Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 12

Liens rapides

GBA Rodi 1 omsl. HAE 082
05-05-2003
11:30
Rodi
Side Protection System
GB Instructions for use/Warranty
F
Mode d'emploi/Garantie
D Gebrauchsanweisung/Garantie
NL Gebruiksaanwijzing/Garantie
E
Modo de emplo/Garantia
I
Istruzioni per l'uso/Garanzia
P Modo de emprego/Garantia
The safe world of Maxi-Cosi
Pagina 1

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Maxi-Cosi Rodi

  • Page 1 GBA Rodi 1 omsl. HAE 082 05-05-2003 11:30 Pagina 1 Rodi Side Protection System GB Instructions for use/Warranty Mode d’emploi/Garantie D Gebrauchsanweisung/Garantie NL Gebruiksaanwijzing/Garantie Modo de emplo/Garantia Istruzioni per l’uso/Garanzia P Modo de emprego/Garantia The safe world of Maxi-Cosi...
  • Page 2 GBA Rodi 1 omsl. HAE 082 05-05-2003 11:30 Pagina 2 Illustrations...
  • Page 3 GBA Rodi 1 omsl. HAE 082 05-05-2003 11:30 Pagina 3 BELGIE EESTI, LATVIA, LLETUVA ISRAEL BELGIQUE/LUXEMBOURG AS Greifto Shesek Ltd. Dorel Benelux Pärnu mnt. 139C 28B Halechi Street Brussels Int. Trade Mart 11317 Tallinn Bnei Brak 51200 Postbus/B.P. 301 Tel. (6) 56 33 06 Tel.
  • Page 4 GBA Rodi 1 omsl. HAE 082 05-05-2003 11:30 Pagina 4 MALTA ROSSIÅ (RUSSIA) SVERIGE Rausi Company Limited ENG Sweden 1aå Pugahevskaå ul., 17 107392 Moskva, Rossiå J.P.R. Buildings Portgatan 19 Tel./Tel. (095)161 29 45 Ta’ Zwejt Street 28350 Osby Faks/Fax (095)161 25 91...
  • Page 5 GBA Rodi 1 b.w. HAE 082 05-05-2003 11:31 Pagina 3 Rodi Side Protection System Instructions for use/Warranty 4 - 9 Mode d’emploi/Garantie 10 - 15 Gebrauchsanweisung/Garantie 16 - 21 Gebruiksaanwijzing/Garantie 22 - 27 Modo de emplo/Garantia 28 - 33 Istruzioni per l’uso/Garanzia...
  • Page 6 Continuous research by our development team, user tests and consumer reactions ensure that we are kept fully up to date in the field of child safety. If you have any questions or remarks concerning the use of your Maxi-Cosi Rodi Side Protection System, please do not hesitate to contact us.
  • Page 7 • Ensure that the seat is not damaged by wedging it between or underneath heavy luggage, adjustable seats or by slamming the car door. • The Maxi-Cosi Rodi Side Protection System may only be used as a child’s safety seat and is not intended for use in-house.
  • Page 8 Position the Maxi-Cosi Rodi Side Protection System with the rear of the seat firmly against the backrest of the car seat. Make sure the seat is not placed on the belt buckle (fig. E). Sit your child on the Maxi-Cosi Rodi Side Protection System (fig.
  • Page 9 C. Do not use a tumble dryer (see also washing instructions). • It is advisable to buy an extra cover when purchasing the Rodi, enabling the seat to be used at all times (also when the cover is being washed).
  • Page 10 05-05-2003 11:31 Pagina 8 - make and type of vehicle and on which seat in the vehicle the Maxi-Cosi Rodi Side Protection System is used - age and weight of your child. Warranty • The warranty period starts from the date of purchase and is valid for a period of 12 months. The warranty is only applicable to the original owner and is not transferable.
  • Page 11 GBA Rodi 1 b.w. HAE 082 05-05-2003 11:31 Pagina 9 Notes: Notes...
  • Page 12 Félicitations pour l’achat de ce Maxi-Cosi Rodi Side Protection System. Tout au long de l’élaboration du Maxi-Cosi Rodi Side Protection System, les critères de sécurité, de confort et de facilité d’utilisation ont toujours été au centre de nos préoccupations. Ce produit satisfait aux normes de sécurité les plus strictes.
  • Page 13 • Veillez à protéger le siège-enfant des portières qui claquent, à ne pas le coincer derrière un dossier réglable, et ne le chargez pas de bagages lourds. • Le Maxi-Cosi Rodi Side Protection System a été conçu pour la sécurité de l’enfant en voiture et ne doit pas être utilisé à la maison.
  • Page 14 Le réhausseur peut être utilisé avec ou sans le dossier. Nous conseillons cependant d’utiliser toujours le Maxi-Cosi Rodi Side Protection System AVEC le dossier et en particulier pour les enfants de moins de 25 kg (jusqu’à 7 ans). Le dossier NE doit JAMAIS être employé sans le réhausseur correspondant. Nous vous conseillons d’utiliser le Maxi- Cosi Rodi Side Protection System lorsque l’enfant pèse au moins 15 kg et est assez grand pour que la ceinture...
  • Page 15 Installation du Maxi-Cosi Rodi Side Protection System sans dossier Ajustez l’arrière du Maxi-Cosi Rodi Side Protection System contre le dossier du siège de la voiture en vérifiant que le siège-enfant n’est pas posé sur le fermoir de la ceinture (fig. E). Installez votre enfant sur le Maxi-Cosi Rodi Side Protection System (fig.
  • Page 16 • Contrôlez que la ceinture est bien placée et serrée autour de votre enfant, et qu’elle est à la bonne hauteur au niveau de l’épaule (fig. D-3, F-3). • Vérifiez que le Maxi-Cosi Rodi Side Protection System est attaché dans la voiture, même s’il n’est pas occupé. Tout objet détaché peut représenter un danger pour les occupants du véhicule.
  • Page 17 GBA Rodi 1 b.w. HAE 082 05-05-2003 11:31 Pagina 15 Notas: Notes...
  • Page 18 Side Protection System kann nur dann gewährleistet werden, wenn er vorschriftsgemäß benutzt wird. Wir empfehlen, den Maxi-Cosi Rodi Side Protection System immer mit der Rückenstütze zu benutzen, auf jeden Fall jedoch bei Kindern in der Gewichtsklasse von 15 bis 25 kg (31/2-7 Jahre).
  • Page 19 Notbremsung oder einem Zusammenstoß gefährlich sein kann. • Der Maxi-Cosi Rodi Side Protection System darf nicht ohne den Bezug benutzt werden. Der Bezug sollte auch nicht durch andere als die vom Hersteller gelieferten Bezüge ersetzt werden, da der Bezug zur Sicherheit des Sitzes beiträgt.
  • Page 20 Benutzen Sie die Rückenstütze NIEMALS ohne die dazugehörige Sitzerhöhung. Wir empfehlen den Gebrauch des Maxi- Cosi Rodi Side Protection System erst ab dem Zeitpunkt, wenn Ihr Kind mindestens 15 kg wiegt und so groß ist, daß der Gurt wie vorgesehen über der Schulter anliegt (also nicht am Hals einschneidet).
  • Page 21 11:31 Pagina 19 Cosi Rodi Side Protection System Platz nehmen (Abb. D), daß es mit dem Rücken bequem gegen die Rückenstütze lehnt. Das Kind mit dem Autogurt anschnallen. Führen Sie den Beckengurt unter beiden Armauflagen hindurch (Abb. D-1). Bei korrektem Gurtverlauf liegt der Gurt auf der roten Markierung am Sitz. Den 3-Punkt-Gurt in das Schloßteil klicken (Abb.
  • Page 22 • Prüfen Sie, ob der Autogurt straff und gut am Körper des Kindes anliegt und ob der Schultergurt die richtige Höhe hat (Abb. D-3, F-3). • Vergewissern Sie sich, daß der Maxi-Cosi Rodi Side Protection System mit den Autogurten befestigt ist, wenn er nicht in Gebrauch ist. Jeder lose Gegenstand im Auto kann eine Gefahr für die Insassen darstellen.
  • Page 23 GBA Rodi 1 b.w. HAE 082 05-05-2003 11:31 Pagina 21 Notizen: Notizen...
  • Page 24 R44/03) en is geschikt voor kinderen van 15 tot 36 kg (circa 31/2 tot 12 jaar en tot een lengte van maximaal 1.50 meter). • De Maxi-Cosi Rodi Side Protection System mag zowel op de voorstoel als op de achterbank worden gebruikt. Wij adviseren u het zitje op de achterbank te plaatsen.
  • Page 25 11:31 Pagina 23 • Bij gebruik van de Maxi-Cosi Rodi Side Protection System op de voorstoel dient de rugleuning van de autostoel ALTIJD RECHTOP te staan. • Het zitje uitsluitend gebruiken op een naar voren gerichte zitplaats die voorzien is van een automatische of statische 3-puntsgordel, mits deze goedgekeurd is volgens ECE R16 of een gelijkwaardige norm.
  • Page 26 NOOIT zonder de bijbehorende zitverhoger worden gebruikt. Wij adviseren dat uw kind pas gebruik maakt van de Maxi-Cosi Rodi Side Protection System als het kind minimaal 15 kg weegt en als het qua lengte zo groot is, dat de gordel goed aanligt over de schouder (en niet in de hals).
  • Page 27 De Maxi-Cosi Rodi Side Protection System met de achterkant tegen de rugleuning van de autostoel plaatsen, niet op het gordelslot (fig. E). Uw kind op de Maxi-Cosi Rodi Side Protection System laten zitten (fig. F). Zorg er voor dat het kind met de rug goed tegen de rugleuning van de autostoel zit.
  • Page 28 • Controleer of de autogordel strak en goed om uw kind zit en of de schoudergordel de juiste hoogte heeft (fig. D-3, F-3). • Controleer of de Maxi-Cosi Rodi Side Protection System, wanneer deze niet in gebruik is, vastzit in de autogordels.
  • Page 29 GBA Rodi 1 b.w. HAE 082 05-05-2003 11:31 Pagina 27 Notities: Notities...
  • Page 30 Si tiene preguntas u observaciones respecto a la utilización de la Maxi-Cosi Rodi Side Protection System las contestaremos con mucho gusto.
  • Page 31 • Cuide de que la sillita no se quede bloqueada innecesariamente o debajo de equipaje pesado o de asientos abatibles, o entre una puerta al cerrarse. • La Maxi-Cosi Rodi Side Protection System sólo se debe utilizar como sillita de seguridad, no la utilice fuera del automóvil.
  • Page 32 SIEMPRE deberá estar en su posición más VERTICAL. Quite el apoyacabezas del asiento donde se utiliza la Maxi-Cosi Rodi Side Protection System cuando está de por medio. No olvide volver a colocar en su sitio el apoyacabezas cuando se utiliza el asiento.
  • Page 33 La instalación de la Maxi-Cosi sin respaldo Coloque la parte trasera de la Maxi-Cosi Rodi Side Protection System contra el respaldo del asiento, no en el cierre del cinturón (fig. E). Siente al niño en la sillita (fig. F). Asegúrese de que la espalda del niño esté contra el respaldo del asiento.
  • Page 34 • No olvide llevar consigo el manual de instrucciones antes de ponerse en camino. • Asegúrese que la Maxi-Cosi Rodi Side Protection System va bien sujeta al cinturón de seguridad de su automóvil. • Asegúrese de que su hijo lleve el cinturón bien ceñido y abrochado y que la banda diagonal está a la altura adecuada (fig.
  • Page 35 GBA Rodi 1 b.w. HAE 082 05-05-2003 11:31 Pagina 33 Notas: Notas...
  • Page 36 Il Maxi-Cosi Rodi Side Protection System può essere sicuro solamente se si osservano le misure di sicurezza. Vi consigliamo di utilizzare il Maxi-Cosi Rodi Side Protection System sempre con lo schienale, soprattutto nel caso di bambini il cui peso va da 15 a 25 kg (3 - 7 anni).
  • Page 37 Pagina 35 con lo schienale. • Se si usa il Maxi-Cosi Rodi Side Protection System sul sedile anteriore, lo schienale del sedile deve SEMPRE ESSERE VERTICALE. • Utilizzare il seggiolino unicamente su un sedile rivolto in avanti, munito di una cintura di sicurezza automatica o di una cintura a tre punti d’attacco, omologata conformemente alla norma ECE R16 o ad una norma...
  • Page 38 7 anni). Lo schienale NON può MAI essere utilizzato senza l’apposito sedile. Si consiglia di utilizzare il Maxi-Cosi Rodi Side Protection System quando il bambino pesa per lo meno 15 kg ed è alto abbastanza da far passare comodamente la cintura sopra la spalla (e non vicino al collo).
  • Page 39 Porre il Maxi-Cosi Rodi Side Protection System con la parte posteriore contro lo schienale del sedile dell’automobile, facendo attenzione a non porre il seggiolino sulla fibbia della cintura (fig. E). Fare sedere il bambino sul Maxi-Cosi Rodi Side Protection System (fig. F). Assicurarsi che il bambino sia seduto con la schiena ben aderente contro lo schienale del sedile dell’automobile.
  • Page 40 • Controllare che la cintura di sicurezza aderisca bene al bambino e che la cintura per la spalla si trovi all’altezza giusta (fig. D-3, F-3). • Controllare che il Maxi-Cosi Rodi Side Protection System sia ben fissato alle cinture di sicurezza, quando non viene utilizzato. Un oggetto non ben fissato può costituire un pericolo per i passeggeri.
  • Page 41 GBA Rodi 1 b.w. HAE 082 05-05-2003 11:31 Pagina 39 Note: Note...
  • Page 42 12 anos de idade e uma altura máxima de 1,50 m). • A cadeira Maxi-Cosi Rodi Side Protection System também pode ser utilizada no banco da frente, contudo é aconselhável montá-la no banco de trás. • Não utilise esta cadeira, de segurança, em veículos equipados com Air-Bag no assento da frente. A sua utilização, com as condições descritas, pode resultar em danos, muito graves, para o seu filho.
  • Page 43 Air-Bag’s laterais. Atenção! No caso, de os Air-Bag’s laterais estarem instalados, utilize sempre o assento Maxi-Cosi Rodi Side Protection System com o respectivo encosto das costas. • Ao utilizar a cadeira Maxi-Cosi Rodi Side Protection System no banco da frente, este deve estar SEMPRE NA POSIÇÃO NORMAL.
  • Page 44 Coloque a cadeira Maxi-Cosi Rodi Side Protection System com o apoio lombar bem firme contra as costas do banco do carro (fig. C). Nunca coloque a cadeira sobre o fecho do cinto de segurança. Sente a criança na cadeira Maxi-Cosi Rodi Side Protection System (fig.
  • Page 45 Coloque a cadeira Maxi-Cosi Rodi Side Protection System bem encostada ao encosto do banco, nunca sobre o fecho do cinto (fig. E). Sente a criança na cadeira Maxi-Cosi Rodi Side Protection System (fig. F) e certifique-se de que ela está com as costas bem apoiadas contra o banco do carro.
  • Page 46 • Se tiver qualquer dúvida, telefone ao seu fornecedor. Tenha sempre os seguintes dados à mão: - número inferior (número de série) do autocolante cor de laranja na parte de trás da cadeira - marca e modelo do automóvel bem como o tipo de banco onde a cadeira Maxi-Cosi Rodi Side Protection System é utilizada - idade, altura e peso da criança.
  • Page 47 GBA Rodi 1 b.w. HAE 082 05-05-2003 11:31 Pagina 45 Notas: Notas...
  • Page 48 GBA Rodi 1 b.w. HAE 082 05-05-2003 11:31 Pagina 46 Notes/Notizen/Notieties/Notas:...
  • Page 49 GBA Rodi 1 b.w. HAE 082 05-05-2003 11:31 Pagina 47 Notes/Notizen/Notieties/Notas:...
  • Page 50 GBA Rodi 1 b.w. HAE 082 05-05-2003 11:31 Pagina 48 Notes/Notizen/Notieties/Notas:...
  • Page 51 GBA Rodi 1 b.w. HAE 082 05-05-2003 11:31 Pagina 49 Notes/Notizen/Notieties/Notas:...
  • Page 52 GBA Rodi 1 b.w. HAE 082 05-05-2003 11:31 Pagina 50 Notes/Notizen/Notieties/Notas:...