5
L
L
R
R
Slide the fairing away from the fuselage. Apply a thin bead
of silicone adhesive to the landing gear just above the tape
applied in the previous step.
Entfernen Sie die Verkleidung wieder vom Rumpf. Tragen
Sie einen dünnen Rand Silikonkleber auf das Fahrwerk
direkt über dem Klebeband auf, das im vorherigen Schritt
angebracht wurde.
Faites glisser le carénage hors du fuselage. Appliquez un
mince cordon de colle silicone sur le train d'atterrissage au-
dessus du ruban adhésif placé à l'étape précédente.
Far scorrere la carenatura lontano dalla fusoliera.Applicare
un sottile strato di adesivo a base di silicone sul carrello
di atterraggio, poco al di sopra del nastro applicato nel
passaggio precedente.
26
6
L
L
R
R
Slide the fairing back into position. Use low-tack tape to hold
the fairing in position until the adhesive fully cures.
Schieben Sie die Verkleidung wieder an ihre Position.
Fixieren Sie die Verkleidung mit dem Klebeband mit geringer
Klebestärke, bis der Kleber vollständig ausgehärtet ist.
Faites glisser le carénage à sa place. Utilisez du ruban
adhésif de masquage pour maintenir le carénage en place
jusqu'à ce que la colle durcisse entièrement.
Riportare in posizione la carenatura.Usare nastro a bassa
aderenza per tenere in posizione la carenatura fino al
completo essiccamento dell'adesivo.
The fairing is glued onto the landing gear. This
will allow for replacement of the fairing and gear
without damaging the covering on the fuselage.
Die Verkleidung ist an das Fahrwerk
angeklebt. Dadurch kann die Verkleidung und
das Fahrwerk ausgetauscht werden, ohne dass
die Abdeckung des Rumpfes beschädigt wird.
Le carénage est collé sur le train d'atterrissage.
Cela permettra le remplacement du carénage et du
train sans endommager le revêtement sur le fuselage.
La carenatura è incollata al carrello di atterraggio. In
questo modo sarà possibile sostituire la carenatura e il
carrello senza danneggiare la copertura della fusoliera.
7
L
L
R
R
Slide a wheel collar on the axle so it is 1/4 inch (6mm) from
the nut on the axle. Tighten the setscrew on the flat area of
the axle.
Schieben Sie einen Stellring auf die Achse, bis der Abstand
zur Mutter auf der Achse 6 mm beträgt. Ziehen Sie die
Stellschraube auf dem flachen Bereich der Achse fest.
Faites glisser un arrêt de roue sur l'axe de sorte qu'il soit
à 6 mm de l'écrou sur l'axe. Serrez la vis de serrage sur le
méplat de l'axe.
Far scorrere una boccola per ruota sull'asse, in modo che sia
a 6 mm dal dado dell'asse. Serrare la vite di fermo sull'area
piatta dell'asse.
8
L
L
R
R
OIL
Place a drop of light machine oil on the axle so the wheel can
roll freely.
Geben Sie auf die Achse einen Tropfen Maschinenöl, damit
sich das Rad leichtgängig dreht.
Appliquez une goutte d'huile fine pour machine sur l'axe de
manière à ce que la roue puisse tourner librement.
Applicare una goccia di olio leggero per auto sull'asse, in
modo che la ruota possa rotolare liberamente.