Télécharger Imprimer la page
Masquer les pouces Voir aussi pour MiloFix:

Publicité

Liens rapides

DOREL FRANCE S.A.
DOREL ITALIA S.P.A.
Z.I. - 9 bd du Poitou
a Socio Unico
BP 905
Via Verdi, 14
49309 Cholet Cedex
24060 Telgate (Bergamo)
FRANCE
ITALIA
DOREL BELGIUM
DOREL HISPANIA, S.A.
BITM Brussels International Trade Mart
C/Pare Rodés n°26
Atomiumsquare 1, BP 177
Torre A 4°
1020 Brussels
Edificio Del Llac Center
BELGIQUE / BELGIE
08208 Sabadell (Barcelona)
ESPAÑA
DOREL (U.K). LTD
Imperial Place, Maxwell road,
DOREL PORTUGAL
Borehamwood, Hertfordshire,
Artigos para Bebé, Lda.
WD6 1JN
Rua Pedro Dias, 25
UNITED KINGDOM
4480-614 Rio Mau
Vila do Conde
DOREL GERMANY
PORTUGAL
Augustinusstraße 9 c
D-50226 Frechen-Königsdorf
DOREL JUVENILE
DEUTSCHLAND
SWITZERLAND S.A.
Chemin de la Colice 4
DOREL NETHERLANDS
1023 CRISSIER
Postbus 6071
SWITZERLAND / SUISSE
5700 ET HELMOND
NEDERLAND
DOREL POLSKA
Ul. Legnicka 84/86
41-503 CHORZOW
POLAND
GB
www.bebeconfort.com
GR.0+
GR.1
GR.0+ ISOFIX
GR.1 ISOFIX
GB
0 - 13 Kg
9 - 18 Kg
MiloFix
EN
Congratulations on your purchase.
For the maximum protection and comfort of your
child, it is essential that you read through the entire
manual carefully and follow all instructions.
FR
Nous vous félicitons pour votre achat.
Pour une protection maximale et un confort
optimal de votre bébé, il est essentiel de lire
attentivement et intégralement le mode d'emploi
et de respecter les instructions.
DE
Wir beglückwünschen Sie zu Ihrem Kauf.
Zum besten Schutz und optimalen Komfort Ihres
Baby ist es wichtig, die Gebrauchsanweisung
vollständig und sorgfältig zu lesen und zu
beachten.
NL
Gefeliciteerd met de aankoop.
Voor een maximale bescherming en een optimaal
comfort voor je kind is het essentieel de volledige
handleiding zorgvuldig door te lezen en op te
volgen.
ES
¡Enhorabuena por su compra!
Para ofrecer la máxima protección y un óptimo
confort para su bebé, es muy importante que lea
el manual atentamente y siga las instrucciones
de uso.
IT
Congratulazioni per il vostro acquisto.
Per la massima protezione e per un comfort
ottimale del vostro bambino è molto importante
leggere e seguire attentamente tutte le istruzioni.
PT
Felicitámo-lo pela sua compra.
Para uma máxima protecção conforto para o seu
GB
www.bebeconfort.com
bebé, é importante que leia atentamente e siga
todas as instruções de utilização.
PL
Gratulujemy zakupu Bébé confort MiloFix.
Aby zapewnić dziecku najwyższy poziom
bezpieczeństwa i komfortu, należy uważnie
zapoznać się z niniejszą instrukcją i ściśle jej
przestrzegać.
RU
Поздравляем вас с приобретением!
Для максимальной защиты и комфорта вашего
ребенка важно, чтобы вы прочитали данную
инструкцию и следовали всем рекомендациям.
EL
Συγχαρητήρια για την αγορά σας.
Για την εξασφάλιση της μέγιστης δυνατής
προστασίας και των υψηλών επιπέδων άνεσης
του μωρού σας, σας συνιστούμε να διαβάσετε
προσεκτικά το παρόν εγχειρίδιο και να τηρείτε
όλες της οδηγίες που αναγράφονται σε αυτό.
TR
Satın aldığınız bu ürün için sizi tebrik ederiz.
Çocuğunuza maksimum koruma ve ideal konforu
sağlamak için, tüm kılavuzu dikkatlice okumanız
ve tüm talimatlara uymanız şarttır.
RO
Felicitări pentru achiziționarea produsului.
Este foarte important să citiți cu atenție întregul
manual și să respectați instrucțiunile, pentru a
asigura copilului dumneavoastră maximul de
protecție și de confort.
BG
Поздравления за Вашата покупка.
За максимална защита и комфорт на Вашето
дете, непременно прочетете внимателно
цялото ръководство и следвайте всички
инструкции.
2

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Bebeconfort MiloFix

  • Page 1 For the maximum protection and comfort of your child, it is essential that you read through the entire FRANCE ITALIA Gratulujemy zakupu Bébé confort MiloFix. manual carefully and follow all instructions. Aby zapewnić dziecku najwyższy poziom bezpieczeństwa i komfortu, należy uważnie DOREL BELGIUM DOREL HISPANIA, S.A.
  • Page 2 Index...
  • Page 3 EN - T his car seat is installed by connecting the two Isofix connectors and webbing «Top Tether» in the anchorage ISOFIX points of the vehicle. FR - C e siège auto s’installe en connectant les 2 pinces Isofix et la sangle “Top Tether” aux points d’ancrages ISOFIX du véhicule. DE - D ieser Autositz wird durch Verbindung der 2 Isofix- Halterungen und des Top Tether Gurts mit den ISOFIX- Halteösen des Fahrzeugs befestigt. NL - D it autozitje wordt geïnstalleerd door de 2 isofixklemmen en de ‘Top Tether’-riem te verbinden met de Isofix verankeringspunten van het voertuig. ES - P ara instalar este asiento de coche se conectan las dos pinzas Isofix y la correa Top Tether a los puntos de anclaje ISOFIX del vehículo. IT - Q uesto seggiolino auto si installa collegando le 2 pinze Isofix e la cintura “Top Tether” ai punti di fissaggio ISOFIX del veicolo. PT - E sta cadeira-auto é instalada ligando as 2 garras Isofix e a correia “Top Tether” aos pontos de fixação ISOFIX do veículo.
  • Page 4 RO - C onsultați «Listă accesorii mașină» (lista de vehicule compatibile) furnizată împreună cu scaunul, pentru a verifica compatibilitatea dintre scaunul auto și vehicul. O listă actualizată este disponibilă pe site-ul www.bebeconfort.com BG - Р азгледайте Списъка на съвместимите превозни средства, за да проверите съвместимостта между столчето и...
  • Page 5 EN - C onsult the vehicle manual to find the location of ISOFIX anchorages and more information about installing the carseat in the vehicle. FR - C onsulter la notice du véhicule pour trouver l’emplacement des ancrages ISOFIX, et obtenir des informations complémentaires concernant l’installation du siège dans le véhicule. DE - B itte konsultieren Sie das Fahrzeughandbuch, um sich über die Lage der ISOFIX-Halteösen zu informieren und zusätzliche Informationen zum Einbau des Sitzes im Fahrzeug zu erhalten. NL - R aadpleeg de gebruiksaanwijzing van het voertuig om de ISOFIX-verankeringspunten te vinden en om de aanvullende informatie te verkrijgen betreffende de installatie van het zitje in het voertuig. ES - C onsulte el manual del vehículo para localizar los anclajes ISOFIX y obtener más información sobre la instalación del asiento en el vehículo. IT - C onsultare il manuale del veicolo per conoscere il posizionamento degli ancoraggi ISOFIX e ottenere maggiori informazioni sull’installazione del seggiolino nel veicolo. PT - C onsultar o manual do veículo para encontrar a localização das fixações ISOFIX, e obter informações complementares sobre a instalação da cadeira no veículo. PL - W instrukcji pojazdu podano lokalizację punktów mocowania ISOFIX oraz więcej informacji na temat montowania fotelika w samochodzie. RU - Ч...
  • Page 6 EN - Instructions for use/Warranty FR - Mode d’emploi/Garantie DE - Gebrauchsanweisung/Garantie NL - Gebruiksaanwijzing/Garantie ES - Instrucciones de uso y garantía IT - Istruzioni per l’uso/Garanzia PT - Instruções de utilização/Garantia PL - Instrukcja obsługi/Gwarancja RU - Инструкции по применению/Гарантия EL - Οδηγίες...
  • Page 7 GR 0+ GR 1 0 - 13 kg 9 - 18 kg EN - B etween 9 and 13 Kg BéBé Confort recommends that you use the rearward facing position until 13Kg to ensure optimum safety. Travel in rearward facing position until the specified limit can significantly improve the protection of the head and neck of the child. FR - E ntre 9 et 13 kg, Bébé Confort vous recommande d’utiliser la position dos à la route jusqu’à 13 kg pour garantir une sécurité optimale. Voyager dos à la route jusqu’à la limite indiquée permet d’améliorer très significativement la protection de la tête et du cou de l’enfant. DE - B ei einem Gewicht von 9 bis 13 kg empfiehlt Ihnen Bébé Confort, bis 13 kg den Sitz rückwärtig zur Fahrtrichtung zu installieren, damit eine optimale Sicherheit gewährleistet ist. Das Sitzen entgegen der Fahrtrichtung bis zu diesem angegebenen Gewicht ermöglicht einen wesent- lich besseren Schutz von Kopf und Nacken des Kindes. NL - Tussen 9 en 13 kg. Bébé Confort raadt u aan om tot 13 kg de positie te gebruiken waarbij de rug naar de rijrichting gericht is om een optimale veiligheid te verzekeren. Tot de aangegeven limiet tegen de rijrichting zitten maakt het mogelijk om de bescherming van het hoofd en de nek van het kind aanzienlijk te doen toenemen. ES - E ntre 9 y 13 kg, Bébé Confort recomienda colocar el asiento en posición de espaldas al sentido de la marcha (hasta los 13 kg) para garantizar una seguridad óptima. Viajar con la espalda orientada al sentido de la marcha hasta el límite indicado protege mucho mejor la cabeza y el cuello del niño. IT - T ra i 9 e i 13 kg, Bébé Confort vi raccomanda di utilizzare la posizione contraria al senso di marcia fino ai 13 kg,per garantire una sicurezza ottimale. Viaggiare in posizione contraria al senso di marcia fino al limite indicato permette di migliorare significativamente il livello di prote- zione della testa e del collo del bambino.
  • Page 8 GR 0+ 0 - 13 kg...
  • Page 9 GR 0+ 0 - 13 kg...
  • Page 10 GR 0+ 0 - 13 kg...
  • Page 11 GR 0+ 0 - 13 kg...
  • Page 12 GR 0+ 0 - 13 kg Tether...
  • Page 13: Top Tether

    GR 0+ 0 - 13 kg Top Tether...
  • Page 14 GR 0+ 0 - 13 kg Tether...
  • Page 15 +13 kg +13 kg...
  • Page 17 GR 1 9 - 18 kg...
  • Page 18 GR 1 9 - 18 kg...
  • Page 19 GR 1 9 - 18 kg...
  • Page 20 GR 1 9 - 18 kg...
  • Page 21 GR 1 9 - 18 kg Tether...
  • Page 22 GR 1 9 - 18 kg Top Tether...
  • Page 23 GR 1 9 - 18 kg Tether...
  • Page 24 <5,5 kg GR 0+ 0 - 13 kg 0 - 5,5 kg 5,5 kg - 13 kg >5,5 kg GR 1 9 - 18 kg 9 kg - 18 kg...
  • Page 27 GR 0+ 0 - 13 kg GR 1 9 - 18 kg...
  • Page 29 PRESS...
  • Page 39 A - Cover movement on the left and on the right. B - Head support The Bébé Confort MiloFix car seat in the car: C - 5 point Harness D - Recline handle • S EMI-UNIVERSAL ISOFIX SYSTEM in rearward E - Rear-facing/forward facing switching handles facing position (Gr0+ / 0-13 kg), class size C,D,E. F - ISOFIX connectors • B efore using the ISOFIX anchorage system, you G - Base must IMPERATIVELY read the instruction manual H - ISOFIX clips activation handle of the vehicle, before installing your child car I - TOP-TETHER rear-facing belt passage seat. This manual will indicate the places J - Headrest adjustment compatible with the class size of the car seat, K - TOP-TETHER belt SEMI-UNIVERSAL, UNIVERSAL ISOFIX approved.
  • Page 40 • A fter putting the child in the car seat, ensure • I n forward facing position (GR1), the seat must that the harness is sufficiently taut by pulling the be placed on the car rear seat or exceptionally belt. Ensure also that the belt does not become on the front seat in accordance with the twisted. legislation in force in the country of use (In France: in accordance with the conditions stipulated in decree n° 91-1321 du 27-12-1991). If WARNING: you use the MiloFix on the front seat, it should never combine two ISOFIX anchorage and car seat be possible to deactivate the airbag of the seat belt systems to install your child car seat. in question or move the passenger seat back to a maximum (Please consult your car manual). • W hen installing the seat in the rear-facing ATTENTION: position, the belt of the top tether can turn one in ISOFIX use the fitting clips for lower anchorage quarter turn according to the position of the to the vehicle is not sufficient. It is essential to fix anchorage point. This does not impair the the “Top Tether” to the upper anchorage point proper operation of the product. recommended by the car manufacturer. • W hen installing the car seat, it is necessary to “Fitting the MiloFix seat with additional tethers...
  • Page 41 • C lean the shell using a damp cloth. • N ever place heavy objects on the rear parcel shelf, to avoid the danger of projectiles in the Environment event of an accident. • A lways check that no part of the seat or the Keep plastic covering away from children to avoid harness is trapped under a seat or in the vehicle suffocation. door. • F olding seats must always be locked in place. For environmental reasons, when you have • A fter purchasing, install the seat in your vehicle. stopped using this product, we ask that you If you encounter any installation problems due dispose of the product in the proper waste to the length of the vehicle seat belt, contact facilities in accordance with local legislation. your distributor immediately. • I f in any doubt about the correct installation or Questions use of the system, the user is advised to contact the distributor or the manufacturer of the child Please contact your local Bébéconfort distributor restraining device system. or visit our website, www.bebeconfort.com When doing so please have the following information to hand:...
  • Page 42 - Serial number of contact is your Bébé Confort dealer or retailer. - Age (height) and weight of your child. Our 24 months Warranty is recognized by them (1). You must present your proof of purchase, Warranty made within the 24 months preceding the service Our 24 months warranty reflects our confidence in request. It is easiest if you get your service request the high quality of our design, engineering, pre-approved by Bébé Confort Service. In production and product performance. We confirm principle, we pay for shipment and for return that this product was manufactured in accordance freight connected to service requests under the with the current European safety requirements warranty. Damage not covered by our warranty or and quality standards which are applicable to this on products outside of warranty can be handled product, and that this product is free from defects at a reasonable fee. on materials and workmanship at the time of purchase. This Warranty is in compliance with to European Directive 99/44/EG of 25 May 1999. Our 24 months warranty covers all manufacturing defects in materials and workmanship when used (1) Products purchased from retailers or dealers that remove in normal conditions and in accordance with our or change labels or identification numbers are considered user manual. To request repairs or spare parts unauthorized. Products purchased from unauthorized under warranty for defects in materials and retailers are also considered unauthorized. No warranty workmanship you must present your proof of applies to these products since the authenticity of these purchase, made within the 24 months preceding products cannot be ascertained. the service request. Our 24 months warranty does not cover damage caused by normal wear and tear, accidents, abusive use, negligence or the consequence of failing to comply with the user manual. Examples...