Page 1
Performance helmets SICUREZZA E ISTRUZIONI D’USO SAFETY AND INSTRUCTIONS FOR USE SICHERHEIT UND GEBRAUCHSANLEITUNG SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D’UTILISATION SEGURIDAD E INSTRUCCIONES SEGURANÇA E INSTRUÇÕES DE USO VEILIGHEID EN GEBRUIKSA ANWIJZING SIKKERHED OG ANVENDELSE...
CONGRATULAZIONI... per l’acquisto del tuo nuovo casco. Il design, l’ergonomia, il comfort, l’aerodinamicità, i comandi semplici e funzionali; il tutto è stato progettato e realizzato per ottenere un prodotto moderno e dalle massime presta- zioni, in grado di soddisfare le più elevate esigenze in termini di sicurezza e comfort. SICUREZZA E NORME D’USO •...
- il casco non deve ruotare, muoversi liberamente sulla testa o sfilarsi. In caso contrario regola la lunghezza del cinturino o cambia taglia del casco. Ripeti di nuovo il test. Sistema di ritenzione: - il sistema di ritenzione (cinturino) è regolato di serie con una lunghezza standard; prima di utilizzarlo verifica la corretta pre-regolazione.
Page 4
ISTRUZIONI D’USO • FRONTINO Attenzione!!! Per l’utilizzo su strada, il frontino dovrà essere regolato nella posizione di massima altezza (vedi posizione 1 in Fig. 1). REGOLAZIONE 1.1 Sblocca il nottolo superiore A e i nottoli laterali B, di entrambi i lati, svitandoli in senso antiorario come illustrato in Fig.
Page 5
MONTAGGIO (FIG. 5) 2.1 Sistemare la visiera in posizione aperta posizionando i ganci visiera (B1 e B2) in corrispondenza delle apposite sedi ricavate nel meccanismo visiera. 2.2 Inserire il gancio B1 nella apposita sede e premere la visiera contro la calotta in corrispondenza del gancio B2, azionando così...
Page 6
• RACING COMFORT - IMBOTTITURA DI CONFORTO INTERNA Per rimuovere e/o rimontare l’imbottitura interna di conforto alzare il VPS (Fig. 12A). SMONTAGGIO GUANCIALI 1.1 Aprire il sottogola (vedi istruzioni relative) e tirare la parte anteriore dell’imbottitura del guanciale sinistro verso l’interno del casco per sganciare i 4 bottoni di fissaggio posti sul suo retro (Fig.
Page 7
MONTAGGIO GUANCIALI 2.6 Infilare il nastro e la bandella sinistra del sottogola nell’asola presente nel guanciale sinistro. 2.7 Posizionare il guanciale sinistro contro il guanciale interno in polistirolo, inserire i bottoni inferiori del guanciale nei occhielli presenti nel paranuca e premere l’imbottitura del guanciale in corrispondenza dei 4 bottoni di fissaggio posti sul suo retro per agganciarli alle relative sedi (Fig.
Page 8
PRECAUZIONI D’USO Gli attuali standard omologativi (ECE22-05) stabiliscono che i livelli minimi di trasmit- tanza luminosa delle visiere debbano essere superiori all’80% durante la guida not- turna e comunque non inferiori al 50% durante quella diurna. Ciò rende molto fre- quente, per non dire quasi obbligatorio, il ricorso all’uso di occhiali da sole - che determinano una trasmittanza risultante molto inferiore al 50% - durante la guida diurna in condizioni meteorologiche e ambientali con luce particolari, per esempio...
Page 9
Se necessario ripetere le operazioni sopra descritte. Se i meccanismi d’apertura e chiusura della visiera e/o del VPS presentano mal- funzionamenti o danneggiamenti, rivolgersi ad un rivenditore autorizzato X-lite. Non utilizzare il casco senza aver montato correttamente il VPS.
Page 10
VERIFICA E REGOLAZIONE DEL TIRAGGIO DEL VISIERINO INTERNO Verificare il corretto montaggio del sistema aprendo e chiudendo la visiera e control- lando che non ci sia movimento relativo tra visierino e visiera. Qualora il visierino non fosse ben fissato alla visiera agire contemporaneamente su entrambe le leve esterne di regolazione facendole ruotare verso l’alto, in modo graduale e senza eccedere, per aumentare il tiraggio (Fig.
Page 11
Lasciare asciugare il visierino senza strofinare aiutandosi con aria secca e tiepida. Per mantenere inalterate nel tempo le caratteristiche del visierino, lasciare asciugare il casco dopo l’utilizzo in luogo aerato e asciutto con la visiera aperta. Tenere lontano da fonti di calore e conservare in luogo oscuro. Non usare solventi o prodotti chimici.
CONGRATULATIONS... for the purchase of your new helmet. This helmet has been designed and created to be a modern, high performing product, able to satisfy the most demanding requests as for safety and comfort. This is made pos- sible by the helmet design, its ergonomic, comfort and aerodynamic properties as well as its practical and easy-to-use controls.
- The helmet should not rotate nor move on the head and should not slide off. Should the contrary happen, adjust strap length or change helmet size. Repeat test. Retention System: - The retention system (strap) is factory-adjusted at a standard length. Before use, check that it is correctly pre-adjusted.
Page 14
INSTRUCTIONS FOR USE • PEAK Warning!!! When riding on the road, the peak has to be adjusted to the highest position (see Position 1 in Fig. 1). ADJUSTMENT 1.1 Release the upper latch A and side latches B, on both sides, unscrewing them in anticlockwise direction, as shown in Fig.
Page 15
2.2 Insert fastening B1 in the housing provided and press the visor against the shell in line with fastening B2. This will activate the visor release button. 2.3 Slide the visor until the visor locks into place. 2.4 Repeat the same steps on the other side of the helmet. VISOR ADJUSTMENT (FIG.
Page 16
1.2 Remove the padding of the left cheek pad from the helmet by pulling the left chin strap out of the cheek pad slot. 1.3 Repeat these steps with the padding of the right cheek pad. Note: It is not necessary to remove the polystyrene foam cheek pads with the locking holes for the snap fasteners of the pads from the helmet shell.
Never use the helmet if the inner comfort padding and the cheek pads have not been correctly and completely restored. Delicately hand-wash in lukewarm water (max. 30°C) and neutral soap. Rinse off with cold water and dry up at room temperature away from direct sunrays.
Page 18
visor must be quickly restored. Just think, for example, of what happens when you enter a tunnel or when unexpected changes in environmental brightness occur. Thanks to its operating mechanism, the VPS makes these operations much easier. WARNING Use the special slider to activate/deactivate the VPS; do not deactivate the VPS by handling it directly.
Page 19
If necessary, repeat the above-mentioned steps. If the visor and/or VPS opening/closing mechanisms are damaged or malfunc- tioning, please contact an X-lite authorised dealer. Do not use the helmet if the VPS has not been assembled properly.
Page 20
Regularly check the correct stretching of the inner visor to prevent the same from moving and scratching both surfaces. If the helmet visor fogs up and/or condensation forms between the visors, check both for system correct assembly and stretching. An excessive and early stretch of the inner visor may result in excessive adherence against visor surface and/or permanent deformations with subsequent inability to perform following adjustments correctly.
Page 21
TOP VENTILATION SYSTEM (FIG. 19) The two top air intakes allow conveying air into the shell, independently from the VPS position: A) closed B) open REAR EXTRACTOR (FIG. 20) The rear extractor ensures optimal heat dissipation. LOWER VENTILATION SYSTEM (FIG. 21) The chin guard ventilation system is controlled by two flaps: A) closed B) open...
Page 22
a WIR GRATULIEREN... zum Erwerb Ihres neuen Helms. Das Design, die Ergonomie, der Komfort, die Windschnittigkeit, die einfache und zweck- mäßige Bedienung; all dies wurde geplant und realisiert, um ein modernes und extrem lei- stungsfähiges Produkt zu erhalten, das in der Lage ist, Ihre Sicherheits- und Komfortbedürfnisse zu erfüllen.
Abstreifen des Helms: - versuchen, den aufgesetzten und festgeschnallten Helm wie in der Abbildung (Abb. A) gezeigt, abzustreifen. Wenn der Helm nicht richtig festgeschnallt wird, können die ein- wirkenden Kräfte und die verschiedenen Richtungen, in die diese Kräfte wirken, im Fall eines Unfalls zu einer Drehung oder sogar zu einem Abstreifen des Helms führen.
GEBRAUCHSANLEITUNG • GESICHTSSCHUTZ Achtung!!! Bei der Verwendung auf der Straße muss sich der Gesichtsschutz in der höch- sten Stellung befinden (siehe Position 1 in Abb. 1). EINSTELLUNG 1.1 Den oberen Sperrzahn A und die seitlichen Sperrzähne B, auf beiden Seiten, laut Abb.1 gegen den Uhrzeigersinn aufdrehen und lösen.
Page 25
2.2 Den Haken B1 in die vorgesehene Vertiefung einführen und das Visier am Haken B2 gegen die Schale drücken, um die Entriegelungstaste des Visiers auszulösen. 2.3 Das Visier so weit schieben, bis das Verschlusssystem einrastet. 2.4 Die beschriebenen Schritte auf der anderen Helmseite wiederholen. EINSTELLEN DES VISIERS (ABB.
Page 26
1.2 Das linke Wangenpolster aus dem Helm herausziehen, indem das linke Befestigungsband des Kinnriemens aus der Schlaufe im Wangenpolster gezo- gen wird. 1.3 Den selben Vorgang beim rechten Wangenpolster wiederholen. Hinweis: Die Wangenpolster aus Polystyrol mit den Steckteilen der Befestigungsknöpfe der Polsterungen müssen nicht aus der Helmschale her- ausgenommen zu werden.
ACHTUNG!!! Die Polsterung sollte lediglich zum Reinigen oder Waschen entfernt werden. Den Helm keinesfalls benutzen, ohne die Komfortpolsterung und die Wangenpolsterungen wieder vollständig und korrekt eingebaut zu haben. Vorsichtig Hand waschen, neutrale Seife benutzen, Wassertemperatur nicht höher als 30° C. Die Polsterung mit kaltem Wasser spülen und vor Sonne geschützt bei Zimmertemperatur trocknen lassen.
Page 28
ungünstigen Einfallswinkel der Sonnenstrahlen, auf einen Wert weit unter 50% redu- ziert wird, um die Ermüdung der Augen bei langen Strecken oder die Gefahr der direk- ten Blendung gegenüber dem alleinigen Einsatz der zugelassenen Visiere zu vermin- dern. Die Verwendung von Sonnenbrillen kann jedoch zu besonders problematischen Situationen führen, wenn die maximale Lichtdurchlässigkeit des Helmvisiers schnell wieder hergestellt werden muss, weil man z.B.
Page 29
Positionen zu hören ist. Gegebenenfalls die beschriebenen Schritte wiederholen. Sollte die Öffnungs- und Schließmechanik des Visiers bzw. des VPS Störungen oder Beschädigungen aufweisen, wenden Sie sich an einen X-lite- Vertragshändler. Den Helm nicht verwenden, wenn das VPS nicht korrekt montiert ist.
Page 30
ACHTUNG!!! Das Vorhandensein von Staub zwischen dem Visier und dem Innenvisier kann Kratzer auf beiden Oberflächen verursachen. Durch Kratzer beschädigte Visiere und Innenvisiere können die Sicht beeinträchtigen und müssen ausgetauscht werden. Die Haftung des Innenvisiers regelmäßig kontrollieren, um zu vermeiden, dass es ver- rutscht und dabei beide Flächen zerkratzt werden.
Page 31
VORDERES BELÜFTUNGSSYSTEM (ABB. 18) Die Einlassöffnung, die sich im vorderen Bereich befindet, ermöglicht die Einleitung der Luft in das Innere der Schale; die höchste Wirksamkeit wird bei aktiviertem (abge- senktem) VPS erreicht: A) geschlossen B) offen OBERES BELÜFTUNGSSYSTEM (ABB. 19) Die zwei oberen Einlassöffnungen ermöglichen die Einleitung der Luft in das Innere der Schale, egal in welcher Stellung sich das VPS befindet: A) geschlossen...
Page 32
FÉLICITATIONS... pour l’achat de votre nouveau casque. Le design, l’ergonomie, le confort, l’aérodynamisme, les commandes simples et fonction- nelles, tout a été conçu et réalisé pour obtenir un produit moderne avec le maximum de performances, capable de satisfaire les exigences les plus sévères en ce qui concerne la sécurité...
Enlèvement : - après avoir mis le casque et après avoir bien attaché la jugulaire, essayez d’enlever votre casque comme le montre la figure (Fig. A). En cas d’accident, plusieurs forces ainsi que les directions de ces forces peuvent en effet entraîner des rotations du casque, voire l’enlèvement involontaire de celui-ci de votre tête si vous ne l’avez pas attaché...
INSTRUCTIONS D’UTILISATION • VISIÈRE PARE-SOLEIL Attention !!! Pour l’utilisation sur route, régler la visière pare-soleil dans la position de hau- teur maximale (voir la position 1 à la Fig. 1). RÉGLAGE 1.1 Débloquer le cliquet supérieur A et les cliquets latéraux B, des deux côtés, les dévissant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre comme il est montré...
MONTAGE (FIG. 5) 2.1 Placer l’écran en position ouverte en faisant coïncider les crochets de l’écran (B1 et B2) avec les logements prévus sur le mécanisme de l’écran. 2.2 Introduire le crochet B1 dans le logement correspondant et appuyer l’écran contre la calotte au niveau du crochet B2, en actionnant ainsi la touche de déblocage de l’écran.
• RACING COMFORT - MOUSSE INTÉRIEURE DE CONFORT Pour enlever et/ou remonter la mousse intérieure de confort, soulever le VPS (Fig. 12A). DÉMONTAGE DES MOUSSES DE JOUE 1.1 Ouvrir la jugulaire (voir les instructions correspondantes) et tirer la partie avant du rembourrage de la mousse de joue de gauche vers l’intérieur du casque pour décrocher les 4 boutons de fixation se trouvant au dos (Fig.
MONTAGE DES MOUSSES DE JOUE 2.6 Introduire la sangle et la bandelette de gauche de la jugulaire dans la bouton- nière de la mousse de joue de gauche. 2.7 Placer la mousse de joue de gauche contre la mousse de joue intérieure en polystyrène.
PRÉCAUTIONS D’EMPLOI Les standards actuels d’homologation (ECE22-05) prévoient des niveaux minimums de transmittance lumineuse des écrans supérieurs à 80% pendant la conduite de nuit et jamais inférieurs à 50% pendant le jour. Cela rend très fréquente, ou presque indispensable, l’utilisation de lunettes de soleil - qui déterminent une transmittance résultante largement inférieure à...
Le cas échéant, répéter les opérations ci-dessus. Si les mécanismes d’ouverture et de fermeture de l’écran et/ou du VPS s’avè- rent défectueux ou endommagés, s’adresser à un revendeur autorisé X-lite. Utiliser le casque uniquement si le VPS a été monté correctement.
Page 40
ATTENTION !!! La présence éventuelle de poussière entre les deux écrans peut entraîner des rayures sur les deux surfaces. Les écrans et les petits écrans internes endommagés par des rayures peuvent réduire la visibilité et doivent donc être remplacés. Surveiller périodiquement l’ajustement du petit écran interne pour éviter qu’il se déplace ou qu’il provoque des rayures sur les deux surfaces.
CONFIGURATIONS D’EMPLOI (Fig. 17) La configuration complète du casque offre une protection évidemment supérieure par rapport aux autres configurations. SYSTÈME DE VENTILATION AVANT (Fig. 18) La prise d’air située dans la partie frontale permet d’acheminer l’air dans la calotte ; son efficacité...
FELICIDADES... por la compra de tu nuevo casco. Diseño, ergonomía, confort, peso reducido, aerodinamismo, controles sencillos y funcio- nales, todo ideado y realizado para obtener un producto moderno con un elevado rendi- miento, para satisfacer las más altas exigencias en cuanto a seguridad y confort. SEGURIDAD E INSTRUCCIONES •...
- el casco no tiene que girar, ni moverse sobre la cabeza o descalzarse. De lo contra- rio regula la longitud de la correa o elige un casco de talla diferente. Vuelve a repe- tir la prueba. Sistema de cierre: - el sistema de cierre (correa) ha sido regulado de serie con una longitud estándar.
Page 44
INSTRUCCIONES DE USO • VISERA ¡Atención! Para su uso en carretera, deberá ajustar la visera en la posición más alta (véase posición 1 en Fig. 1). AJUSTE 1.1 Desbloquee el pestillo superior A y los pestillos laterales B, de ambos lados, abriéndolos en sentido contrario al de las agujas del reloj, como se ilustra en la Fig.
Page 45
2.2 Introduzca el enganche B1 en el alojamiento correspondiente y apriete la panta- lla contra la calota en correspondencia con el enganche B2; de esa manera se acciona el pulsador de desbloqueo de la pantalla. 2.3 Deslice la pantalla accionando el sistema de bloqueo de la pantalla. 2.4 Repita las operaciones anteriores en el otro lado del casco.
Page 46
DESMONTAJE DE LAS ALMOHADILLAS LATERALES 1.1 Desabroche la correa de sujeción (véanse las instrucciones correspondientes) y tire de la parte delantera del acolchado de la almohadilla lateral izquierda hacia el interior del casco para desabrochar los 4 botones de fijación situados en la parte trasera (Fig.
Page 47
MONTAJE DE LAS ALMOHADILLAS LATERALES 2.6 Introduzca la correa y la tira de sujeción izquierda en la presilla presente en la almohadilla lateral izquierda. 2.7 Coloque la almohadilla lateral izquierda contra la almohadilla lateral interior de poliestireno, introduzca los botones inferiores de la almohadilla lateral en los oja- les presentes en el protector cervical y empuje el acolchado de la almohadilla en correspondencia con los cuatro botones de fijación situados en la parte trasera para engancharlos en los alojamientos correspondientes (Fig.
VPS, desplace el cursor hacia la parte trasera del casco (Fig. 12A), hasta oír el clic que confirma la correcta posición del cursor y del VPS. Para activar el VPS, empuje el cursor hacia delante (Fig. 12B). El VPS ha sido diseñado para ser desmontado del casco de manera simple, rápida y sin necesidad de usar herramientas.
Page 49
Si los mecanismos de apertura y cierre de la pantalla y/o del VPS presentan fun- cionamientos anómalos o daños, diríjase a un distribuidor autorizado X-lite. No utilice el casco si el VPS no está montado correctamente. ATENCIÓN El VPS no sustituye la protección brindada por la pantalla.
Page 50
1.5 Extienda la pantalla y encaje en el otro pivote el lado opuesto de la pantallita interna (véase Fig. 16). 1.6 Suelte la pantalla. 1.7 Retire la segunda película de protección de la pantallita interna y compruebe que todo el perfil de la pantallita se adhiera a la pantalla. 1.8 Monte la pantalla en el casco.
Page 51
DESMONTAJE 2.1 Desmonte la pantalla junto con la pantallita. 2.2 Extienda la pantalla y desenganche la pantallita de los pivotes (Fig. 16). 2.3 Suelte la pantalla. MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA Desmonte la pantallita interna de la pantalla. Con un paño húmedo y suave, límpiela con cuidado con jabón neutro líquido.
Page 52
OBRIGADO... pela compra de seu novo capacete. O design, a ergonomia, o comfort, a aerodinâmica, os comandos simples e funcionais; tudo foi projectado e realizado para obter um produto moderno e com as máximas prestações, capaz de satisfazer as exigências mais elevados em termos de seguran- ça e comfort.
Descalçamento: - com o capacete enfiado e a correia bem enlaçada, experimente a tirar o capacete como indicado na figura (Fig. A). De facto, em caso de acidente, as forças em jogo e as várias direcções nas quais estas forças agem podem determinar rotações do capacete ou até...
Page 54
INSTRUÇÕES DE USO • FRONTAL Atenção!!! Para a utilização na estrada, o frontal deverá ser ajustado na posição de altura máxima (veja posição 1 na Fig. 1). AJUSTE 1.1 Desbloqueie o fecho superior A e os fechos laterais B, em ambos os lados, des- aparafusando-os no sentido anti-horário como ilustrado na Fig.
Page 55
2.2 Introduza o gancho B1 na sede apropriada e pressione a viseira contra a calote em correspondência do gancho B2, accionando desse modo a tecla de desblo- queio da viseira. 2.3 Faça a viseira deslizar fazendo disparar o seu sistema de bloqueio. 2.4 Repita as operações anteriores do outro lado do capacete.
Page 56
DESMONTAGEM DOS PROTECTORES DO MAXILAR 1.1 Abra o francalete (veja as respectivas instruções) e puxe a parte anterior do forro do protector do maxilar esquerdo para o interior do capacete para poder des- engatar os 4 botões de fixação colocados na parte de trás (Fig. 8A - Fig. 8B). 1.2 Retire o forro do protector do maxilar esquerdo do capacete retirando a faixa esquerda do francalete da aba presente no protector do maxilar.
maxilar em correspondência dos 4 botões de fixação posicionados na parte posterior para engatá-los às respectivas sedes (Fig. 8A e 8B). 2.8 Repita as mesmas operações com o forro do protector do maxilar direito. ATENÇÃO!!! Retire o forro somente quando for necessário limpá-lo ou lavá-lo. Nunca use o capacete sem ter remontado completa e correctamente o seu forro interno de conforto e os seus protectores de maxilar.
Page 58
na, e de qualquer maneira, além de 50% durante a condução diurna. Isso torna muito frequente, se não quase obrigatório, o uso de óculos de sol - que determinam uma transmitância muito inferior a 50% - durante a condução diurna em condições meteo- rológicas e ambientais com luz particular, por exemplo com forte luminosidade causa- da por uma elevada intensidade e/ou incidência dos raios de sol, a fim de reduzir o cansaço dos olhos devido a longos percursos ou diminuir o risco de deslumbramento...
Page 59
Se necessário, repita as operações acima descritas. Se os mecanismos de abertura e fechamento da viseira e/ou do VPS apresen- tarem falhas ou danificações, contacte um revendedor autorizado X-lite. Não utilize o capacete sem ter montado o VPS correctamente.
Page 60
ATENÇÃO!!! A presença eventual de pó entre as duas viseiras poderá produzir riscos em ambas as superfícies. Viseiras e pequenas viseiras internas danificadas por riscos podem reduzir a visibili- dade e devem ser substituídas. Verifique periodicamente a tensão correcta da pequena viseira interna para evitar que esta se mova e possa causar riscos em ambas as superfícies.
Page 61
SISTEMA DE VENTILAÇÃO FRONTAL (Fig. 18) A entrada de ar posicionada na parte frontal permite canalizar o ar dentro da calote; a sua eficácia é máxima com o VPS activo (para baixo): A) fechado B) aberto SISTEMA DE VENTILAÇÃO SUPERIOR (Fig. 19) As duas entradas de ar superiores permitem canalizar o ar dentro da calote, qualquer que seja a posição do vps: A) fechado...
Page 62
GEFELICITEERD... met de aanschaf van uw nieuwe helm. Om een modern en maximaal presterend product te verkrijgen dat aan de hoogste eisen van veiligheid en comfort kan voldoen is bij het ontwerp en de productie aan alles gedacht: design, ergonomie, comfort, laag gewicht, aërodynamiek, eenvoudige en func- tionele bedieningen.
- de helm mag niet draaien, vrij over het hoofd bewegen of afgaan. Indien dit wel het geval is, moet de lengte van het bandje worden afgesteld of moet een andere helm- maat worden genomen. Herhaal de test. Sluitingssysteem: - het sluitingssysteem (bandje) is op een standaardlengte afgesteld. Controleer voor gebruik de juiste voorafstelling.
Page 64
GEBRUIKSAANWIJZING • KLEP Let op!!! Voor het gebruik op de weg moet de klep in de bovenste stand worden gezet (zie stand 1 op Afb. 1). AFSTELLEN 1.1 Maak de bovenste pin A en de pinnen B aan de zijkant, aan beide kanten, los door ze tegen de klok in te draaien zoals afgebeeld in Fig.
Page 65
2.2 Doe haakje B1 in zijn bedding en druk het vizier tegen de schaal boven haakje B2, hierdoor druk uitoefenend op de toets ter deblokkering van het vizier. 2.3 Laat het vizier rollen door het blokkeersysteem te laten losschieten. 2.4 Herhaal de handeling aan de andere kant van de helm. AFSTELLING VAN HET VIZIER (FIG.
DEMONTAGE VAN DE WANGKUSSENS 1.1 Maak de kinband los (zie de betreffende aanwijzingen) en trek de voorkant van de voering van het linker wangkussen naar de binnenkant van de helm om de 4 knopen aan de achterkant los te maken (Fig. 8A - Fig. 8B). 1.2 Neem de voering van het linker wangkussen uit de helm door het linkerbandje van de kinband door het knoopsgat in het wangkussen te halen.
Page 67
bescherming en druk de voering van het wangkussen tegen de 4 bevestigings- knopen die zich aan de achterkant ervan bevinden om ze vast te zetten op hun plek (Fig. 8A en 8B). 2.8 Herhaal dezelfde handelingen met de voering van het rechter wangkussen. LET OP!!! Verwijder de voering alleen wanneer het nodig is deze schoon te maken of te wassen.
VOORZORGEN BIJ GEBRUIK De huidige standaard goedkeuringsnormen (ECE22-05) bepalen dat de minimale licht- doorlaatbaarheid van vizieren hoger dan 80% moet zijn tijdens nachtelijke ritten en in elk geval niet lager dan 50% tijdens ritten bij daglicht. Tijdens het rijden overdag onder weers- en omgevingsomstandigheden met speciaal licht, zoals fel licht door een hoge sterkte en/of invalshoek van de zonnestralen leidt dit vaak, om niet te zeggen bijna noodzakelijkerwijs, tot het gebruik van een zonnebril met een lichtdoorlaatbaarheid van...
Page 69
Als de openings- en sluitingsmechanismen van het vizier en/of van het VPS-sys- teem slecht werken of beschadigd zijn, neem dan contact op met een geautori- seerde X-lite dealer. Gebruik de helm niet zonder het VPS-systeem op de juiste manier te hebben gemonteerd.
Page 70
CONTROLE EN AANSPANNING VAN HET BINNENVIZIER Controleer of het systeem correct is gemonteerd door het vizier te openen en te slui- ten en ga na of er geen beweging is tussen het binnenvizier en het vizier. Wanneer het binnenvizier niet goed aan het vizier is bevestigd, draai dan beide regel- hendeltjes aan de buitenkant tegelijkertijd geleidelijk naar boven om de aanspanning te vergroten (Fig.
Page 71
ONDERHOUD EN REINIGING Demonteer het Binnenvizier uit het vizier. Reinig het voorzichtig met een vochtige en zachte doek en een neutrale vloeibare zeep. Verwijder elk zeeprestje onder stromend water. Laat het binnenvizier drogen met droge en lauwe lucht zonder het droog te wrijven. Laat de helm na gebruik in een geventileerde en droge ruimte met open vizier dro- gen om de eigenschappen van het binnenvizier ook in de loop van de tijd niet te veranderen.
Page 72
TILLYKKE... med købet af din nye styrthjelm. Både design, ergonomi, komfort, vægt, aerodynamik og den simple funktion er konstrue- ret og udviklet med henblik på at fremstille et moderne produkt med optimal ydelse, der kan imødekomme selv de højeste krav til sikkerhed og komfort. VEJLEDNING VEDRØRENDE SIKKERHED OG ANVENDELSE •...
Test af størrelsen: - Tag hjelmen på og spænd remmen godt fast, og prøv at tage hjelmen af som vist på tegningen (Fig. A). I tilfælde af en ulykke vil de påvirkende kræfter og de forskel- lige retninger, hvori disse kræfter virker, kunne medføre drejning af hjelmen og mulighed for, at denne glider af hovedet, hvis den ikke er korrekt fastspændt.
Page 74
ANVENDELSE • FRONTSTYKKE Vær opmærksom! Ved vejkørsel skal frontstykket sættes i den højeste stilling (jævnfør stilling 1 på Fig. 1). JUSTERING 1.1 Løsn den øverste spændskive A og sidespændskiverne B på begge sider ved at dreje dem mod uret som vist i Fig. 1. 1.2 Justér frontstykkets højde indtil det befinder sig i den ønskede stilling, som ved vejkørsel er den højest mulige (jævnfør Stilling 1 på...
Page 75
2.2 Sæt hægten B1 i holderen, og tryk visiret mod skallen ud for hægten B2, hvor- ved visirets låseknap udløses. 2.3 Lad visiret glide på plads, idet låsesystemet til visiret udløses. 2.4 Gentag samme fremgangsmåde på den anden side af hjelmen. JUSTERING AF VISIRET (FIG.
Page 76
1.2 Tag venstre pudepolstring ud af hjelmen ved at tage hageremmens venstre beslag ud gennem hullet i puden. 1.3 Gentag samme fremgangsmåde for højre pudepolstring. N. B.: Det er ikke nødvendigt at fjerne flamingo-puderne med hullerne til fast- gørelse af polstringens trykknapper fra hjelmens skal. AFMONTERING AF INDTRÆK 1.1 Tag nakkepolstringens klap af, som er placeret mellem EPS-puden og yderskal- len (Fig.
Page 77
Vask skal udføres forsigtigt i hånden og kun med mild sæbe og vand, der ikke er mere end 30° C varmt. Skyl efter med koldt vand og lad tørre ved stuetemperatur på et sted, som er beskyttet mod direkte sollys. Komfort polstringen må...
Page 78
styrthjelmens visir kan give, hvilket f.eks. kunne være tilfældet i en tunnel eller hvis der generelt skulle være nogle kortvarige ændringer af lysforholdene. Med VPS-systemets funktionsmekanisme gøres dette meget simpelt. VÆR OPMÆRKSOM VPS-systemet må udelukkende aktiveres/frakobles ved hjælp af den tilhørende låsetap;...
Page 79
(Fig. 12B) og tilbage (Fig. 12A), indtil den klikker fast i de respektive posi- tioner. Om nødvendigt gentages ovennævnte fremgangsmåde. Hvis visirets eller VPS-systemets åbne- og lukkemekanisme ikke fungerer kor- rekt eller er beskadiget, skal man rette henvendelse til en autoriseret X-lite-for- handler. Anvend ikke hjelmen uden at have monteret VPS-systemet korrekt.
Page 80
Hvis der under brug skulle forekomme fænomener som tildugning af hjelmens visir og/eller kondensdannelse i rummet mellem visiret og den indre skærm, bør man kon- trollere systemets korrekte montering og fastspænding. En for tidlig og for stram fastspænding af den indre skærm kan medføre en overdre- vet tilklæbning af denne mod visirets overflade og/eller permanente deformationer af denne med deraf følgende manglende mulighed for at udføre de efterfølgende regu- leringer korrekt.
Page 81
ØVRE VENTILATIONSSYSTEM (Fig. 19) De to luftåbninger giver mulighed for ventilation inden i skallen, uafhængigt af VPS’ens position: A) lukket B) åben BAGESTE UDBLÆSNINGSÅBNING (Fig. 20) Den bageste udblæsningsåbning sikrer en optimal udblæsning af varmen. NEDRE VENTILATIONSSYSTEM (Fig. 21) Ventilationssystemet i kæbepartiet styres af to klapper: A) lukket B) åben...
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ • ΓΕΙΣΟ Προσοχή!!! Για χρήση στο δρόμο, το γείσο πρέπει να ρυθμίζεται στο μέγιστο ύψος (βλέπε θέση 1 στην Εικ. 1). ΡΎΘΜΙΣΗ 1.1 Απασφαλίζει τον επάνω περιστρεφόμενο πείρο A και τους πλευρικούς περιστρεφόμε- νους πείρους B και από τις δύο πλευρές, ξεβιδώνοντας αριστερόστροφα όπως φαί- νεται...
Page 85
2.2 Εισάγετε το άγκιστρο B1 στην ειδική υποδοχή και πιέστε τη ζελατίνα προς το κέλυφος στο άγκιστρο B2, ενεργοποιώντας έτσι το κουμπί απασφάλισης της ζελατίνας. 2.3 Σπρώξτε προς τα πίσω τη ζελατίνα ενεργοποιώντας το σύστημα ασφάλισης της ζελατίνας. 2.4 Επαναλάβατε τις προηγούμενες ενέργειες από την άλλη πλευρά του κράνους. ΡΎΘΜΙΣΗ...
Page 86
ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΜΑΓΟΥΛΩΝ 1.1 Ανοίξτε το λουράκι (βλέπε σχετικές οδηγίες) και τραβήξτε το μπροστινό μέρος της επένδυσης του αριστερού μάγουλου προς το εσωτερικό του κράνους για να αποσυνδέσετε τα 4 κουμπιά στερέωσης που βρίσκονται στο πίσω μέρος του (Εικ. 8Α - Εικ. 8B). 1.2 Βγάλτε...
Page 87
στο σημείο που αντιστοιχεί στα 4 κουμπιά στερέωσης που βρίσκονται στο πίσω τμήμα του για να τα συνδέσετε στις σχετικές έδρες (Εικ. 8A και 8B). 2.8 Επαναλάβατε τις ίδιες ενέργειες για την επένδυση του δεξιού μάγουλου. ΠΡΟΣΟΧΗ!!! Βγάλτε την επένδυση μόνον όταν είναι απαραίτητο να την καθαρίσετε ή να την πλύνετε.
Page 88
ΠΡΟΦΥΛΆΞΕΙς ΚΑΤΆ ΤΗ ΧΡΉΣΗ Οι τρέχουσες προδιαγραφές (ΟΕΕ22-05) ορίζουν ότι τα ελάχιστα επίπεδα φωτεινής διαπερατότητας των ζελατινών πρέπει να είναι μεγαλύτερα του 80% κατά τη νυχτερινή οδήγηση και σε κάθε περίπτωση όχι μικρότερα του 50% κατά την οδήγηση την ημέρα. Αυτό...
Page 89
διαδικασίες που περιγράφονται παραπάνω. Εάν οι μηχανισμοί ανοίγματος και κλεισίματος της ζελατίνας και/ή του VPS παρουσιάζουν δυσλειτουργίες ή φθορές, απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο σημείο πώλησης X-lite. Μη χρησιμοποιείτε το κράνος χωρίς να έχετε τοποθετήσει σωστά το VPS. ΠΡΟΣΟΧΗ Το VPS δεν αντικαθιστά την προστασία που παρέχει η εξωτερική ζελατίνα.
Page 90
1.7 Αφαιρέστε τη δεύτερη προστατευτική μεμβράνη από την εσωτερική ζελατίνα και βεβαιωθείτε ότι όλο το προφίλ της είναι προσκολλημένο στην εξωτερική ζελατίνα. 1.8 Εφαρμόστε την εξωτερική ζελατίνα στο κράνος. ΕΛΕΓΧΟΣ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΤΑΝΥΣΗΣ ΤΗΣ ΕΣΩΤΕΡΙΚΗΣ ΖΕΛΑΤΙΝΑΣ Ελέγξτε τη σωστή συναρμολόγηση του συστήματος ανοίγοντας και κλείνοντας την εξωτερική...
Page 91
ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ 2.1 Αφαιρέστε την εξωτερική ζελατίνα μαζί με την εσωτερική ζελατίνα. 2.2 Διευρύνετε την εξωτερική ζελατίνα και απαγκιστρώστε την εσωτερική ζελατίνα από τους πείρους (Εικ. 16). 2.3 Αφήστε ελεύθερη την εξωτερική ζελατίνα. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ Αφαιρέστε την εσωτερική ζελατίνα από την εξωτερική ζελατίνα. Χρησιμοποιώντας ένα υγρό...
Page 96
• Este casco està producido en un establecimiento que respeta el medio ambiente. • Este capacete foi produzido numa fábrica que respeita o ambiente. • Deze helm is gemaakt in een fabriek die het milieu respecteert. • Denne hjelm er produceret af en virksomhed, der værner om miljøet. www.x-lite.it info@x-lite.it...