Page 1
Performance helmets SICUREZZA E ISTRUZIONI D’USO SAFETY AND INSTRUCTIONS FOR USE SICHERHEIT UND GEBRAUCHSANLEITUNG SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D'UTILISATION SEGURIDAD E INSTRUCCIONES SEGURANÇA E INSTRUÇÕES DE USO VEILIGHEID EN GEBRUIKSA ANWIJZING SIKKERHED OG ANVENDELSE...
Page 2
CONGRATULAZIONI... per lʼacquisto del tuo nuovo casco. Il design, l’ergonomia, il comfort, l’aerodinamicità, i comandi semplici e funzionali; il tutto è stato progettato e realizzato per ottenere un prodotto moderno e dalle massime presta- zioni, in grado di soddisfare le più elevate esigenze in termini di sicurezza e comfort. SICUREZZA E NORME DʼUSO •...
Page 3
- il casco non deve ruotare, muoversi liberamente sulla testa o sfilarsi. In caso contrario regola la lunghezza del cinturino o cambia taglia del casco. Ripeti di nuovo il test. Sistema di ritenzione: - il sistema di ritenzione (cinturino) è regolato di serie con una lunghezza standard; prima di utilizzarlo verifica la corretta pre-regolazione.
Page 4
ISTRUZIONI D’USO • SCRATCH RESISTANT RACING VISOR: VISIERA BOMBATA A SPESSORE ® COSTANTE IN ANTIGRAFFIO SMONTAGGIO (Fig. 1) 1.1 Aprire completamente la visiera. 1.2 Tenendo premuto il tasto sblocco visiera (A) far scorrere in avanti la visiera fino allo scatto. 1.3 Svincolare i ganci visiera (B1 e B2) dalla loro sede.
Page 5
In questa posizione, il meccanismo permette di mantenere la visiera in una posizione di mini- ma apertura che migliora l’aerazione e facilita il disappannamento soprattutto a bassa velo- cità o nelle brevi soste. Per disattivare il Double Action, premere il tasto come indicato in Fig. C riportandola in posi- zione neutra.
Page 6
3.3 Agganciare i bottoni posteriori sinistro e destro della cuffia in prossimità delle rispet- tive sedi del supporto posto nella zona nuca, sino ad agganciarle completamente al supporto (Fig. 7). N.B: Verificare il corretto montaggio della zona frontale della cuffia alzando ed abbassando il VPS (Fig.10 A e 10 B )il cui movimento deve risultare libero.
Page 7
Verificare SEMPRE il corretto funzionamento del VPS e in caso di malfunzionamenti non utilizzare il casco e rivolgersi immediatamente ad un rivenditore autorizzato X-lite. Per le operazioni di manutenzione e pulizia del VPS e della visiera vedere l’apposita sezione del manuale d’uso del casco.
Page 8
Se necessario ripetere le operazioni sopra descritte. - Se i meccanismi d’apertura e chiusura della visiera e/o del VPS presentano malfun- zionamenti o danneggiamenti, rivolgersi ad un rivenditore autorizzato X-lite. - Non utilizzare il casco senza aver montato correttamente il VPS.
Page 9
Utilizzi prolungati in particolari condizioni climatiche possono ridurre l’efficacia del sistema determinando parziale appannamento o formazione di condensa sul visierino. In tal caso, per ripristinare l’efficacia del sistema, rimuovere il visierino dalla visiera del casco e farlo asciuga- re con aria secca e tiepida. Situazioni di intensa sudorazione / respirazione, utilizzo in particolari condizioni climatiche (basse temperature e/o umidità...
Page 10
CONGRATULATIONS... for the purchase of your new helmet. This helmet has been designed and created to be a modern, high performing product, able to satisfy the most demanding requests as for safety and comfort. This is made pos- sible by the helmet design, its ergonomic, comfort and aerodynamic properties as well as its practical and easy-to-use controls.
Page 11
from the head. - The helmet should not rotate nor move on the head and should not slide off. Should the contrary happen, adjust strap length or change helmet size. Repeat test. Retention System: - The retention system (strap) is factory-adjusted at a standard length. Before use, check that it is correctly pre-adjusted.
Page 12
INSTRUCTIONS FOR USE • SCRATCH RESISTANT RACING VISOR: CONVEX VISOR WITH SCRATCH ® RESISTANT UNIFORM THICKNESS DISASSEMBLY (Fig. 1) 1.1 Open the visor completely. 1.2 Press and hold the visor release button (A) down and slide the visor forwards until it clicks.
Page 13
In this position, the mechanism keeps the visor open to a minimum to improve the circula- tion of air and facilitate defogging, especially at low speeds or during short stops. To deactivate Double Action, press the button as shown in Fig. C to bring it back to the neu- tral position.
Page 14
CHEEK PAD ASSEMBLY 4.1 Insert the band and the left chin strap into the slot of the left cheek pad. 4.2 Position and hook the flap close to the fastener in the neck-ring area (on the back) under the shell sealing edge (see Fig. 9). 4.3 Place the left cheek pad against the polystyrene inner cheek pad and position the cheek pad slot (the one on the back of the cheek pad) between the liner fastener and its seat, then press until you hear the fastening click.
Page 15
ALWAYS check the correct VPS operation. In case of malfunctioning do not use the hel- met and contact a X-lite authorized dealer immediately. Please refer to the proper section in the helmet user’s manual for the VPS and visor maintenance and cleaning operations.
Page 16
- If the visor and/or VPS opening/closing mechanisms are damaged or malfunctioning, please contact an X-lite authorized dealer. - Do not use the helmet if the VPS has not been assembled properly. WARNING!!! The VPS does not replace the protection guaranteed by the visor.
Page 17
In such cases, after using the helmet and to restore the system efficiency, remove the inner visor from the helmet visor and let it dry with dry and lukewarm air. The same procedure must be applied to the helmet, in order to dry out humidity in case it has formed up as a conse- quence of the conditions described above.
Page 18
WIR GRATULIEREN... zum Erwerb Ihres neuen Helms. Das Design, die Ergonomie, der Komfort, die Windschnittigkeit, die einfache und zweck- mäßige Bedienung; all dies wurde geplant und realisiert, um ein modernes und extrem lei- stungsfähiges Produkt zu erhalten, das in der Lage ist, Ihre Sicherheits- und Komfortbedürfnisse zu erfüllen.
Page 19
Abstreifen des Helms: - Versuchen Sie den aufgesetzten und festgeschnallten Helm wie in der Abbildung (Abb. A) gezeigt abzustreifen. Bei einem Unfall tendieren die aus unterschiedlichen Richtungen kommenden Stöße nämlich dazu, den Helm vom Kopf zu streifen. - Der Helm darf sich weder drehen, noch sich frei um den Kopf herum bewegen oder abstreifen lassen.
Page 20
GEBRAUCHSANLEITUNG • SCRATCH RESISTANT RACING VISOR: GEWÖLBTES VISIER MIT GLEICHMÄßIGER ® WANDSTÄRKE AUS KRATZFEST BESCHICHTETEM ABNEHMEN DES VISIERS (Fig. 1) 1.1 Das Visier vollständig öffnen. 1.2 Die Entriegelungstaste des Visiers (A) gedrückt halten und das Visier bis zum Auslösen nach vorne schieben.
Page 21
Funktion Visiersperre Bei aufgesetztem Helm wird das Visier geschlossen und die Taste Double Action gemäß der Angaben in Abb. C gedrückt. In dieser Position wird der Einrastmechanismus des Visiers für die Schließung verstärkt, damit auch bei hohen Geschwindigkeiten keine versehentliche Öffnung des Visiers auftreten kann. Um die Funktion der Visiersperre auszuschalten, wird die Taste gemäß...
Page 22
ANBRINGEN DER WANGENPOLSTERUNGEN 4.1 Den Riemen und das linke Band des Kinnriemens durch die Schlaufe in der linken Wangenpolsterung ziehen. 4.2 Die Lasche in der Nähe des Druckknopfes auf dem hinteren Nackenbereich unter der Dichtung am Schalenrand positionieren und einstecken (siehe Abb. 9). 4.3 Die linke Wangenpolsterung an den inneren Wangenbereich aus Polystyrol anlegen und die Schlaufe der Wangenpolsterung (auf der Rückseite der Wangenpolsterung) zwischen dem Druckknopf der Polsterung und seiner entsprechenden Aufnahme positionieren und solange...
Page 23
Kratzer und/oder übermäßiger Verschleiß desselben verursacht werden. Den korrekten Betrieb des VPS STETS überprüfen und den Helm bei Funktionsstörungen nicht benutzen. In diesem Falle ist unverzüglich ein X-lite-Vertragshändler aufzusuchen. Für die Pflege und die Reinigung des VPS und des Visiers siehe entsprechenden Abschnitt in der Gebrauchsanleitung des Helms.
Page 24
Positionen zu hören ist. Gegebenenfalls die oben beschriebenen Schritte wiederholen. - Sollte die Öffnungs- und Schließmechanik des Visiers bzw. des VPS Störungen oder Beschädigungen aufweisen, wenden Sie sich an einen X-lite-Vertragshändler. - Den Helm nicht verwenden, wenn das VPS nicht korrekt montiert ist.
Page 25
Durch starkes Schwitzen oder Atmen, die Benutzung unter besonderen klimatischen Bedingungen (niedrige Temperaturen und/oder hohe Luftfeuchtigkeit und/oder plötzliche Temperaturwechsel oder starker Regen) und die intensive und lange Benutzung kann die Effizienz des Systems reduziert und ein Beschlagen oder die Bildung von Kondenswasser auf dem Innenvisier verursacht werden. Um in derartigen Situationen die Funktionstüchtigkeit des Systems nach der Benutzung wiederher- zustellen, muss das Innenvisier vom Helmvisier abgenommen und mit trockener, lauwarmer Luft getrocknet werden.
Page 26
FÉLICITATIONS... pour lʼachat de votre nouveau casque. Le design, l’ergonomie, le confort, l’aérodynamisme, les commandes simples et fonction- nelles, tout a été conçu et réalisé pour obtenir un produit moderne avec le maximum de performances, capable de satisfaire les exigences les plus sévères en ce qui concerne la sécurité...
Page 27
de lʼôter tel que indiqué sur la figure (Fig. A). En effet, en cas dʼaccident, les chocs venant de différentes directions risquent dʼenlever le casque de la tête. - le casque ne doit pas tourner, bouger librement sur la tête ou sʼenlever. En cas contraire, réglez la longueur de la jugulaire ou changez la taille du casque.
Page 28
INSTRUCTIONS D'UTILISATION • SCRATCH RESISTANT RACING VISOR: ÉCRAN BOMBÉE À ÉPAISSEUR ® CONSTANTE EN ANTI-RAYURES DÉMONTAGE (Fig. 1) 1.1 Ouvrir complètement l'écran. 1.2 En gardant la touche de déblocage de l'écran (A) enfoncée, faire coulisser l'écran vers l'avant jusqu'au déclic. 1.3 Dégager les crochets de l'écran (B1 et B2) de leurs logements.
Page 29
Pour désactiver le mécanisme Double Action, appuyer sur la touche comme le montre la Fig. C, en la remettant au centre. Fonction de blocage de l’écran Après avoir enfilé le casque, fermer l’écran et appuyer sur la touche Double Action, comme le montre la Fig.
Page 30
3.3 Accrocher les boutons arrière de gauche e de droite de la coiffe dans les logements du support situé à proximité de la zone de la nuque jusqu'à ce qu'ils s'accrochent complè- tement au support (Fig. 7). Remarque : Vérifier le bon montage de la partie avant de la coiffe en soulevant et en baissant le VPS (Fig.
Page 31
Vérifier TOUJOURS le bon fonctionnement du VPS et, en cas de dysfonctionnement, ne pas utiliser le casque et s'adresser immédiatement à un revendeur autorisé X-lite. Pour les opérations d’entretien et de nettoyage du VPS et de l’écran, se référer à la sec- tion correspondante du manuel d’emploi du casque.
Page 32
Si nécessaire, répéter les opérations ci-dessus. - Si les mécanismes d'ouverture et de fermeture de l'écran et/ou du VPS s'avèrent défectueux ou endommagés, s'adresser à un revendeur autorisé X-lite. - Utiliser le casque uniquement si le VPS a été monté correctement.
Page 33
L'emploi prolongé dans des conditions climatiques particulières peut réduire les performan- ces du système, en provoquant le ternissement partiel ou l'apparition de condensation sur le petit écran. Dans ce cas-là, pour rétablir l'efficacité du système, enlever le petit écran de l'écran du casque et le laisser sécher à...
Page 34
FELICIDADES... por la compra de tu nuevo casco. Diseño, ergonomía, confort, peso reducido, aerodinamismo, controles sencillos y funcio- nales, todo ideado y realizado para obtener un producto moderno con un elevado rendi- miento, para satisfacer las más altas exigencias en cuanto a seguridad y confort. SEGURIDAD E INSTRUCCIONES •...
Page 35
- el casco no tiene que girar, ni moverse sobre la cabeza o descalzarse. De lo contrario regula la longitud de la correa o elige un casco de talla diferente. Vuelve a repetir la prueba. Sistema de cierre: - el sistema de cierre (correa) ha sido regulado de serie con una longitud estándar. Antes de utilizarlo, comprueba que la regulación sea la correcta.
Page 36
INSTRUCCIONES DE USO • SCRATCH RESISTANT RACING VISOR: PANTALLA ABOMBADA DE ESPESOR ® CONSTANTE DE ANTIRAYAS DESMONTAJE (Fig. 1) 1.1 Abra completamente la pantalla. 1.2 Mantenga apretado el pulsador de desbloqueo de la pantalla (A) y deslícela hacia delan- te hasta oír el clic. 1.3 Desprenda los enganches de la pantalla (B1 y B2) de sus alojamientos.
Page 37
En esta posición, el mecanismo permite mantener la pantalla en una posición de apertura mínima che mejora la ventilación y facilita el desempañamiento, sobretodo cuando se circu- la a baja velocidad y durante las paradas cortas. Para desactivar el Double Action, presione el botón tal y como se indica en la Fig. C, colo- cándolo de nuevo en posición neutral.
Page 38
MONTAJE DEL ACOLCHADO INTERIOR 3.1 Introduzca correctamente el acolchado interior dentro del casco, colocándolo bien pega- do al fondo. 3.2 Introduzca la lengüeta frontal izquierda en el alojamiento presente en el soporte fijado a la calota interna de poliestireno y empújela hacia abajo hasta que quede completamente enganchada (Fig.
Page 39
Compruebe SIEMPRE el correcto funcionamiento del VPS. En caso de detectar anomalías no utilice el casco y diríjase de inmediato a un distribuidor autorizado X-lite. Para las operaciones de mantenimiento y limpieza del VPS y de la pantalla, consulte la sec- ción correspondiente en el manual de uso del casco.
Page 40
Si fuese necesario, repita las operaciones anteriormente descritas. - Si los mecanismos de apertura y cierre de la pantalla y/o del VPS presentan funciona- mientos anómalos o daños, diríjase a un distribuidor autorizado X-lite. - No utilice el casco si el VPS no está montado correctamente.
Page 41
Una tensión excesiva y prematura de la pantallita puede determinar una adherencia excesiva de esta última a la superficie de la pantalla y/o deformaciones permanentes de la misma y, en con- secuencia, la imposibilidad de efectuar regulaciones sucesivas correctamente. La utilización prolongada en determinadas condiciones climáticas puede reducir la eficiencia del sistema causando empañamiento parcial o formación de vaho en la pantallita.
Page 42
OBRIGADO... pela compra de seu novo capacete. O design, a ergonomia, o comfort, a aerodinâmica, os comandos simples e funcionais; tudo foi projectado e realizado para obter um produto moderno e com as máximas prestações, capaz de satisfazer as exigências mais elevados em termos de seguran- ça e comfort.
Page 43
na figura (Fig A). De facto, em caso de acidente, os choques recebidos de dife- rentes direcções, tendem a tirar o capacete da cabeça. - o capacete não deve virar, não deve ficar folgado na cabeça ou sair. Em caso contrá- rio ajuste o comprimento da correia ou mude a medida do capacete.
Page 44
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO • SCATCH RESISTANT RACING VISOR: VISEIRA ABAULADA DE ESPESSURA ® CONSTANTE EM RESISTENTE A RISCOS DESMONTAGEM (Fig. 1) 1.1 Abra completamente a viseira. 1.2 Mantendo pressionada a tecla de desbloqueio da viseira (A) deslize a viseira para a fren- te até...
Page 45
Nesta posição, o mecanismo permite manter a viseira numa posição de abertura mínima que melhora a ventilação e facilita o desembaciamento sobretudo com velocidade baixa ou durante breves paragens. Para desactivar o Double Action, pressione o botão como indicado na Fig. C recolocando- o na posição neutra.
Page 46
3.3 Engate os botões traseiros esquerdo e direito da touca próximos das respectivas sedes do suporte posicionado na zona da nuca até as engatar completamente ao suporte (Fig. 7). N.B.: Verifique a correcta montagem da zona frontal da touca levantando e bai- xando o VPS (Fig.
Page 47
Verifique SEMPRE o correcto funcionamento do VPS e em caso de falhas não utilize o capacete e contacte imediatamente um revendedor autorizado da X-lite. Para as operações de manutenção e limpeza do VPS e da viseira, veja a secção apro- priada do manual de utilização do capacete.
Page 48
Se necessário, repita as operações acima descritas. - Se os mecanismos de abertura e fechamento da viseira e/ou do VPS apresentarem falhas ou danos, contacte um revendedor autorizado da X-lite. - Não utilize o capacete sem ter montado o VPS correctamente.
Page 49
Utilizações prolongadas em condições climáticas especiais podem reduzir a eficácia do sistema, determinando o embaciamento parcial ou formação de condensação na pequena viseira. Neste caso, para restabelecer a eficácia do sistema, retire a pequena viseira da visei- ra do capacete e seque-a com ar seco e morno. Em situações de intensa transpiração / respiração, a utilização em condições climáticas par- ticulares (baixas temperaturas e/ou humidade elevada e/ou alterações repentinas da tempe- ratura ou chuva abundante) e a utilização intensa e prolongada podem determinar a redução...
Page 50
GEFELICITEERD... met de aanschaf van uw nieuwe helm. Om een modern en maximaal presterend product te verkrijgen dat aan de hoogste eisen van veiligheid en comfort kan voldoen is bij het ontwerp en de productie aan alles gedacht: design, ergonomie, comfort, laag gewicht, aërodynamiek, eenvoudige en func- tionele bedieningen.
Page 51
- de helm mag niet draaien, vrij over het hoofd bewegen of afgaan. Indien dit wel het geval is, moet de lengte van het bandje worden afgesteld of moet een andere helmmaat worden genomen. Herhaal de test. Sluitingssysteem: - het sluitingssysteem (bandje) is op een standaardlengte afgesteld. Controleer voor gebruik de juiste voorafstelling.
Page 52
GEBRUIKSAANWIJZING • SCRATCH RESISTANT RACING VISOR: GEBOLD VIZIER MET CONSTANTE DIKTE ® ANTIKRAS BEHANDELING DEMONTAGE (FIG. 1) 1.1 Open het vizier geheel. 1.2 Terwijl u de toets ter deblokkering van het vizier (A) ingedrukt houdt, laat u het vizier naar voren glijden tot aan de klik.
Page 53
Om de Double Action uit te schakelen de knop indrukken zoals aangegeven in fig. C. zodat hij weer in de neutrale positie staat. Blokkeerfunctie vizier Sluit, terwijl u de helm draagt, het vizier en druk de Double Action knop in zoals aangegeven in Fig.
Page 54
N.B: Controleer of de voorste zone van de kap goed gemonteerd is door het VPS- systeem omhoog en naar beneden te klappen (Fig.10 A en 10 B). De beweging hier- van moet vrij kunnen lopen. In het tegengestelde geval, herhaal de handelingen van punt 2.2 tot punt 3.2.
Page 55
Controleer ALTIJD de juiste werking van het VPS-systeem en gebruik de helm niet bij een slechte werking en neem onmiddellijk contact op met een erkende X-lite-dealer. Zie voor het onderhoud en de reiniging van het VPS-systeem en het vizier het speciale deel in de gebruikershandleiding van de helm.
Page 56
Herhaal de bovengenoemde handelingen indien nodig. - Als de openings- en sluitingsmechanismen van het vizier en/of van het VPS-systeem slecht werken of beschadigd zijn, neem dan contact op met een geautoriseerde X-lite dealer. - Gebruik de helm niet zonder het VPS-systeem op de juiste manier te hebben gemonte- erd.
Page 57
Een te strakke en voortijdige aanspanning van het binnenvizier kan ervoor zorgen dat het bin- nenvizier te dicht op het oppervlak van het vizier aansluit en/of permanent wordt vervormd, waardoor latere regelingen niet meer correct kunnen worden uitgevoerd. Langdurig gebruik in bepaalde klimaatcondities kan de efficiëntie van het systeem doen afne- men, waardoor het binnenvizier gedeeltelijk kan beslaan of er condens op kan worden gevormd.
Page 58
TILLYKKE... med købet af din nye styrthjelm. Både design, ergonomi, komfort, vægt, aerodynamik og den simple funktion er konstrue- ret og udviklet med henblik på at fremstille et moderne produkt med optimal ydelse, der kan imødekomme selv de højeste krav til sikkerhed og komfort. VEJLEDNING VEDRØRENDE SIKKERHED OG ANVENDELSE •...
Page 59
Test af størrelsen: - Tag hjelmen på og spænd remmen godt fast, og prøv at tage hjelmen af som vist på tegningen (Fig A). Ved ulykker kan stød fra forskellige retninger medvirke til at styrthjelmen falder af. - Styrthjelmen må ikke kunne dreje, bevæge sig frit eller tages af. I modsat fald skal man justere længden på...
Page 60
BRUGSANVISNING • SCRATCH RESISTANT RACING VISOR: HVÆLVET, RIDSEBEHANDLET VISIR MED ® KONSTANT TYKKELSE AFMONTERING (FIG. 1) 1.1 Åbn visiret helt op. 1.2 Hold låseknappen til visiret (A) nede for at trække visiret fremad indtil klikket. 1.3 Løsn visirets hægter (B1 og B2) fra deres holdere. 1.4 Gentag samme fremgangsmåde på...
Page 61
Visirlåsefunktion Tag hjelmen på, luk visiret, og tryk på Double Action-knappen som vist på Fig. C. I denne stilling lukkes visiret endnu hårdere fast, så der ikke er fare for, at det pludseligt åbnes, heller ikke ved høj hastighed. Visirets spærre slås fra ved at trykke på knappen som vist på Fig. B og bringe den tilbage til den neutrale stilling.
Page 62
4.3 Placer venstre pude mod den indvendige flamingopude, og anbring pudens hul (bag på puden) mellem indtrækkets knap og sædet, og tryk, til der høres et klik (Fig. 6). N.B.: Denne fremgangsmåde kræver, at indtrækkets nederste venstre knap hæg- tes af som beskrevet i punkt 1.1. 4.4 Hægt derefter de resterende 4 knapper bagerst på...
Page 63
Om nødvendigt gentages ovennævnte fremgangsmåde. - Hvis visirets og/eller VPS-systemets åbne- og lukkemekanismer ikke fungerer korrekt eller er beskadigede, skal man rette henvendelse til en autoriseret X-lite-forhandler. - Anvend ikke hjelmen uden at have monteret VPS-systemet korrekt. VÆR OPMÆRKSOM...
Page 64
• (Medfølgende eller disponibel som ekstraudstyr) MONTERING AF INDVENDIG PINLOCK ® -SKÆRM 1.1 Tag visiret af. 1.2 Kontroller, at den interne overflade på visiret er ren og kontroller, at de udvendige greb til justering af stifterne er drejet indad. 1.3 Støt den indvendige Pinlock ®...
Page 65
AFMONTERING AF INDVENDIG PINLOCK ® -SKÆRM 2.1 Afmonter visiret med den indvendige Pinlock ® -skærm. 2.2 Udvid visiret, og hægt den indvendige Pinlock ® -skærm af stifterne (Fig. 13). 2.3 Slip visiret. VEDLIGEHOLDELSE OG RENGØRING Afmonter den indvendige Pinlock ® -skærm fra visiret.
Page 68
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΚΡΑΝΟΥΣ • SCRATCH RESISTANT RACING VISOR: ΖΕΛΑΤΙΝΑ ΜΠΟΜΠΕ ΣΤΑΘΕΡΟΥ ΠΑΧΟΥΣ ΑΠΟ ΑΝΤΙΧΑΡΑΚΤΙΚΟ ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ (EIK. 1) 1.1 Ανοίξτε τελείως τη ζελατίνα. 1.2 Κρατώντας πατηµένο το κουµπί απελευθέρωσης ζελατίνας (A), τραβήξτε µπροστά τη ζελα- τίνα µέχρι να ακουστεί το κλικ. 1.3 Απελευθερώστε...
Page 69
Λειτουργία στερέωσης ζελατίνας Ενώ φοράτε το κράνος, κλείστε τη ζελατίνα και πατήστε το κουµπί Double Action όπως υποδει- κνύεται στην Εικ. Γ. Σε αυτήν την θέση, το κλείσιµο της ζελατίνας ενισχύεται ώστε, ακόµη και σε υψηλή ταχύτητα, να µην µπορεί η ζελατίνα να ανοίξει κατά λάθος. Για...
Page 70
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι η συναρµολόγηση του µπροστινού τµήµατος της κουκούλας είναι σωστή σηκώνοντας και κατεβάζοντας το VPS (Εικ. 10 Α και 10 Β), η κίνηση του οποίου πρέπει να γίνεται ελεύθερα. Σε αντίθετη περίπτωση επαναλάβετε τις ενέργειες από το σηµείο 2.2 έως 3.2. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ...
Page 71
Να ελέγχετε ΠΑΝΤΟΤΕ τη σωστή λειτουργία του VPS και σε περίπτωση δυσλειτουργιών, µη χρησιµοποιείτε το κράνος και απευθυνθείτε αµέσως σε ένα εξουσιοδοτηµένο σηµείο πώλη- σης της X-lite. Για τις εργασίες συντήρησης και καθαρισµού του VPS και της ζελατίνας δείτε το ειδικό...
Page 72
τησης των αντίστοιχων θέσεων. Εάν είναι απαραίτητο, επαναλάβετε τις ενέργειες που περιγράφονται παραπάνω. - Εάν οι µηχανισµοί ανοίγµατος και κλεισίµατος της ζελατίνας ή/και του VPS παρουσιάζουν δυσλειτουργίες ή φθορές, απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτηµένο σηµείο πώλησης X-lite. - Μη χρησιµοποιείτε το κράνος χωρίς να έχετε τοποθετήσει σωστά το VPS. ΠΡΟΣΟΧΗ...
Page 73
Παρατεταµένη χρήση σε ιδιαίτερες κλιµατικές συνθήκες µπορεί να µειώσει την αποτελεσµατικό- τητα του συστήµατος, δηµιουργώντας µερικό θάµπωµα ή σχηµατισµό συµπυκνώµατος στην εσωτερική ζελατίνα. Στην περίπτωση αυτή, για να αποκαταστήσετε την αποτελεσµατικότητα του συστήµατος, αφαιρέστε την εσωτερική ζελατίνα από τη ζελατίνα του κράνους και στεγνώ- στε...
Page 74
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 Fig. A Fig. B Fig. C...
Page 80
• Este casco està producido en un establecimiento que respeta el medio ambiente. • Este capacete foi produzido numa fábrica que respeita o ambiente. • Deze helm is gemaakt in een fabriek die het milieu respecteert. • Denne hjelm er produceret af en virksomhed, der værner om miljøet. www.x-lite.it info@x-lite.it...