Sommaire des Matières pour NORAUTO 2274266-NO0531-608
Page 1
SISTEMA DI RITENUTA PER BAMBINI SISTEMA DE RETENÇÃO PARA CRIANÇAS PODSTAWKA SAMOCHODOWA 22-36 KG ART: 2274266-NO0531-608 FR - Informations de sécurité NL - Veiligheidsinformatie DE - Sicherheitshinweise ES - Información de seguridad EN - Safety information IT - Informazioni di sicurezza...
Page 2
IMPORTANT ! VEUILLEZ CONSERVER INSTRUCTIONS POUR RÉFÉRENCES ULTÉRIEURES : LIRE ATTENTIVEMENT Le non-respect de ces instructions peut nuire gravement à la sécurité de votre enfant. BELANGRIJK! BEWAAR DEZE INSTRUCTIES VOOR TOEKOMSTIG GEBRUIK: ZORGVULDIG DOORLEZEN Als deze instructies niet worden nageleefd kan de veiligheid van het kind ernstig in gevaar worden gebracht.
Page 3
MODE D'EMPLOI AVANT PROPOS Nous vous remercions d’avoir choisi notre produit. Il est conçu selon les normes de qualité les plus élevées pour vous apporter entière satisfaction. Veuillez lire attentivement la notice d’emploi avant d’utiliser l’appareil. Respectez tous les avertissements. Si vous confiez l’appareil à...
Page 4
UTILISATION PRÉVUE • Le siège enfant permet de surélever l’enfant et de positionner les sangles sous-abdominale et diagonale comme il se doit. Lorsque l’enfant est correctement maintenu dans le siège enfant, cela réduit les risques de blessures, quelle que soit la nature de l’accident. En effet, les sangles sous-abdominale et diagonale bloquent parfaitement les parties supérieure et inférieure du torse.
Page 5
La housse du siège enfant ne doit pas être remplacée par une housse autre que celle recommandée par le fabricant, car elle est une partie intégrante du fonctionnement du dispositif. Gardez TOUJOURS ce manuel d’instructions à portée de main afin de pouvoir le consulter en cas de doute.
Page 6
La sangle diagonale DOIT être correctement acheminée. La sangle diagonale ne DOIT PAS passer par le cou de l’enfant ou tomber au niveau de son épaule. Si vous ne parvenez pas à bien régler la sangle diagonale de manière à ce qu’elle passe au milieu de l’espace entre l’épaule et le cou de l’enfant, AINSI QUE sur son omoplate ou au-dessus, essayez un autre emplacement sur le siège ou n’utilisez pas le siège enfant.
Page 7
l’angle d’inclinaison du dossier est mal réglé ou si le dossier n’est pas correctement verrouillé, cela peut affecter l’installation du siège enfant et sa capacité à protéger l’enfant. N’essayez JAMAIS répondre aux besoins d’un enfant qui pleure pendant que vous êtes au volant.
Page 8
dossier du siège automobile, puis appuyez pour les encliqueter. Un CLIC retentit ! Vérifiez que les deux témoins latéraux des bras de verrouillage ISOFIX sont verts. MISE EN GARDE : après ancrage du système CLIC ISOFIX, vérifiez que le siège enfant est installé en toute sécurité.
Page 9
Installez l’enfant dans le siège enfant en position assise. L’enfant doit reposer à la fois sur l’assise et le dossier du siège, sans laisser le moindre jeu dans son dos. Ne le laissez pas se voûter. Voir la section GROUPE III (22 à 36 kg) sur l’installation des ceintures de sécurité. ENTRETIEN, NETTOYAGE, MAINTENANCE ET STOCKAGE • MISE EN GARDE : la modification de pièces ou leur ajout au dispositif sans l’accord de l’autorité...
Page 10
HANDLEIDING VOORWOORD We bedanken u voor uw aankoop van dit product. Het is voor u ontworpen volgens de hoogste kwaliteitsnormen. Lees de handleiding zorgvuldig voordat u het apparaat gebruikt en bedient. Neem alle waarschuwingen in acht. Als het apparaat aan iemand anders wordt doorgegeven, dan moet deze handleiding er worden bijgeleverd.
Page 11
• Kinderzitjes zorgen ervoor dat het kind hoger zit en helpen om de heup- en schoudergordel van het voertuig correct te plaatsen. Als het kind op de juiste manier in een kinderzitje is vastgemaakt, loopt het minder risico op letsel bij alle soorten ongevallen, aangezien de heup- en schoudergordel een uitstekende fixatie bieden voor zowel het boven- als het onderlichaam.
Page 12
WAARSCHUWINGEN OVER DE PLAATSING Lees en volg ALTIJD nauwgezet de instructies die worden geleverd bij uw voertuig en dit kinderzitje. Gebruik dit kinderzitje NIET met voertuigstoelen die zijwaarts zijn gericht. Volgens de statistieken zijn kinderen veiliger als ze goed zijn bevestigd op de achterbank in plaats van op de passagiersstoel vooraan.
Page 13
de veiligheidsgordels correct zijn vastgemaakt. Bij gebruik in de categorie “universeel” (groep III): Dit kinderbeveiligingssysteem (hierna “kinderzitje” genoemd) is geschikt voor driepuntsgordels met een oprolmechanisme dat voldoet aan ECE R16. Het is niet geschikt voor modellen die alleen beschikken over tweepuntsgordels. Bij gebruik in de categorie semi-universeel (groep III): Dit kinderbeveiligingssysteem (hierna “kinderzitje”...
Page 14
LIJST MET ONDERDELEN Basis 2. Armleuning 3. Gordelgeleiding 4. Halvemaanvormige rode haak 5. Stoelhoes 6. ISOFIX-ontgrendelingsknop 7. ISOFIX-vergrendelingsarmen 8. ISOFIX-bevestigingspunt STOELHOES VERWIJDEREN Verwijder de stoelhoes vanaf de onderkant van het kinderzitje. PAS OP: Gebruik het kinderzitje niet zonder de stoelhoes. INSTALLATIE WAARSCHUWING: Als het kind niet goed is bevestigd dan kan het bij plots remmen of een aanrijding door het voertuig worden geslingerd, met ernstig letsel of de dood tot gevolg.
Page 15
OPMERKING: De schoudergordel van het voertuig moet over de armleuning liggen, de heupgordel moet onder beide armleuningen liggen. Plaats het schoudergedeelte zo dat de gordel goed over het kind ligt: op het sleutelbeen, binnenkant (A) naar de schouder (B). Maak veiligheidsgordel vast.
Page 16
worden vervangen door een door de fabrikant aanbevolen stoelhoes. De stoelhoes vormt een essentieel onderdeel van het beveiligingssysteem. • Controleer regelmatig of alles goed werkt. • Als er onderdelen ontbreken, of defect of gescheurd zijn, gebruik dit product dan niet meer. • Probeer het schuim onder het zitkussen NIET te verwijderen.
Page 17
BEDIENUNGSANLEITUNG VORBEMERKUNG Vielen Dank, dass Sie sich für unser Produkt entschieden haben. Es wurde für Sie unter Einhaltung der höchsten Qualitätsstandards konzipiert. Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig durch, bevor Sie das Produkt verwenden. Beachten Sie alle Warnhinweise. Wenn Sie die Kühlbox an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt auch diese Bedienungsanleitung mit.
Page 18
BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH • Durch die Verwendung eines Kinder-Rückhaltesystems sitzt das Kind höher, wodurch sich die Becken- und Schultergurte des Fahrzeugs am richtigen Ort befinden. Wenn das Kind ordnungsgemäß im Rückhaltesystem sitzt, wird das Verletzungsrisiko bei allen Arten von Unfällen verringert, da der Becken- und der Schultergurt für den oberen und den unteren Torso optimalen Halt bieten.
Page 19
werden! Das Hinzufügen von zusätzlichen Polstern kann die Sicherheit Ihres Kindes gefährden. Gepäckstücke oder andere Gegenstände, die bei einem Aufprall Verletzungen verursachen können, müssen ordnungsgemäß gesichert werden. Kinder dürfen NICHT mit dem Rückhaltesystem spielen. Entfernen Sie Aufkleber und Warnhinweise NICHT - diese enthalten wichtige Informationen. Das Rückhaltesystem darf nicht ohne den Bezug verwendet werden.
Page 20
schwere Verletzungen oder den Tod zur Folge haben. Ziehen Sie den Sicherheitsgurt IMMER fest an, um sicherzustellen, dass er nicht verdreht ist. Der Sicherheitsgurt darf NIE verdreht sein! Verwenden Sie zusammen mit diesem Rückhaltesystem NIE nur einen Beckengurt. Der verwendete Sicherheitsgurt MUSS über einen Becken- und einen Schulterriemen verfügen. Ein straffer Sicherheitsgurt darf kein Spiel haben.
Page 21
Das Rückhaltesystem muss anhand der Sicherheitsgurte sicher am Fahrzeug befestigt werden, auch wenn es nicht in Gebrauch ist. Ein unbefestigtes Kinder-Rückhaltesystem könnte bei einem Unfall jemanden verletzen. Befestigen Sie KEINE zusätzlichen Gegenstände wie Polster, Spielsachen etc. an diesem Kinder-Rückhaltesystem. Stellen Sie vor jeder Verwendung sicher, dass das Rückhaltesystem sicher befestigt und die Sicherheitsgurte für das Kind passend eingestellt sind.
Page 22
gewünschten Stelle. Positionieren Sie das Rückhaltesystem so, dass es flach auf dem Autositz aufliegt und die Rücklehne berührt. Stellen Sie sicher, dass der Sitz mit ISOFIX-Befestigungspunkten ausgestattet ist (Schauen Sie in die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs). HINWEIS: Wenn Ihr Fahrzeug über keine ISOFIX-Befestigungspunkte verfügt, überspringen Sie die Schritte 4 und 5.
Page 23
KLICKEN ACHTUNG: Stellen Sie sicher, dass das Kinder-Rückhaltesystem vor jeder Verwendung sicher befestigt ist. DAS KIND SICHERN ACHTUNG: Wenn das Kind nicht sicher befestigt ist, könnte es bei einem Unfall aus dem Rückhaltesystem geschleudert werden, was schwere Verletzungen oder den Tod zur Folge haben könnte.
Page 24
Nicht bügeln. Nicht chemisch reinigen. • Entfernen Sie das Rückhaltesystem vom Autositz, wenn Sie es für eine längere Zeit nicht verwenden. Bewahren Sie das Rückhaltesystem an einem kühlen, trockenen Ort auf, an dem es vor Feuchtigkeit und direkter Sonneneinstrahlung geschützt ist und wo Ihr Kind keinen Zugang dazu hat.
Page 25
MANUAL DE USUARIO PRÓLOGO Gracias por comprar nuestro producto. Su diseño cumple con las más exigentes normas de calidad. Lea detenidamente el manual de funcionamiento antes de usar y poner en marcha la unidad. Acate todas las advertencias. Si transfiere el dispositivo a otro usuario, entréguele también este manual.
Page 26
USO PREVISTO • Los sistemas de retención infantil elevan a los niños, de manera de ajustar debidamente la posición del cinturón de seguridad a la altura del regazo y del hombro. Cuando un niño está bien asegurado en un sistema de retención infantil, se reduce el riesgo de que sufra lesiones en cualquier tipo de colisión, ya que las bandas a la altura del regazo y del hombro brindan una excelente sujeción tanto del torso superior como el inferior.
Page 27
No reemplace la cubierta de asiento con ninguna otra que no esté recomendada por el fabricante, ya que la cubierta constituye una parte integral del sistema e influye en su rendimiento. SIEMPRE mantenga este manual de instrucciones a la mano para poder consultarlo en caso de alguna duda.
Page 28
está previsto para su uso con cinturones de seguridad que combinen una banda de regazo y una de hombro. Un cinturón de seguridad bien ceñido permite ninguna holgura. Se extiende en línea prácticamente recta sin torcerse. No presiona la piel del niño ni empuja el cuerpo este obligándolo a adoptar una posición forzada.
Page 29
Un sistema de retención infantil suelto podría lesionar a alguien en caso de colisión. NO sujete ningún objeto a este sistema de retención infantil, por ejemplo, rellenos, juguetes, etc. Antes de cada uso, siempre compruebe que el sistema de retención infantil esté instalado debidamente y que el cinturón de seguridad esté...
Page 30
NOTA: Si su automóvil no cuenta con accesorios ISOFIX, omita los pasos 4 y 5. Pulse el botón ISOFIX para extraer los dos brazos de bloqueo ISOFIX de la parte inferior de la base. ¡Oirá un clic! Asegúrese de que el indicador esté de color rojo, lo que confirma que los accesorios ISOFIX están desbloqueados.
Page 31
ADVERTENCIA: Compruebe que el sistema de retención infantil esté bien instalado antes de cada uso. SUJECIÓN DEL NIÑO ADVERTENCIA: Si el niño no está debidamente asegurado en el sistema de retención infantil, puede salir eyectado en caso de colisión, lo que puede dar lugar a lesiones corporales graves e, incluso, la muerte.
Page 32
INFORMACIÓN TÉCNICA Longitud Dimensión total Ancho (milímetros) Altura Peso neto 3,2 kg...
Page 33
USER MANUAL FOREWORD We thank you for choosing our product. It is designed for you according to the highest quality standards. Please read the operation manual carefully before using and operating the unit. Heed all warnings. If the device is passed on to another person, this manual must be handed over to the user along with it.
Page 34
GROUP DESCRIPTION 7-12 years For children of a mass from 22 to 36 kg. • This appliance is only intended for private use and is not suitable for professional operation. • This child restraint is not for use in homes, airplanes, boats, on a motorcycle, or in any other non-specified applications or environments.
Page 35
Correct Wrong DO NOT use a child restraint in a sit where an activate air bag is fitted. Use this place only if it is equipped with ISOFIX and 3-point seat belt. Adjust, or remove, the vehicle headrest, in the seat where the child restraint is to be fastened.
Page 36
DO NOT use damaged or frayed vehicle seat belts. DO NOT use this child restraint in a vehicle with door-mounted seat belts. DO NOT use this child restraint in a vehicle with seat belts that automatically move along the vehicle frame when the door is opened. These seat belts will not hold a child restraint properly.
Page 37
CAUTION: Do not use child restraint without the cover. INSTALLATION WARNING: If the child is not secured properly, child could be ejected in a sudden stop or crash, resulting in serious injury or death. WARNING: If in doubt about the installation, consult either the child restraint manufacturer or the retailer.
Page 38
CLICK WARNING: Check that child restraint is securely installed before each use. SECURING THE CHILD WARNING: If your child is not properly secured in the child restraint, they may be ejected in a crash, resulting in serious injury or death. Place your child in the child restraint in a seated position.
Page 39
• It is normal for the fabric to colour from sunlight and to show wear and tear after a long period of use, even when used normally. TECHNICAL DATA Length Overall dimensions Width (millimetre) Height Net Weight 3.2 kg...
Page 40
MANUALE D'USO INTRODUZIONE Grazie per aver scelto un nostro prodotto. È stato progettato nel rispetto dei più elevati standard di qualità. Leggere attentamente il manuale di utilizzo prima di attivare e utilizzare l'unità. Seguire tutte le avvertenze. Se il dispositivo viene ceduto ad un'altra persona, il manuale dovrà accompagnare il dispositivo.
Page 41
• I sistemi di ritenuta per bambini sollevano il bambino e aiutano a posizionare correttamente la sezione addominale e la sezione sulla spalla della cintura di sicurezza del veicolo. Se il bambino viene trasportato correttamente grazie ad un apposito sistema di ritenuta, il rischio di lesioni in caso di incidente è...
Page 42
Il sistema di ritenuta per bambini non deve essere utilizzato senza il suo rivestimento. Il seggiolino non deve essere utilizzato con altri rivestimenti diversi da quello raccomandato dal produttore, poiché questo rivestimento contribuisce a garantire le prestazioni del sistema di ritenuta. Tenere SEMPRE il presente manuale di istruzioni a portata di mano per poterlo consultare in caso di dubbi.
Page 43
Una cintura di sicurezza perfettamente aderente non deve consentire alcun movimento. Deve rimanere relativamente dritta senza cedimenti. Non deve premere sulla pelle del bambino, né spingere il corpo del bambino in una posizione innaturale. La cintura sulla spalla DEVE essere posizionata correttamente. La cintura sulla spalla NON DEVE attraversare il collo o cadere dalla spalla del bambino.
Page 44
saldamente e che l'imbracatura sia regolata correttamente intorno al bambino. Inoltre, prima di ogni utilizzo, verificare sempre che il sistema di ritenuta per bambini sia stabile. Se il sedile del veicolo è dotato di uno schienale regolabile, assicurarsi che sia bloccato in posizione verticale.
Page 45
ISOFIX dalla base. Si udirà un CLIC! Assicurarsi che l'indicatore corrispondente diventi rosso, per indicare che gli elementi di fissaggio ISOFIX sono sbloccati. NOTA: I punto di fissaggio del sistema ISOFIX si trovano tra la parte superiore e lo schienale del sedile del veicolo.
Page 46
installato correttamente. PROTEZIONE DEL BAMBINO AVVERTENZA: Se il bambino non è posizionato e contenuto correttamente nel sistema di ritenuta, potrebbe essere espulso in caso di incidente, con il rischio di gravi lesioni o di morte. Posizionare il bambino nel sistema di ritenuta in posizione eretta. Il bambino deve essere seduto contro lo schienale e appoggiare perfettamente sulla base del sedile, senza spazi vuoti dietro di lui.
Page 48
MANUAL DO UTILIZADOR APRESENTAÇÃO Agradecemos-lhe por ter escolhido o nosso produto. É concebido para si de acordo com os mais elevados padrões de qualidade. Por favor leia atentamente o manual de operação antes de utilizar e operar a unidade. Preste atenção a todos os avisos. Se o dispositivo for transmitido a outra pessoa, este manual deve ser entregue ao utilizador juntamente com o mesmo.
Page 49
UTILIZAÇÃO PREVISTA • Os sistemas de retenção para crianças elevam a criança e ajudam a posicionar corretamente o cinto subabdominal e de ombro do veículo. Quando a criança é devidamente acondicionada num sistema de retenção para crianças, é reduzido o seu risco de lesões em todos os tipos de colisões, uma vez que o cinto subabdominal e de ombro proporcionam um excelente sistema de retenção tanto da parte superior, como da parte inferior do tronco.
Page 50
NÃO permita que as crianças brinquem com o produto! NÃO retire autocolantes e avisos - estes contêm informações importantes! O sistema de retenção para crianças não deve ser utilizado sem a cobertura do banco. A cobertura do banco não deverá ser substituída por outra que não a recomendada pelo fabricante, porque a cobertura constitui uma parte integrante do desempenho do sistema de retenção.
Page 51
Um cinto de segurança apertado para veículo não deve permitir qualquer folga. Deverá fazer uma linha relativamente reta, sem arqueamento. Não aperta a carne da criança nem empurra o corpo da criança para uma posição não natural. O cinto de ombro DEVERÁ ser bem encaminhado. O cinto de ombro NÃO DEVERÁ...
Page 52
NÃO prenda quaisquer artigos adicionais, como almofadas, brinquedos, etc., a este sistema de retenção para crianças. Antes de cada utilização, confirme sempre que o sistema de retenção para crianças está firmemente instalado e que o arnês está devidamente ajustado à volta da criança. Confirme sempre, antes de cada utilização, que o sistema de retenção para crianças está...
Page 53
Ouvirá um CLIQUE audível! Certifique-se de que o indicador fica numa cor vermelha, o que significa que os anexos ISOFIX estão desbloqueados. NOTA: Os pontos de fixação ISOFIX estão localizados entre a superfície e o encosto do banco do veículo. Alinhe fixações ISOFIX...
Page 54
ATENÇÃO: Verifique se o sistema de retenção para crianças está instalado de forma segura antes de cada utilização. FIXAR A CRIANÇA ATENÇÃO: Se o seu filho não estiver devidamente fixado no sistema de retenção para crianças, poderá ser ejetado num acidente, resultando em ferimentos graves ou morte. Coloque a sua criança no sistema de retenção para crianças numa posição sentada.
Page 56
INSTRUKCJA OBSŁUGI WSTĘP Dziękujemy za wybranie naszego produktu. Został zaprojektowany zgodnie z najwyższymi standardami jakości. Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia przeczytaj uważnie instrukcję obsługi. Przestrzegaj wszystkich ostrzeżeń. W przypadku przekazania urządzenia innej osobie niniejszą instrukcję należy przekazać użytkownikowi wraz z nim. Przechowuj tę instrukcję w dostępnym miejscu do wykorzystania w przyszłości.
Page 57
PRZEZNACZENIE URZĄDZENIA • Dziecięca podstawka samochodowa unosi dziecko do góry i pomaga w prawidłowym ułożeniu pasa biodrowego i piersiowego pojazdu. Kiedy dziecko jest prawidłowo zapięte w podstawce samochodowej, zmniejsza się ryzyko odniesienia przez nie obrażeń we wszystkich rodzajach zderzeń, ponieważ pas biodrowy i piersiowy doskonale przytrzymuje zarówno górną, jak i dolną część...
Page 58
Bagaże i inne przedmioty mogące spowodować obrażenia w przypadku kolizji powinny zostać odpowiednio zabezpieczone. NIE WOLNO pozwalać dzieciom na zabawę produktem! NIE WOLNO usuwać naklejek i ostrzeżeń — zawierają one ważne informacje! Dziecięcej podstawki samochodowej nie należy używać bez pokrowca siedziska. Pokrowca siedziska nie należy wymieniać...
Page 59
poważnych obrażeń lub śmierci. ZAWSZE należy naciągnąć pas bezpieczeństwa, aby upewnić się, że nie jest skręcony. NIGDY nie wolno skręcać pasów bezpieczeństwa! W przypadku korzystania z dziecięcej podstawki samochodowej NIGDY nie należy używać wyłącznie pasa biodrowego. KONIECZNIE NALEŻY używać pasów bezpieczeństwa pojazdu, które posiadają...
Page 60
DODATKOWE OSTRZEŻENIA W przypadku gorącej lub słonecznej pogody przed umieszczeniem dziecka na podstawce samochodowej należy ZAWSZE sprawdzić, czy podstawka nie jest gorąca. Dziecko może zostać poparzone. Po wyjściu z pojazdu należy przykryć podstawkę samochodową kocem w jasnym kolorze. Ta dziecięca podstawka samochodowa musi być bezpiecznie zamocowana w pojeździe za pomocą...
Page 61
GRUPA III (22-36 kg) Umieścić dziecięcą podstawkę samochodową na właściwym miejscu siedzącym, płasko na siedzisku siedzenia pojazdu, aby dotykała oparcia siedzenia pojazdu. Należy upewnić się, że miejsce siedzące w samochodzie posiada własne punkty mocowania ISOFIX (patrz instrukcja obsługi pojazdu). UWAGA: Jeżeli pojazd nie jest wyposażony w mocowania ISOFIX, należy pominąć kroki 4–5. Nacisnąć...
Page 62
KLIK OSTRZEŻENIE: Przed każdym użyciem należy sprawdzić, czy dziecięca podstawka samochodowa jest prawidłowo zamontowana. ZABEZPIECZENIE DZIECKA OSTRZEŻENIE: Jeśli dziecko nie jest prawidłowo zapięte w podstawce samochodowej, może zostać wyrzucone w trakcie zderzenia, co może spowodować poważne obrażenia lub śmierć. Umieścić dziecko na podstawce samochodowej w pozycji siedzącej. Dziecko powinno siedzieć, opierając się...
Page 63
Nie prasować. Nie prać na sucho. • Jeśli podstawka samochodowa nie będzie używana przez dłuższy czas, należy wyjąć ją z pojazdu. Produkt należy przechowywać w chłodnym, suchym miejscu, chroniąc go przed wilgocią i bezpośrednim działaniem promieni słonecznych oraz w miejscu, do którego dziecko nie ma dostępu. • Należy unikać...
Page 64
NORAUTO 511/589 rue des Seringats 59262 Sainghin-en-Mélantois France www.norauto.com www.atu.eu Made in P.R.C / Fabricado en/na R.P.C / Fabriqué en R.P.C 21V0...