sztywne elementy i plastikowe części fotelika należy wyregulować i ustawić w taki sposób, aby podczas standardowego używania
samochodu nie mogły zakleszczyć się pod przesuwanym fotelem pasażera lub w drzwiach pojazdu. Fotelik dziecięcy pełni swoją rolę tylko i wyłącznie pod warunkiem
zastosowania się do zaleceń producenta. Pod żadnym pozorem nie wolno wprowadzać modyfikacji w foteliku.
DŮLEŽITÉ
CS - Tato autosedačka se musí vždy používat ve směru jízdy.
Produkty Bebeconfort byly vyvinuty a testovány s péčí pro bezpečnost a komfort vašeho dítěte. Radíme vám, abyste si pozorně přečetli tento návod
k použití a produkt před použitím vyzkoušeli. Používejte pouze příslušenství prodávané a testované výrobcem. Používání cizího příslušenství může
být nebezpečné. PEČLIVĚ SI PŘEČTĚTE NÁVOD K POUŽÍVÁNÍ AUTOSEDAČKY. Podle nařízení UN/ECE se musí bezpodmínečně používat společně s
tříbodovým bezpečnostním pásem. Může se používat na předních sedadlech (podle platné legislativy) nebo na zadních sedadlech.
POZOR: Dítě se umístí na podsedák a připoutá se pomocí tříbodových bezpečnostních pásů vozidla. Dbejte na to, aby se břišní pás nacházel nízko
a aby netlačil na žaludek dítěte, břišní pás by měl probíhat ve výši stehen. Zkontrolujte také, že šikmo probíhající pás nepřiléhá ke krku dítěte, nýbrž
k ramenům. Zatáhněte za přezku tříbodového pásu, dokud nebude těsně přiléhat. Pásy nesmí být přetočené. Dbejte na to, aby nedošlo k zachycení
sedačky nebo pásu pod posuvným sedadlem nebo ve dveřích vozidla. Neprovádějte žádné změny pásu ani sedačky. Dbejte na to, aby nedocházelo k
přílišnému zahřívání dílů autosedačky slunečním svitem. Rozšířený autosedačku, pokud byl vystaven silné zátěži při nehodě, protože již nepředstavuje
optimální ochranu pro Vaše dítě.
bejte na to, aby zavazadla a jiné předměty, které by mohly zranit cestující v případě nehody, byly bezpečně uložené. Nepokládejte těžké předměty na
zadní odkládací plochu, aby se zabránilo jejich vymrštění dopředu v případě nehody. Potah je důležitá součást zádržného systému: proto autosedačku
nepoužívejte bez potahu a nenahrazujte ho jiným výrobkem. Nikdy své dítě nenechávejte na sedačce bez dohledu. Tuhé plastové díly dětského
zádržného systému by se měly vždy umístit tak, aby při řádném používání vozidla nedošlo k jejich zachycení pod posuvným sedadlem nebo ve
dveřích vozidla. Před používáním vašeho dětského zádržného systému byste si měli bezpodmínečně přečíst návod k použití. V žádném případě byste
neměli tento dětský zádržný systém měnit nebo doplňovat. Pokyny k praní materiálu jsou uvedeny na odpovídajícím štítku.
SV - Enna bilstol måste alltid användas i färdriktningen.
Produkterna från Bebeconfort är utvecklade och testade med omsorg och med för barnets säkerhet och komfort i fokus. Vi rekommenderar att
du läser igenom denna bruksanvisning noggrant och testar att hantera produkten innan den används. Använd endast sådana tillbehör som säljs
och är kontrollerade av tillverkaren. Det kan vara farligt att använda andra tillbehör. LÄS BRUKSANVISNINGEN TILL BILSTOLEN NOGGRANT. Enligt
UN/ECE-förordningarna måste den ovillkorligen användas i kombination med ett 3-punkts säkerhetsbälte. Den kan placeras i framsätet (enligt
gällande lagstiftning) eller i baksätet.
SE UPP: barnet placeras på sätesförhöjningen och bältas med fordonets 3-punkts säkerhetsbälte. Kontrollera att höftbandet sitter lågt ned och inte
trycker på barnets mage. Höftbandet skall gå i höjd med låret. Kontrollera även att det sneda bandet över axeln inte ligger an mot barnets hals
utan på axeln. Dra i spännet till 3-punktsbältet tills att det ligger an nära kroppen. Bältena får inte vara vridna. Se till att sätet eller bältet inte kläms
fast av justerbara säten eller bilens dörrar. Gör inga förändringar av bältet eller stolen. Se till att bilstolens delar inte blir alltför varma av solljuset.
BByt ut bilbarnstolen nar den har varit med om en hard small eller en olycka.
Se till att bagage och andra saker som kan utgöra en fara för passagerarna vid en olycka har förankrats korrekt. Lägg inga tunga föremål på hatthyl-
lan bak, detta för att undvika att de slungas framåt vid en olycka. Överdraget är en viktig del av säkerhetssystemet: bilstolen skall alltid användas
med överdraget och det får inte bytas ut mot ett annat fabrikat. Lämna aldrig barnet utan uppsikt i stolen. De stela plastkomponenterna i ett
barnsäkerhetssystem skall alltid placeras så att de inte fastnar under justerbara säten eller i fordonets dörr när fordonet används korrekt. Du måste
ovillkorligen läsa bruksanvisningen i förväg; det gör att du kan använda barnsäkerhetssystemet på ett korrekt sätt. Detta barnsäkerhetssystem får
aldrig modifieras eller kompletteras. Tvättråden för materialet framgår av etiketten.
pasek
GUARANTEE CERT F CATE
pasa
m
m
W
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
W
m
m
m
m
m
m
m
m
m
W
m
m
m
m
m
m
m
m
m
W
m
m
m
m
m
m
m
m
m
GARANT E ZERT F KAT
Unsere 24-Monats-Garantie zeigt, wie groß unser Vertrauen in die hohe Qualität unserer Design-,
Technik-, Produktions- und Produktleistung ist. Wir garantieren, dass dieses Produkt gemäß den
aktuellen europäischen Sicherheitsanforderungen und Qualitätsstandards hergestellt wurde, die
auf dieses Produkt Anwendung finden und dass dieses Produkt zum Zeitpunkt des Kaufes frei von
Material- und Verarbeitungsmängeln ist. Unter den hier beschriebenen Bedingungen kann diese
Garantie von Verbrauchern in den Ländern, in denen dieses Produkt von einer Tochtergesellschaft
der Dorel Group oder einem autorisierten Händler oder Verkäufer verkauft wurde, geltend gemacht
werden.
Unsere 24-Monats-Garantie erstreckt sich auf Material- und Verarbeitungsmängel bei Verwendung
unter normalen Bedingungen und gemäß unserem Benutzerhandbuch für einen Zeitraum von
24 Monaten ab dem Datum des ursprünglichen Einzelhandelskaufs durch den Endkunden. Zur
Anforderung von Reparaturen oder Ersatzteilen im Rahmen der Garantie aufgrund von Material- und
Verarbeitungsmängeln ist der Nachweis zu erbringen, dass der Kauf innerhalb von 24 Monate vor
dieser Service-Anforderung erfolgt ist.
Unsere 24-Monats-Garantie erstreckt sich nicht auf Schäden aufgrund von normalem Verschleiß,
Schaden durch Unfälle, missbräuchlicher Verwendung, Fahrlässigkeit, Feuer, Kontakt mit Flüssigleiten
oder sonstige externe Ursachen, Schaden infolge der Nichtbefolgung des Benutzerhandbuches,
Schaden durch Verwendung mit einem anderen Produkt, Schaden aufgrund von Wartung oder
Reparatur durch eine Person, die nicht von uns autorisiert wurde, oder Diebstahl des Produktes oder
Entfernung oder Änderung eines Etiketts oder einer Kennnummer vom bzw. am Produkt. Beispiele
für normalen Verschleiß sind die Abnutzung von Rädern und Gewebe durch regelmäßige Nutzung
und die natürliche Farb- und Materialabschwächung über einen längeren Zeitraum und eine längere
Nutzungsdauer.
Was im Falle von Mängeln zu tun ist:
Falls Probleme oder Mängel auftreten, sollten Sie sich für schnellen Service am besten an den
von uns autorisierten Händler oder Verkäufer wenden. Unsere 24-Monats-Garantie wird dort
anerkannt (1). Dazu ist ein Nachweis zu erbringen, dass der Kauf innerhalb von 24 Monaten vor der
Service-Anforderung erfolgt ist. Am einfachsten ist es, Ihre Service-Anforderung vorab vom unsere
Kundenservice genehmigen zu lassen. Wenn Sie unter dieser Garantie einen gültigen Anspruch
vorbringen, verlangen wir möglicherweise, dass Sie das Produkt an den von uns autorisierten
Händler oder Verkäufer im Einklang mit unseren Anweisungen zurückgeben. Wir zahlen die
Gebühren für Sendung und Rücksendung, wenn alle Anweisungen befolgt werden. Schäden und/
oder Mängel, die weder von unserer Garantie noch den gesetzlichen Rechten des Verbrauchers
abgedeckt sind, und/oder Schäden und/oder Mängel an Produkten, die nicht von unserer Garantie
abgedeckt sind, können gegen ein angemessenes Entgelt bearbeitet werden.
Rechte des Verbrauchers:
Dem Verbraucher stehen die gesetzlichen Rechte gemäß des geltenden Gewährleistungsrechts zu;
diese können von Land zu Land variieren. Diese Rechte des Verbrauchers unter geltender nationaler
Gesetzgebung werden von dieser Garantie nicht eingeschränkt.
Diese Garantie wird von Dorel Netherlands bereitgestellt. Wir sind in den Niederlanden unter der
Firmennummer 17060920 eingetragen. Unsere Geschäftsadresse ist Korendijk 5, 5704 RD Helmond,
The Netherlands, und unsere Postanschrift ist P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, The Netherlands.
Die Namen und Adressen anderer Tochtergesellschaften der Dorel-Gruppe finden Sie auf der letzten
Seite dieses Handbuch und auf unserer Website für die jeweilige Marke.
(1) Produkte, bei denen die Etiketten oder Identifikationsnummern entfernt oder geändert wurden,
gelten als nicht zugelassen. Für diese Produkte wird keine Garantie gewährt, da die Echtheit dieser
Produkte nicht feststellbar ist.
CERT F CADO DE GARANT A
Nuestra garantía de 24 meses es reflejo de la confianza que depositamos en la extraordinaria calidad
de nuestro diseño, ingeniería, producción y en el rendimiento del producto. Garantizamos que este
producto ha sido fabricado de acuerdo con las normas de seguridad y calidad europeas en vigor
aplicables a este producto y que está libre de defectos en el momento de la compra. La presente
garantía será aplicable, de acuerdo con las condiciones aquí establecidas, en aquellos países en los que
el grupo Dorel, o cualquier distribuidor o establecimiento autorizado, venda este producto.
Nuestra garantía de 24 meses cubre cualquier defecto de fabricación en cuanto a materiales y
mano de obra, cuando se utiliza en condiciones normales, y de acuerdo con el manual de usuario,
durante 24 meses a partir de la fecha de su adquisición por parte del primer usuario final. Para solicitar
una reparación o piezas de repuesto en garantía, por defectos de fabricación, deberá presentar el
comprobante de la compra (original o fotocopia) realizada en los 24 meses anteriores a la solicitud
del servicio.
Nuestra garantía de 24 meses no cubre los daños causados por el uso y desgaste normales, daños
provocados por accidentes, uso abusivo, negligencia, incendio, contacto con líquidos o cualquier
otra causa externa, daños debidos a un uso distinto al establecido en el manual de usuario, daños
producidos por el uso con otro producto, daños producidos por las reparaciones realizadas por otros
servicios no autorizados, en caso de robo del producto o si se ha modificado o eliminado alguna
etiqueta o número de identificación del producto. Pueden ser ejemplos de uso y desgaste normales, el
desgaste de las ruedas y del tejido por el uso habitual y la descomposición natural de los colores y los
materiales debido al uso prolongado del producto y al paso del tiempo.
¿Qué hacer en caso de defectos?
Si surgen problemas o defectos, su mejor opción para obtener un servicio rápido es visitar al distribuidor
o establecimiento autorizado que acepta nuestra garantía de 24 meses (1). Para ello, deberá presentar
el comprobante de la compra realizada en los 24 meses anteriores a la solicitud del servicio. Lo más
sencillo es que nos solicite directamente la aprobación previa del servicio. Si presenta una reclamación
conforme a lo establecido en la presente garantía, le pediremos que devuelva el producto al distribuidor
o establecimiento autorizado o que nos haga llegar el producto de acuerdo con nuestras instrucciones.
Si se llevan a cabo todos los pasos indicados, no tendrá que abonar ningún gasto de envío ni de
devolución del producto. Los daños y/o defectos que no estén cubiertos por la garantía, ni por los
derechos legales del consumidor, y/o los daños o defectos en productos que no estén cubiertos por
nuestra garantía se podrán solucionar a una tarifa razonable.
Derechos del consumidor:
El consumidor dispone de los derechos aplicables de acuerdo con la legislación vigente, que pueden
diferir de un país a otro. Los derechos que posea el consumidor según la legislación nacional aplicable
no se verán afectados por la presente garantía.
Esta garantía ha sido remitida por Dorel Netherlands, empresa inscrita en los Países Bajos con el número
de registro 17060920. La sede social se encuentra en Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Países Bajos, y la
dirección postal es: P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, Países Bajos.
En la última página del presente manual, así como en el sitio web de la marca, se indican los nombres y
direcciones de otras filiales del grupo Dorel.
(1) Los productos adquiridos en tiendas o distribuidores que eliminen o modifiquen las etiquetas o
números de identificación, se considerarán no autorizados. No se aplicará garantía alguna a estos
productos ya que no se podrá comprobar su autenticidad.
CERT F CADO DE GARANT A
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
M
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
CERTYF KAT GWARANCJA
Udzielamy 24-miesięcznej gwarancji, odzwierciedlającej zaufanie, które mamy do jakości naszych
projektów, procesu technologicznego, produkcji oraz wykonania produktów. Gwarantujemy, że ten
produkt został wyprodukowany zgodnie z aktualnymi wy mo ga mi europejskich norm bezpieczeństwa
i jakości, które mają do niego zastosowanie, a także że w chwili zakupu produkt jest wolny od wad
wykonania i materiałowych. Na mocy postanowień zawartych w niniejszym dokumencie, gwarancja
może być wykorzystywana przez konsumentów w krajach, w których ten produkt jest sprzedawany przez
podmiot zależny Dorel Group lub przez autoryzowanego dealera bądź sprzedawcę.
Nasza 24-miesięczna gwarancja obejmuje wszelkie wady produkcyjne w zakresie materiałów i robocizny,
pod warunkiem, że produkt jest użytkowany w normalnych warunkach i zgodnie z naszą instrukcją
obsługi, w okresie 24 miesięcy od dnia pierwotnego zakupu przez pierwszego użytkownika końcowego.
Przejmujemy odpowiedzialność za naprawę lub wymianę
produktu do tknię te go wadą objętą gwarancją, z tym zastrzeżeniem, że o wyborze sposobu usunięcia
wady i rozpatrzenia zgłoszenia decyduje gwarant.
Nasza 24-miesięczna gwarancja nie obejmuje uszkodzeń spowodowanych normalnym u żyt ko wa
niem, przypadkowych zniszczeń, niewłaściwego użytkowania, szkód wynikających z zaniedbania,
wywołanych ogniem, kontaktem z cieczą lub innych przyczyn zewnętrznych, nieprzestrzegania instrukcji
użytkowania, używania z innym produktem, serwisowania produktu przez osobę, która nie została
przez nas upoważniona lub przypadków kradzieży produktu oraz jeśli jakakolwiek etykieta lub numer
identyfikacyjny zostanie zmieniony lub usunięty z produktu. Przykłady normalnego zużycia to m.in.
zużycie kół i tkaniny spo wo do wa ne regularnym użytkowaniem, a także naturalna utrata kolorów oraz
pogorszenie jakości materiałów, wynikających z normalnego starzenia się produktu.
Co zrobić w przypadku wykrycia wad:
W razie pojawienia się problemów lub wad zalecamy kontakt z najbliższym autoryzowanym punktem
serwisowym lub sprzedawcą marki upoważnionym przez naszą firmę, który jest zobowiązany do
przestrzegania naszej 24-miesięcznej gwarancji(1). Należy przedstawić dowód zakupu, którego
dokonano w ciągu 24 miesięcy poprzedzających zgłoszenie serwisowe. Najlepiej jeżeli żądanie naprawy
zostanie wstępnie zatwierdzone przez Dział serwisowy naszej firmy. W przypadku gdy zaistnieje
konieczność wysłania produktu do punktu serwisowego, należy zwrócić produkt do autoryzowanego
punktu serwisowego lub sprzedawcy lub do Działu serwisowego naszej firmy, uzgadniając sposób
wysyłki i jego koszty z punktem serwisowym, ponieważ w przypadku braku takiego uzgodnienia
gwarant może odmówić pokrycia kosztów przesyłki. Uszkodzenia i/lub wady, których nie obejmuje nasza
gwarancja lub prawa konsumenta, i/lub uszkodzenia, i/lub wady produktu nieobjęte naszą gwarancją
mogą być usunięte za uzasadnioną opłatą.
Prawa konsumenta:
Konsument ma prawo, zgodnie z odpowiednim ustawodawstwem, które może różnić się w zależności
od kraju. Niniejsza gwarancja nie ma wpływu na prawa konsumenta podlegające odpowiedniemu
ustawodawstwu krajowemu.
Niniejsza gwarancja została przygotowana przez Dorel Netherlands. Firma jest zarejestrowana w Holandii
pod numerem 17060920. Adres firmy to: Korendijk 5, 5704 RD Helmond, The Netherlands. Adres
pocztowy to: P.O.
Box 6071, 5700 ET Helmond, The Netherlands.
Nazwy i dane adresowe innych spółek zależnych grupy Dorel można znaleźć na ostatniej stronie instrukcji
i na stronie internetowej marki.
(1) Produkty zakupione od sprzedawców detalicznych lub dealerów z usuniętymi albo zmienionymi
etykietami lub numerami identyfikacyjnymi uważane są za nieautoryzowane. W związku z tym, że
autentyczność takich produktów nie może być ustalona, gwarancja ich nie obejmuje.
GARANT CERT F KAT
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
mm
m
mm
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
mm
m
m
m
m
m
UWAGA
VIKTIGT
CERT F CAT DE GARANT E
Notre garantie de 24 mois reflète notre confiance dans la qualité supérieure de notre conception,
ingénierie, production et la performance du produit. Nous garantissons que ce produit a été fabriqué
conformément aux exigences de sécurité et normes de qualité actuelles européennes applicables
à ce produit, et que ce produit est, au moment de l'achat, exempt de défaut de matériau et de
fabrication. Dans les conditions mentionnés dans ce document, cette garantie peut être invoquée
par les consommateurs dans les pays où ce produit a été vendu par une filiale du groupe Dorel ou
par un revendeur ou détaillant autorisé.
Notre garantie de 24 mois couvre tous les défauts de matériau et de fabrication pour une utilisation
m
dans des conditions normales et conformément à la notice pour une période de 24 mois à compter
de la date de l'achat initial par le premier client utilisateur. Pour demander des réparations ou des
pièces de rechange sous garantie pour des défauts de matériau et de fabrication, vous devez
présenter la preuve d'un achat effectué dans les 24 mois précédant la demande de service.
Notre garantie de 24 mois ne couvre pas les dommages causés par l'usure normale, les accidents,
l'utilisation abusive, la négligence, le feu, le contact avec un liquide ou toute autre cause extérieure,
les dommages résultant d'une utilisation non conforme au mode d' e mploi, de l'utilisation avec un
autre produit, d'une réparation ou d'un entretien mené par une personne non autorisée par nos
services, les produits volés, ne portant plus l' é tiquette ou le numéro d'identification ou les produits
dont ce numéro a été modifié. Des exemples d'usure normale comprennent : des roues et des tissus
usés par l'utilisation régulière et la décoloration et la décomposition naturelle de couleurs et des
matériaux dus à la vétusté du produit.
Que faire en cas de défauts :
Si des problèmes ou des défauts surviennent, le meilleur choix pour un service rapide est de
consulter un revendeur agréé par nos services. Notre garantie de 24 mois est reconnue par ceux-ci
(1). Vous devez présenter la preuve d'un achat effectué dans les 24 mois précédant la demande de
service. Cela est plus facile si vous obtenez l'approbation au préalable de votre demande auprès de
nos services. Si vous soumettez une réclamation valide en vertu de cette garantie, nous pouvons
vous demander de retourner votre produit au distributeur agréé ou de nous envoyer le produit
conformément à nos instructions. Nous payerons les frais d' e nvoi et de retour si toutes les instructions
sont correctement suivies. Les dommages et/ou défauts qui ne sont couverts ni par notre garantie ni
par les droits légaux du consommateur et/ou les dommages et/ou défauts en rapport à des produits
m
qui ne sont pas couverts par notre garantie peuvent être traités à un tarif raisonnable.
Droits du consommateur :
Un consommateur a des droits légaux, en vertu de la législation applicable à la consommation, qui
m
peuvent varier d'un pays à l'autre. Les droits du consommateur en vertu de la législation nationale
applicable ne sont pas affectés par cette garantie.
Cette garantie est fournie par Dorel Pays-Bas. Nous sommes enregistrés aux Pays-Bas sous le numéro
d' e ntreprise 17060920. Notre adresse commerciale est Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Pays-Bas, et
notre adresse postale est P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, Pays-Bas.
Vous pouvez trouver les noms et les adresses des autres filiales du groupe Dorel à la dernière page de
ce manuel et sur notre site Web pour la marque concernée.
(1) Les produits achetés auprès de détaillants ou de revendeurs qui ôtent ou changent les étiquettes
ou les numéros d'identifications sont considérés comme non autorisés. Les produits achetés auprès
de revendeurs non autorisés sont également considérés comme non autorisés. Aucune garantie ne
s'applique à ces produits puisque leur authenticité ne peut pas être vérifiée.
CERT F CATO D GARANZ A
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
GARANT EBEW JS
Wij geven 24 maanden garantie. Dit geeft ons vertrouwen weer in de hoogwaardige kwaliteit van het
ontwerp, de techniek, het product en de productprestaties. Wij garanderen dat dit product vervaardigd
is overeenkomstig de actuele Europese veiligheidsvoorschriften en kwaliteitsnormen die op dit
product van toepassing zijn, en dat dit product op het moment van aanschaf vrij is van materiaal- en
constructiefouten. Onder de hierin vermelde voorwaarden kan deze garantie worden ingeroepen door
de eerste eindgebruiker in de landen waar dit product verkocht wordt door een dochterfirma van de
Dorel Group of door een erkende dealer of erkende detailhandelaar.
Onze garantie van 24 maanden omvat gebreken met betrekking tot de gebruikte materialen en de
constructie bij gebruik onder normale omstandigheden en overeenkomstig onze handleiding voor
een periode van 24 maanden vanaf de datum van de originele aankoop in de detailhandel door de
eerste eindgebruiker. Voor een reparatieverzoek of een verzoek om reserveonderdelen uit hoofde van
deze garantie dient u een aankoopbewijs te overleggen dat binnen 24 maanden voorafgaand aan het
serviceverzoek dient te zijn afgegeven.
Onze garantie van 24 maanden geldt niet voor gebreken die veroorzaakt worden door normale slijtage,
schade veroorzaakt door ongevallen, verkeerd gebruik, nalatigheid, brand, contact met vloeistoffen of
andere externe oorzaken, schade die het gevolg is van het niet naleven van de handleiding, schade
veroorzaakt door gebruik in combinatie met een ander product, schade die veroorzaakt wordt door
onderhoud uitgevoerd door iemand die niet door ons is goedgekeurd, of wanneer het product is
gestolen of wanneer een label of identificatienummer van het product werd verwijderd of gewijzigd.
Voorbeelden van normale slijtage zijn versleten wielen en slijtage van textiel door regelmatig gebruik
en de natuurlijke verbleking van kleuren en materialen door de normale veroudering van het product.
Wat u kunt doen ingeval van gebreken:
Mocht zich een probleem of gebrek voordoen, dan is de door ons erkende dealer of detailhandelaar
uw eerste aanspreekpunt. Onze garantie van 24 maanden wordt door hen erkend (1). U dient een
aankoopbewijs te overleggen dat binnen 24 maanden voorafgaand aan het verzoek dient te zijn
afgegeven. Het is het eenvoudigst wanneer u uw serviceverzoek vooraf door ons laat goedkeuren.
Wanneer u een claim indient die geldig is onder deze garantie, is het mogelijk dat we u vragen uw
product terug te sturen naar de door ons erkende dealer of detailhandelaar of het product naar ons
op te sturen in overeenstemming met onze instructies. Wij zullen de kosten voor de verzending en
terugzending betalen indien alle instructies nageleefd worden. Schade en/of gebreken die niet gedekt
worden door onze garantie noch door de wettelijke rechten van de consument en/of schade en/of
defecten met betrekking tot het product die niet gedekt worden door onze garantie kunnen behandeld
worden tegen betaling van een redelijke vergoeding.
Consumentenrechten:
Een consument heeft wettelijke rechten in overeenstemming met de van toepassing zijnde
consumentenwetgeving, die van land tot land kan verschillen. De rechten van de consument onder de
van toepassing zijnde nationale wetgeving worden door deze garantie niet aangetast.
Deze garantie wordt verstrekt door Dorel Netherlands. We zijn geregistreerd in Nederland onder
bedrijfsnummer 17060920. Ons bedrijfsadres is Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Nederland, en ons
postadres is Postbus 6071, 5700 ET Helmond, Nederland.
De namen en de adressen van andere bedrijven van de Dorel Group kunnen teruggevonden worden op
de laatste pagina van deze handleiding en op onze website voor het betreffende merk.
(1) Producten die gekocht zijn van wederverkopers of leveranciers die het etiket of het
identificatienummer hebben gewijzigd of verwijderd, worden als niet-toegelaten producten beschouwd.
Producten die gekocht zijn van niet erkende wederverkoper worden ook als niet-toegelaten producten
beschouwd. Op de desbetreffende producten is geen garantie van toepassing, aangezien de echtheid
van die producten niet kan worden vastgesteld.
ZÁRUČNÝ CERT F KÁT
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
M
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
M
m
m
ZÁRUČNÝ CERT F KÁT
Naše 24měsíční z
m m
m
m
m
m
m m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
mm
m
23 08 2023 14 20
23 08 2023 14 20

Publicité

loading