Page 1
Performance helmets SICUREZZA E ISTRUZIONI D’USO SAFETY AND INSTRUCTIONS FOR USE SICHERHEIT UND GEBRAUCHSANLEITUNG SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D'UTILISATION SEGURIDAD E INSTRUCCIONES SEGURANÇA E INSTRUÇÕES DE USO VEILIGHEID EN GEBRUIKSA ANWIJZING TURVALLISUUS JA KÄYTTÖOHJEET BRUKS-OG SIKKERHETSANVISNING SÄKERHET OCH BRUKSANVISNING SIKKERHED OG ANVENDELSE...
CONGRATULAZIONI... per l’acquisto del tuo nuovo casco. Il design, l’ergonomia, il confort, il peso contenuto, l’aerodinamicità, i comandi semplici e funzionali; il tutto è stato progettato e realizzato per ottenere un prodotto moderno e dalle massime prestazioni, in grado di soddisfare le più elevate esigenze in termini di sicurezza e comfort.
- il casco non deve ruotare, muoversi liberamente sulla testa o sfilarsi. In caso contrario regola la lunghezza del cinturino o cambia taglia del casco. Ripeti di nuovo il test. Sistema di ritenzione: - il sistema di ritenzione (cinturino) è regolato di serie con una lunghezza standard; prima di utilizzarlo verifica la corretta pre-regolazione.
Page 4
ISTRUZIONI D’USO • SCRATCH RESISTANT RACING VISOR: VISIERA BOMBATA A SPESSORE COSTANTE IN ® ANTIGRAFFIO Smontaggio (Fig. 1) 1.1 Aprire completamente la visiera. 1.2 Tenendo premuto il tasto sblocco visiera (A) far scorrere in avanti la visiera fino allo scatto. 1.3 Svincolare i ganci visiera (B1 e B2) dalla loro sede.
• DOUBLE ACTION Il tasto Double Action in posizione neutra (centrale), come illustrato in figura A, non ha alcuna influenza sul normale funzionamento della visiera in apertura e chiusura. Operando sul tasto è possibile usufruire delle seguenti funzionalità aggiuntive: Funzione disappannante A casco indossato, aprire la visiera sino al primo scatto e premere il tasto Double Action come indicato in Fig.
Page 6
Montaggio cuffia (Fig. 5) 3.1 Inserire nella cavità del casco la cuffia facendola adagiare bene sul fondo in modo modo simmetrico. 3.2 Controllare che la linguetta della zona frontale e quelle di aggancio laterali corrisponda- no tra loro e, una volta verificato il tutto, agganciare prima le linguette laterali SX e DX nelle sedi di fissaggio, poi infilare le linguette centrali tra il polistirolo e la calotta (Fig.
Page 7
1.7 Rimuovere la seconda pellicola di protezione dal Visierino interno. Attenzione: verificare l’eventuale movimento tra visierino e visiera; in questo casoagi- re sui perni eccentrici, utilizzando un cacciavite, per regolare l’aderenza (Fig. 8). 1.8 Montare la visiera sul casco. ATTENZIONE!!! Verificare il corretto montaggio del sistema aprendo e chiudendo la visiera.
CONGRATULATIONS... for the purchase of your new helmet. This helmet has been designed and created to be a modern, high performing product, able to satisfy the most demanding requests as for safety and comfort. This is made possible by the helmet design, its being ergonomic, comfortable, extremely light and aerodynamic and, last but not least, by its practical and easy-to-use controls.
- The helmet should not rotate nor move on the head and should not slide off. Should the contrary happen, adjust strap length or change helmet size. Repeat test. Retention System: - The retention system (strap) is factory-adjusted at a standard length. Before use, check that it is correctly pre-adjusted.
Page 10
INSTRUCTIONS FOR USE • SCRATCH RESISTANT RACING VISOR: CONVEX VISOR WITH UNIFORM THICKNESS MADE OF SCRATCH RESISTANT ® Removal (Fig. 1) 1.1 Open the visor completely. 1.2 Press and hold the visor release button (A) down and slide the visor forward until it clicks.
Page 11
Defogging function While wearing the helmet, open the visor onto the first notch and press the Double Action button as shown in Fig. B. Now close the visor. In this position, the mechanism keeps the visor open to a minimum to improve the circu- lation of air and facilitate defogging, especially at low speeds or during short stops.
Page 12
3.3 Repeat the same operation at point 3.2 for the rear roll-neck of the liner, paying atten- tion to fit the rigid side flaps of the rear roll-neck between the polystyrene and the shell. (Fig. 5 A and 5B) 3.4 Carefully adjust the liner until it adheres well to the shell. 3.5 Make sure that the liner in the front area is well inserted under the window edge trim and that the rear roll-neck of the liner is fitted under helmet base edge.
Page 13
1.8 Fit the visor in the helmet. WARNING!!! Make sure that the system has been assembled properly by pulling up and down the- visor. Scratched visors and inner visors can cause reduced visibility and must therefore bechanged. DISASSEMBLY 2.1 Remove the visor equipped with inner visor. 2.2 Widen the visor: the inner visor will come off automatically.
Page 14
WIR GRATULIEREN... zum Erwerb Ihres neuen Helms. Das Design, die Ergonomie, der Komfort, das geringe Gewicht, die Windschnittigkeit, die einfachen und zweckmäßigen Steuervorrichtungen; all dies wurde geplant und realisiert, um ein modernes und extrem leistungsfähiges Produkt zu erhalten, das in der Lage ist, Ihre Sicherheits- und Komfortbedürfnisse zu befriedigen.
Abstreifen des Helms: - Versuchen Sie den aufgesetzten und festgeschnallten Helm wie in der Abbildung (Abb. A) gezeigt abzustreifen. Bei einem Unfall tendieren die aus unterschiedlichen Richtungen kommenden Stöße nämlich dazu, den Helm vom Kopf zu streifen. - Der Helm darf sich weder drehen, noch sich frei um den Kopf herum bewegen oder abstreifen lassen.
Page 16
GEBRAUCHSANLEITUNG • SCRATCH RESISTANT RACING VISOR: GEWÖLBTES VISIER MIT GLEICHMÄßIGER WANDSTÄRKE AUS KRATZFEST BESCHICHTETEM ® Abnehmen des Visiers (Abb. 1) 1.1 Das Visier vollständig öffnen. 1.2 Die Entriegelungstaste des Visiers (A) gedrückt halten und das Visier bis zum Auslösen nach vorne schieben. 1.3 Die Visierhaken (B1 und B2) aus ihrer Vertiefung lösen.
Page 17
Beschlagschutz Bei aufgesetztem Helm wird das Visier geöffnet, bis ein erstes Einrasten zu hören ist, und die Taste Double Action gemäß der Angaben in Abb. B gedrückt. Dann ist das Visier wieder zu schließen. In dieser Position kann das Visier durch die Mechanik in einer Position der minimalen Öffnung gehalten werden, die die Belüftung verbessert und das Beschlagen vor allem bei geringer Geschwindigkeit oder bei kurzen Pausen verhindert.
Page 18
3.3 Den unter Punkt 3.2 beschriebenen Vorgang beim Nackenpolster der Polsterung wiederho- len und dabei darauf achten, dass die steifen seitlichen Laschen des Nackenpolsters zwi- schen das Styropor und die Schale gesteckt werden (Abb. 5A und 5B). 3.4 Die Polsterung anpassen und darauf achten, dass sie gut an der Innenschale anliegt. 3.5 Sicherstellen, dass die Polsterung im vorderen Bereich richtig unter den Visierrahmen und der Nackenpolster unter den Helmrand geschoben wurden.
Page 19
Achtung: überprüfen, ob das Visier und das Innenvisier fest miteinander verbundensind. Im gegenteiligen Falle ist unter Verwendung eines Schraubenziehers an denexzentrischen Buchsen zu drehen, um die Haftung einzustellen (Abb. 8). 1.8 Das Visier auf dem Helm anbringen. ACHTUNG!!! Durch Öffnen und Schließen des Visiers überprüfen, ob das System korrekt montiertwurde. Durch Kratzer beschädigte Visiere und Innenvisiere könnten die Sicht beeinträchtigenund müssen ausgetauscht werden.
Page 20
FÉLICITATIONS... pour l’achat de votre nouveau casque. Le design, l’ergonomie, le confort, le poids contenu, l’aérodynamisme, les commandes simples et fonctionnelles, tout a été conçu et réalisé pour obtenir un produit moderne avec le maximum des performances, capable de satisfaire les exigences les plus sévères pour ce qui concerne la sécurité...
de l’ôter tel que indiqué sur la figure (Fig. A). En effet, en cas d’accident, les chocs venant de différentes directions risquent d’enlever le casque de la tête. - le casque ne doit pas tourner, bouger librement sur la tête ou s’enlever. En cas contraire, réglez la longueur de la jugulaire ou changez la taille du casque.
INSTRUCTIONS D'UTILISATION • ECRAN RACING ANTIRAYURE : ÉCRAN BOMBÉE À ÉPAISSEUR CONSTANTE ANTIRAYURE ® Démontage (Fig. 1) 1.1 Ouvrir complètement l’écran. 1.2 En maintenant appuyer le bouton de déblocage de l’écran (A) faire glisser l’écran vers l’avant jusqu’à sentir un déclic. 1.3 Dégager les crochets de l’écran (B1 et B2) de leur logement.
Fonction désembuage Après avoir enfilé le casque, ouvrir l’écran jusqu’au premier déclic, appuyer sur la touche Double Action comme indiqué sur la Fig. B et refermer l’écran. Le mécanisme permet ainsi de maintenir l’écran dans une position d’ouverture minimale qui améliore l’aération et facilite le désembuage, surtout à faible vitesse ou lors d’un bref arrêt. Pour désactiver le mécanisme Double Action, appuyer sur la touche comme indiqué...
Page 24
3.3 Répéter la même opération à partir du point 3.2 pour le protège nuque arrière de la coiffe, en prenant soin à introduire les languettes rigides latérales du protège nuque arrière entre le polystyrène et la calotte. (Fig. 5 A et 5B) 3.4 Positionner correctement la coiffe en la faisant adhérer à...
cecas agissez sur les tétons excentriques, en utilisant un tournevis, pour réglerl’adhérence (Fig. 8). 1.8 Monter l’écran sur le casque. ATTENTION ! ! ! Vérifier que l’ensemble soit bien monté en ouvrant et en fermant l’écran. Les rayures sur l’écran et le petit écran peuvent réduire la visibilité et doivent êtrerem- placés.
FELICIDADES... por la compra de tu nuevo casco. Diseño, ergonomía, confort, peso reducido, aerodinamismo, controles sencillos y funcionales, todo ideado y realizado para obtener un producto moderno con un elevado rendimiento, para satisfacer las más altas exigencias en cuanto a seguridad y confort. SEGURIDAD E INSTRUCCIONES •...
- el casco no tiene que girar, ni moverse sobre la cabeza o descalzarse. De lo contrario regula la longitud de la correa o elige un casco de talla diferente. Vuelve a repetir la prueba. Sistema de cierre: - el sistema de cierre (correa) ha sido regulado de serie con una longitud estándar. Antes de utilizarlo, comprueba que la regulación sea la correcta.
Page 28
INSTRUCCIONES DE USO • SCRATCH RESISTANT RACING VISOR: PANTALLA ABOMBADA DE ESPESOR CONSTANTE DE ® ANTIRAYAS DESMONTAJE (Fig. 1) 1.1 Abrir completamente la pantalla. 1.2 Mantener presionado el botón de desbloqueo de la pantalla (A) y moverla como para cerrarla hasta que se escuche el clic. 1.3 Completar la operación liberando los ganchos B1 y B2 de sus alojamientos.
Page 29
• DOUBLE ACTION El botón Double Action en posición neutral (central), tal como se ve en la figura A, no afec- ta para nada al funcionamiento normal de apertura y cierre de la pantalla. Presionándolo, es posible acceder a las siguientes funciones: Función desempañamiento Con el casco puesto, abra la pantalla hasta llegar al primer bloqueo, presione el botón Double Action como indicado en la Fig.
Page 30
3.2 Compruebe que la lengüeta de la zona frontal y las de fijación laterales se correspon- dan entre sí. Una vez comprobado esto, enganche primero las lengüetas laterales izquierda y derecha en los alojamientos de fijación, y luego inserte las lengüetas cen- trales entre el poliestireno y la calota.
Page 31
1.6 Devolver la pantalla a su posición natural. 1.7 Sacar la segunda película de protección de la pantallita interior. Atención: verificar el posible movimiento entre pantallita y pantalla; en ese casoac- tuar sobre los pivotes excéntricos, utilizando un destornillador, para regular laadhe- rencia (Fig.
Page 32
OBRIGADO... pela compra de seu novo capacete. O design, a ergonomia, o conforte, o peso modesto, a aerodinâmica, os comandos simples e funcionais; tudo foi projectado e realizado para obter um produto moderno e de máximas prestações, a fim de satisfazer as mais elevadas exigências em termos de segu- rança e conforto.
na figura (Fig A). De facto, em caso de acidente, os choques recebidos de dife- rentes direcções, tendem a tirar o capacete da cabeça. - o capacete não deve virar, não deve ficar folgado na cabeça ou sair. Em caso contrá- rio ajuste o comprimento da correia ou mude a medida do capacete.
Page 34
INSTRUÇÕES DE USO • SCATCH RESISTANT RACING VISOR: VISEIRA CONVEXA COM ESPESSURA UNIFORME PRODUZIDA EM RESISTENTE AOS RISCOS ® Desmontagem (Fig. 1) 1.1 Abra totalmente a viseira. 1.2 Pressione o botão (A) de retenção da viseira. Mantendo a pressão no botão deslize a viseira para a frente para a posição de desencaixe 1.3 Solte as fixações da viseira (B1 e B2).
Page 35
Função anti-embaciamento Depois de colocado o capacete, abra a viseira até o primeiro disparo e pressione a tecla Double Action como indicado na Fig. B. Por fim, encerre a viseira. Nesta posição, o mecanismo permite manter a viseira em uma posição de abertura míni- ma que melhora a ventilação e facilita o desembaciamento sobretudo com velocidade baixa ou durante breves paragens.
Page 36
3.3 Repita a mesma operação do item 3.2 para o protector traseiro da touca, cuidando de introduzir as linguetas rígidas laterais do protector traseiro entre o poliestireno e a calote. (Fig. 5 A e 5B) 3.4 Arrume bem a touca de modo a aderir bem à calote. 3.5 Certifique-se de que a touca está...
Page 37
1.8 Coloque a viseira no capacete. ATENÇÃO!!! Certifique-se que o sistema foi bem montado abrindo e fechando a viseira váriasve- zes. Viseiras e viseiras interiores riscadas podem causar visibilidade reduzida e devem- por isso ser substituídas. DESMONTAGEM 2.1 Remova a viseira equipada com a viseira interior 2.2 Abra a viseira: a viseira interior sairá...
Page 38
GEFELICITEERD... met de aanschaf van uw nieuwe helm. Om een modern en maximaal presterend product te verkrijgen dat aan de hoogste eisen van veiligheid en comfort kan voldoen is bij het ontwerp en de productie aan alles gedacht: design, ergonomie, comfort, laag gewicht, aërodynamiek, eenvoudige en functionele bedieningen.
- de helm mag niet draaien, vrij over het hoofd bewegen of afgaan. Indien dit wel het geval is, moet de lengte van het bandje worden afgesteld of moet een andere helmmaat worden genomen. Herhaal de test. Sluitingssysteem: - het sluitingssysteem (bandje) is op een standaardlengte afgesteld. Controleer voor gebruik de juiste voorafstelling.
Page 40
GEBRUIKSAANWIJZING • SCRATCH RESISTANT RACING VISOR: GEBOLD VIZIER MET CONSTANTE DIKTE IN ANTIKRAS ® Demontering (Fig. 1) 1.1 Open het vizier geheel. 1.2 Terwijl u de toets ter deblokkering van het vizier (A) ingedrukt houdt, laat u het vizier naar voren glijden tot aan de klik. 1.3 Maak de vizierhaakjes (B1 en B2) los uit hun bedding.
Page 41
• DOUBLE ACTION De Double Action-knop in neutrale positie (midden), zoals aangegeven in figuur A, heeft geen enkele invloed op de normale werking van het geopende of gesloten vizier. Door middel van deze knop kunnen de volgende aanvullende functies ingeschakeld worden: Ontwasemingsfunctie Open, terwijl u de helm draagt, het vizier tot de eerste klik en druk de Double Action knop in zoals aangegeven in fig.
Page 42
3.2 Controleer dat het lipje van de voorkant en die voor de bevestiging aan de zijkant met elkaar overeenstemmen en, als dit eenmaal gecontroleerd is, maak dan eerst het lin- ker en rechter zijlipjes vast in de bevestigingen, steek vervolgens de middelste lipjes tussen het piepschuim en de schaal.
Page 43
1.7 Verwijder de tweede laag beschermfolie van het binnenvizier. Let op: verifieer eventuele beweging tussen het binnenvizier en het vizier; in ditge- val gebruikt u een schroevendraaier om de acentrische pinnen vaster of los-ser te draaien (Fig. 8). 1.8 Monteer het vizier op de helm. OPGELET !!! Controleer de juiste montage van het systeem door het vizier te openen en tesluiten.
Page 44
ONNITTELUT... uuden kypärähankintasi johdosta. Muotoilu, istuvuus, mukavuus, keveys, aero-dynaamisuus, helpot ja käytän-nölliset säädöt - kaiken suunnitte-lussa ja toteu-tuksessa tavoitteena on ollut uuden-aikainen ja käyttöo- minai-suuksiltaan korkealaatuinen tuote, joka täyttää tiukim-matkin turvalli-suuden ja muka- vuuden vaatimukset. TURVALLISUUS JA KÄYTTÖMÄÄRÄYKSET • TÄRKEÄÄ! - Lue tämä...
sa esitetyllä tavalla (kuva A). Onnettomuustilanteessa eri suunnista tulevat iskut nimittäin vaikuttavat siten, että kypärä pyrkii lähtemään päästä. - kypärä ei saa pyöriä päässä, liikkua vapaasti eri suuntiin eikä päästä irtoamaan. Jos niin tapahtuu, säädä hihnan pituutta tai vaihda kypärän kokoa. Toista koe uudelleen. Kiinnitysjärjestelmä: - kiinnitysjärjestelmän (hihnan) pituus on vakio: tarkasta ennen hihnan käyttöä, että...
Page 46
KÄYTTÖOHJEET • SCRATCH RESISTANT RACING VISOR: KAAREVA TASAPAKSUINEN ® NAA MUUNTUMISSUOJATTU VISIIRI Irrottaminen (Kuva 1) 1.1 Avaa visiiri kokonaan. 1.2 Pidä visiirin vapautuspainiketta (A) painettuna ja liu'uta visiiriä eteenpäin, kunnes kuulet naksahduksen. 1.3 Irrota visiirin pidikkeet (B1 ja B2) paikoiltaan. 1.4 Toista edellä...
Page 47
Huurteenpoisto Kypärä päässä, aukaise häikäisysuojus ensimmäiseen asentoon asti ja paina Double Action-nuppia kuvan B mukaan. Sulje häikäisysuojus. Tässä asennossa mekanismi pitää häikäisysuojusta auki minimiasennossa, joka parantaa ilmanvaihtoa ja huurteenpoistoa, ennen kaikkea hitaissa nopeuksissa tai lyhyiden pysäh- dyksien aikana. Poistaaksesi Double Action-toiminnon, paina nuppia kuvassa C osoitettuun tapaan ja käännä...
Page 48
3.3 Toista kohdan 3.2. toimenpide kypärän niskatuelle pitämällä huolta, että asetat siihen kuuluvat kovat sivukielekkeet polystyreenin ja kuoren väliin. (Kuva 5A ja 5B) 3.4 4 Säädä vuori hyvin ja huolehdi, että se on aivan kypärän kuoren myötäinen. 3.5 Tarkista, että vuori on asetettu hyvin etuosassa olevan reunatiivisteen alle ja tarkista, että...
Page 49
HUOMIO!!! Varmistu että kaikki toimii nostamalla ja laskemalla visiiriä.Naarmuntuneet visiriit ja sisävi- siirit heikentävät läpinäkyvyyttä ja täten ne on vaihdettavauusiin. IRROTTAMINEN 2.1 Irroita visiiri kypärästä 2.2 Suorista visiiri, sisävisiiri lähtee irti automaattisesti. HUOLTO JA PUHDISTUS Irrota visiirin sisällä oleva sisävisiiri. Käyttämällä kosteaa ja pehmeää kangaspalaa, puh- dista se nestemäisellä...
Page 50
GRATULERER... med kjøpet av denne nye hjelmen. Når det gjelder utfomingen, ergonomien, konforten, vekten, de aerodynamiske egenskapene, de enkle og funksjonelle kommandoene, er alt gjort for å oppnå et produkt som er moderne og med best mulige bruksegenskaper. Slik er hjelmen blitt i stand til å oppfylle de strengeste krav til komfort og sikkerhet.
Å ta av hjelmen: - Med hjelmen på og remmen godt fastspent forsøker du å ta av hjelmen som vist på figuren (Fig. A). Når ulykker oppstår og man får støt fra ulike retninger, vil dette ofte føre til at hjelmene trekkes av. - Hjelmen må...
Page 52
SIKKERHETSANVISNING • SCRATCH RESISTANT RACING VISOR: BUET SKJERM MED KONSTANT TYKKELSE AV SKRAPEBESKYTTELSE ® Demontering (Fig. 1) 1.1 Åpne ansiktsskjermen fullstendig. 1.2 Ved å trykke inn tasten for åpning av ansiktsskjermen (A) lar du ansiktsbeskyttelsen gli framover til det sier klikk. 1.3 Trekk løs hektene på...
Page 53
Antidugg-funksjon Når hjelmen er på plass må man åpner visiret til første hakk, og så trykke på tasten Double Action som vist i figur B. Deretter lukker man visiret. I denne posisjonen vil en mekanisme gjøre det mulig å opprettholde en minimumsåpning på...
Page 54
kontrollert at de sitter riktig fester du først høyre og venstre sidelapper i festene og deretter plasserer du midtflappene mellom polystyrenet og skallet. (figur 5C) 3.3 Gjenta punkt 3.2 med nakkebeskyttelsen bak på innmaten og skyv de stive sideflap- pene i nakkebeskyttelsen bak inn mellom polystyrenet og skallet. (figur 5 A og 5B) 3.4 Klem innmaten godt til og pass på...
Page 55
ansiktsskjermen; dersom det skulle være det må man skru på de ytretappene/bol- tene ved hjelp av et skruhjern for å kontrollere at de henger sammen (Fig. 8). 1.8 Monter ansiktsskjermen på hjelmen. VÆR OPPMERKSOM!!! Kontroller at mekanismen er riktig montert, ved å åpne og lukke ansiktsskjermen. Ansiktsskjermer og interne skjermer som blir skrapet opp vil kunne minske sikten, ogmå...
Page 56
GRATTIS... till förvärvet av din nya hjälm. Formgivningen, ergonomin, komforten, den begränsade vikten, aerodynamiken, de enkla och funktionella reglageknapparna, allt har projekterats och tillverkats för att erhålla en modern produkt med de bästa egenskaperna, i stånd att tillfredsställa de högsta kraven för vad beträffar säkerhet och komfort.
Avtagning: - med hjälmen på och hakremmen fastspänd, försök att ta av dig hjälmen som visas i (Fig. A). I själva verket, ifall av olycka, tenderar slagen, mottagna från olika håll, att slå av hjälmen från huvudet. - hjälmen ska inte vrida sig, röra sig fritt på huvudet eller glida av. Om så inte skul- le vara fallet justera längden på...
Page 58
BRUKSANVISNING • REPTÅLIGT RACING VISIR: CONVEX VISIR MED JÄMN TJOCKLEK TILLVERKAT ® Demontering (Fig. 1) 1.1 Öppna visiret helt 1.2 Tryck och håll visirknappen (A) nere, skjut visiret framåt tills det släpper 1.3 Lösgör hakarna på visiret( B1 och B2) från fästet. 1.4 Följ samma rutin på...
Page 59
För att avaktivera Double Action, ska du trycka på knappen såsom visas på bild C och återställa den till sin neutrala position. Funktion med visirlås Med hjälmen på, ska du stänga visiret och trycka på knappen Double Action såsom visas på bild C. I denna position förstärks visirets stängningsmekanism så...
Page 60
Montering av kindkudde (Fig. 4) 4.1 Kontrollera att kindkudden är i sin rätta position så att alla de automatiska knapparna befinner sig i överensstämmelse med sina fästhål. 4.2 Tryck fast de fyra knapparna och se till att den tredje knappen (se fig. 4 B) förs in i öppningen på...
DEMONTERING 2.1 Tag bort visiret med innervisir från hjälmen. 2.2 Räta ut visiret och innervisiret ramlar bort automatiskt. RENGÖRING OCH UNDERHÅLL Nermontera det invändiga hakskyddet från visiret. Använd en fuktig mjuk trasa för att för- siktigt rengöra det med flytande neutral tvål. Avlägsna varje spår av tvål under rinnande vatten.
Page 62
TILLYKKE... med købet af din nye styrthjelm. Både design, ergonomi, komfort, vægt, aerodynamik og den simple funktion er konstrueret og udviklet med henblik på at fremstille et moderne produkt med optimal ydelse, der kan imødekomme selv de højeste krav til sikkerhed og komfort. VEJLEDNING VEDRØRENDE SIKKERHED OG ANVENDELSE •...
Test af størrelsen: - Tag hjelmen på og spænd remmen godt fast, og prøv at tage hjelmen af som vist på tegningen (Fig A). Ved ulykker kan stød fra forskellige retninger medvirke til at styrthjelmen falder af. - Styrthjelmen må ikke kunne dreje, bevæge sig frit eller tages af. I modsat fald skal man justere længden på...
Page 64
ANVENDELSE • SCRATCH RESISTANT RACING VISOR: HVÆLVET VISIR MED KONSTANT TYKKELSE I ANTI-SCRATCH ® Afmontering (Fig. 1) 1.1 Åbn visiret helt op. 1.2 Hold låseknappen til visiret (A) nede for at trække visiret fremad til det låses op. 1.3 Løsn visirets hægter (B1 og B2) fra deres holdere. 1.4 Gentag samme fremgangsmåde på...
Page 65
Afdugningsfunktion Tag styrthjelmen på, åbn visiret, indtil man hører det første klik, og tryk på Double Action knappen som vist på Fig. B. Luk derefter visiret igen. I denne stilling giver mekanismen mulighed for at holde visiret ganske lidt åbent, hvorved der opnås en bedre luftgennemstrømning og afdugning, især når man kører langsomt eller holder stille i kort tid.
Page 66
3.3 Benyt samme fremgangsmåde som i punkt 3.2 til den indvendige kappes nakkeparti, og sørg for at føre de hårde sideklapper i nakkepartiet ind mellem flamingoen og kap- pen. (Fig. 5 A og 5B) 3.4 Sørg for, at kappen sidder korrekt, og slutter tæt til hjelmen. 3.5 Kontroller, at den indvendige kappes frontparti sidder korrekt under kantlisterne, og kontroller, at kappens nakkeparti sidder korrekt under hjelmens kant.
Page 67
tuelt stifterne med en skruetrækker for at tilpasse delene (Fig. 8). 1.8 Montér visiret på hjelmen. VÆR OPMÆRKSOM!!! Kontrollér, at visiret er korrekt sat på ved at åbne og lukke det. Ridser på visiret og den indvendige skærm kan nedsætte udsynet og i sådanne tilfæl- de skal de udskiftes.
Page 76
• Denne hjelmen er produsert ved en fabrikk som viser miljøhensyn. • Denna hjälm är tillverkad I en fabrik som respekterar miljön. • Denne hjelm er produceret af en virksomhed, der værner om miljøet. • ∞˘Ùfi ÙÔ ÎÚ¿ÓÔ˜ ¤¯ÂÈ Î·Ù·Û΢·ÛÙ› Û ÂÚÁÔÛÙ¿ÛÈÔ Ô˘ Û¤‚ÂÙ·È ÙÔ ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ. www.x-lite.it info@x-lite.it...