Page 1
SISTEMA DE RETENCIÓN INFANTIL CHILD RESTRAINT SYSTEM SISTEMA DI RITENUTA PER BAMBINI SISTEMA DE RETENÇÃO PARA CRIANÇAS 15-36 KG ART: 2274434-NO0537-ZY15 FR - Informations de sécurité NL - Veiligheidsinformatie DE - Sicherheitshinweise ES - Información de seguridad EN - Safety information IT - Informazioni di sicurezza PT - Informações de segurança...
Page 2
IMPORTANT ! VEUILLEZ CONSERVER CES INSTRUCTIONS POUR DES RÉFÉRENCES ULTÉRIEURES : LIRE ATTENTIVEMENT Le non-respect de ces instructions peut nuire gravement à la sécurité de votre enfant. BELANGRIJK! BEWAAR DEZE INSTRUCTIES VOOR TOEKOMSTIG GEBRUIK: ZORGVULDIG DOORLEZEN Als deze instructies niet worden nageleefd kan de veiligheid van het kind ernstig in gevaar worden gebracht.
Page 3
MODE D'EMPLOI AVANT PROPOS Nous vous remercions d’avoir choisi notre produit. Il est conçu selon les normes de qualité les plus élevées pour vous apporter entière satisfaction. Veuillez lire attentivement la notice d’emploi avant d’utiliser l’appareil. Respectez tous les avertissements. Si vous confiez l’appareil à...
Page 4
enfant. En cas de conflit entre les deux documents, les instructions d’installation du siège enfant contenues dans le manuel d’utilisation du véhicule font foi. 2. En cas de non-respect des instructions d’installation du siège enfant, l’enfant peut percuter l’habitacle du véhicule en cas d’arrêt brusque ou d’accident. Cela peut entraîner des blessures graves, voire la mort.
Page 5
6. Pour utiliser un siège enfant avec système ISOFIX, veuillez d’abord lire le manuel d’utilisation du véhicule. Mauvais N’utilisez JAMAIS le siège enfant sur un siège équipé d’un coussin gonflable actif. N’installez le siège enfant sur un tel siège que si ce dernier est muni d’un système ISOFIX et d’une ceinture de sécurité...
Page 6
dont les sangles glissent automatiquement dans le châssis du véhicule à l’ouverture de la porte. Ce type de ceinture de sécurité ne permet un bon ancrage du siège enfant. 13. N’utilisez JAMAIS des vêtements ou des couvertures susceptibles d’affecter le serrage approprié...
Page 7
IDENTIFICATION DES PIÈCES Housse d’appuie-tête 2. Guide de ceinture 1 3. Dossier 4. Housse de siège 5. Socle 6. Appuie-tête 7. Guide de ceinture 2 8. Bouton de libération ISOFIX 9. Barre rotative 10. Bras de verrouillage ISOFIX 11. Point de fixation ISOFIX UTILISATION RÉGLAGE DE L’APPUI-TÊTE En appuyant votre genou sur la base du siège pour enfant, faites...
Page 8
INSTALLATION MISE EN GARDE : si l’enfant n’est pas correctement installé, il peut être éjecté en cas d’arrêt brusque ou d’accident, ce qui pourrait entraîner des blessures graves, voire la mort. MISE EN GARDE : en cas de doute sur l’installation, veuillez contacter le fabricant ou le distributeur du siège enfant.
Page 9
REMARQUE : Testez en tirant sur le dispositif de retenue pour enfants et la ceinture de sécurité pour vous assurer qu’il est bien verrouillé. GROUPE III (22 à 36 kg) REMARQUE : Lorsque vous utilisez ce dispositif de retenue pour enfants dans le groupe III, retirez le dossier.
Page 10
INSTALLATION DE L’ENFANT MISE EN GARDE : si l’enfant n’est pas adéquatement installé dans le siège enfant, il peut être éjecté en cas d’accident, ce qui peut causer des blessures graves, voire la mort. Installez l’enfant dans le siège enfant en position assise. 2.
Page 11
utilisation prolongée, même dans les conditions prescrites. C’est un phénomène tout à fait normal. SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES Longueur Dimensions globales Largeur (millimètre) Hauteur Poids 4,3 kg...
Page 12
HANDLEIDING VOORWOORD We bedanken u voor uw aankoop van dit product. Het is voor u ontworpen volgens de hoogste kwaliteitsnormen. Lees de handleiding zorgvuldig voordat u het apparaat gebruikt en bedient. Neem alle waarschuwingen in acht. Als het apparaat aan iemand anders wordt doorgegeven, dan moet deze handleiding er worden bijgeleverd.
Page 13
interieur van de auto botst bij een aanrijding of plots remmen. Dit kan ernstig letsel of de dood tot gevolg hebben. 3. Laat uw kind NOOIT onbewaakt achter. De veiligheid van het kind is uw verantwoordelijkheid. 4. Laat iemand die deze instructies niet heeft gelezen het kinderzitje NIET gebruiken of installeren.
Page 14
Juist Fout Gebruik het kinderzitje NIET op een autostoel met een actieve airbag. Gebruik deze plaats alleen uitgerust ISOFIX driepuntsgordel. WAARSCHUWINGEN VEILIGHEIDSGORDELS PAS OP: Het is belangrijk dat het kind de veiligheidsgordel correct draagt. Als de veiligheidsgordel is vastgemaakt, moet de heupgordel laag op de heupen zitten en net de dijen raken.
Page 15
WAARSCHUWINGEN AIRBAG WAARSCHUWING: Plaats GEEN kinderzitje op de passagiersstoel vooraan uitgerust met een airbag tenzij de airbag is uitgeschakeld. Dit kan de DOOD of ERNSTIG LETSEL tot gevolg hebben. De achterbank is het veiligst. Als uw voertuig een airbag heeft, raadpleeg dan de handleiding van uw voertuig voor de montage van het kinderzitje.
Page 16
GEBRUIK HOOFDSTEUN VERSTELLEN Terwijl u met uw knie op de basis van het kinderzitje drukt, schuift u de hoofdsteun met de hand omhoog of omlaag tot de gewenste positie. 2. Bij de gewenste positie schuift u de hoofdsteun licht omhoog of omlaag tot deze vastklikt.
Page 17
OPMERKING: De ISOFIX-bevestigingspunten bevinden zich tussen het oppervlak en de rugleuning van de autostoel. 3. Plaats de ISOFIX-bevestigingen op één lijn met de metalen verankeringen aan de onderkant van de rugleuning van de autostoel en druk deze erin tot ze vastklikken. U hoort een KLIK! Controleer of de indicator langs beide zijden van de ISOFIX- vergrendelingsarmen groen kleurt als teken dat ze veilig bevestigd zijn.
Page 18
4. Om het kind vast te maken met de veiligheidsgordel moet de veiligheidsgordel van het voertuig over de twee onderste gordelgeleiders lopen met de gesp aan de buitenkant van het kinderzitje. De schoudergordel van het voertuig moet over de armleuning liggen, de heupgordel moet onder beide armleuningen liggen.
Page 19
zeker weet wanneer uw kinderzitje vervalt. • Als het kinderzitje niet is uitgerust met een stoffen stoelhoes dan moet het uit de buurt van zonlicht worden bewaard, anders kan het te warm worden voor de huid van het kind. Dit kinderzitje mag echter niet zonder stoelhoes worden gebruikt. De stoelhoes mag enkel worden vervangen door een door de fabrikant aanbevolen stoelhoes.
Page 20
BEDIENUNGSANLEITUNG VORBEMERKUNG Vielen Dank, dass Sie sich für unser Produkt entschieden haben. Es wurde für Sie unter Einhaltung der höchsten Qualitätsstandards konzipiert. Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig durch, bevor Sie das Produkt verwenden. Beachten Sie alle Warnhinweise. Wenn Sie die Kühlbox an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt auch diese Bedienungsanleitung mit.
Page 21
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE Lesen Sie alle Anweisungen, bevor Sie dieses Kinder-Rückhaltesystem verwenden. Lesen Sie außerdem die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs für Informationen zur Befestigung von Kinder-Rückhaltesystemen. Falls sich die beiden Dokumente widersprechen, müssen die Angaben in der Bedienungsanleitung des Fahrzeugs bezüglich der Befestigung von Kinder-Rückhaltesystemen befolgt werden. 2.
Page 22
WARNHINWEISE BEZÜGLICH POSITION Lesen Sie IMMER die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs und des Rückhaltesystems und halten Sie sich daran. 2. Verwenden Sie dieses Rückhaltesystem NICHT auf zur Seite gerichteten Autositzen. 3. Gemäß Statistiken sind Kinder in einem Rückhaltesystem auf dem Rücksitz besser geschützt als auf dem Vordersitz.
Page 23
Sicherheitsgurt Fahrzeug — Schultergurt Sicherheitsgurt Fahrzeug — Beckengurt ISOFIX-Befestigungsvorrichtung 10. Verwenden Sie KEINE beschädigten oder ausgefransten Sicherheitsgurte. 11. Verwenden Sie dieses Rückhaltesystem NICHT in Fahrzeugen, in denen die Sicherheitsgurte an der Türe befestigt sind. 12. Verwenden Sie dieses Rückhaltesystem NICHT in Fahrzeugen, bei denen sich die Sicherheitsgurte beim Öffnen der Tür automatisch entlang des Fahrzeugrahmens bewegen.
Page 24
Stiel. Diese Lebensmittel können das Kind verletzen, wenn das Fahrzeug ausweichen muss oder über eine Bodenwelle fährt. 11. Verstauen Sie scharfe oder schwere Gegenstände im Kofferraum. Jeder lose Gegenstand kann bei einem Unfall tödlich sein. 12. Bei kaltem Wetter kann es sein, dass das Kind eine extra Decke braucht, um es warm zu halten.
Page 25
SITZBEZUG ENTFERNEN Bringen Sie die Kopfstütze in die höchste Position. 2. Nehmen Rückhaltesystem auseinander. Schauen Sie in das Kapitel DAS RÜCKHALTESYSTEM ZUSAMMENSETZEN UND AUSEINANDERNEHMEN. 3. Entfernen Sie den Bezug der Kopfstütze, der Rückenlehne und der Sitzbasis. Führen Sie die oben genannten Schritte in umgekehrter Reihenfolge aus, um den Sitzbezug wieder zu montieren.
Page 26
der Gurt sachgemäß über dem Kind platziert ist: über dem Schlüsselbein, innerhalb (A) der Schulter (B). 6. Befestigen Sie den Sicherheitsgurt des Fahrzeugs. Sie hören ein gut hörbares KLICKEN! Ziehen Sie den Gurt straff, um sicherzustellen, dass er nicht verdreht ist. Stellen Sie sicher, dass der Gurt nicht verdreht ist und kein Spiel hat, damit er an allen Stellen flach, glatt und eng am Kind anliegt.
Page 27
KLICKEN KLICKEN ACHTUNG: Wenn der Beckengurt und der Schultergurt sowie der Gurtverschluss nicht korrekt positioniert sind, ist das Rückhaltesystem nicht korrekt befestigt. HINWEIS: Ziehen Sie am Rückhaltesystem und am Schultergurt, um sicherzustellen, dass alles korrekt befestigt ist. DAS KIND SICHERN ACHTUNG: Wenn das Kind nicht sicher befestigt ist, könnte es bei einem Unfall aus dem Rückhaltesystem geschleudert werden, was schwere Verletzungen oder den Tod zur Folge haben könnte.
Page 28
• Halten Sie das Kinder-Rückhaltesystem sauber. • Verwenden Sie für die Reinigung keine aggressiven Reinigungsmittel oder harten Gegenstände, da diese das Produkt beschädigen können. • Abnehmbare Stoffbezüge und Verkleidungen können mit warmem Wasser und einer Haushaltsseife oder einem milden Lösungsmittel gewaschen werden. Bei maximal 30 °C Nicht trocknergeeignet.
Page 29
MANUAL DE USUARIO PRÓLOGO Gracias por comprar nuestro producto. Su diseño cumple con las más exigentes normas de calidad. Lea detenidamente el manual de funcionamiento antes de usar y poner en marcha la unidad. Acate todas las advertencias. Si transfiere el dispositivo a otro usuario, entréguele también este manual.
Page 30
sistema de retención infantil. De haber un conflicto ente ambos documentos, prevalece la información contenida en el manual de propietario del vehículo en lo que respecta a la instalación de sistemas de retención infantil. 2. El incumplimiento de las instrucciones de instalación puede dar lugar a que el niño se golpee con el interior del vehículo durante una parada brusca o una colisión.
Page 31
que se puedan bloquear en su posición. 5. NO permita que el sistema de retención infantil entre en contacto con el interior del vehículo (con las puertas o los asientos delanteros) al instalarlo sobre una base. 6. Primero, lea el manual del fabricante del vehículo en lo que respecta a los sistemas de retención infantiles ISOFIX.
Page 32
12. NO utilice este sistema de retención infantil en un vehículo cuyos cinturones de seguridad se desplacen automáticamente junto al chasis al abril la puerta. Los cinturones de seguridad de este tipo no sujetan debidamente los sistemas de retención infantil. 13.
Page 33
LISTA DE PARTES Funda del reposacabezas Guía de cinturón 1 Respaldo Cubierta del asiento Base Reposacabezas Guía de cinturón 2 Botón de liberación ISOFIX Barra de rotación 10. Brazos de bloqueo ISOFIX Punto de unión ISOFIX UTILIZACIÓN AJUSTE DEL REPOSACABEZAS Presione con la rodilla la base de la retención infantil y deslice el reposacabezas hacia dentro o hacia fuera con la mano hasta alcanzar la posición deseada.
Page 34
INSTALACIÓN ADVERTENCIA: Si el niño no está asegurado debidamente, podría salir eyectado en caso de una parada brusca o una colisión, lo que podría dar lugar a lesiones corporales graves e, incluso, la muerte. ADVERTENCIA: En caso de tener alguna duda sobre la instalación, puede consultar tanto con el fabricante del sistema de retención infantil como con el vendedor.
Page 35
GRUPO III (22-36 kg) NOTA: al utilizar la retención infantil en el grupo III, retire el respaldo. Consulte el párrafo MONTAJE Y DESMONTAJE DE LA RETENCIÓN INFANTIL. Coloque la silla de bebé orientada hacia adelante (en la dirección de viaje) en una ubicación de asiento adecuada, fija sobre el asiento del vehículo.
Page 36
3. Tire del cinturón del vehículo. Tire del cinturón del vehículo. Tire del cinturón del vehículo. Pase la parte del regazo del cinturón por debajo de los reposabrazos hasta la hebilla del cinturón del vehículo. Inserte el cinturón de 3 puntos del vehículo en la hebilla hasta que encaje en su sitio.
Page 37
INFORMACIÓN TÉCNICA Longitud Dimensión total Ancho (milímetros) Altura Peso 4,3 kg...
Page 38
USER MANUAL FOREWORD We thank you for choosing our product. It is designed for you according to the highest quality standards. Please read the operation manual carefully before using and operating the unit. Heed all warnings. If the device is passed on to another person, this manual must be handed over to the user along with it.
Page 39
interior during a sudden stop or crash. Serious injury or death may result. 3. NEVER leave your child unattended. A child’s safety is your responsibility. 4. DO NOT allow anyone who has not read the instructions to install or use this child restraint.
Page 40
Correct Wrong DO NOT use a child restraint in a sit where an activate air bag is fitted. Use this place only if it is equipped with ISOFIX and 3-point seat belt. SEAT BELT WARNINGS CAUTION: It is important for the child to sit properly within the vehicle seat belts. When the vehicle belt is buckled, the lap belt should be low on the hips, just touching the thighs, and the shoulder belt should lie across the middle of the shoulder.
Page 41
owner’s manual for child restraint installation. 2. If the rear seat of your vehicle is equipped with side air bags, refer to your vehicle owner’s manual for child restraint installation. 3. DO NOT place any objects between the child restraint and the side air bag, as an expanding air bag may cause the items to strike the child.
Page 42
NOTE: A correctly adjusted headrest ensures optimal protection of the child in the child restraint. IMPORTANT: The lower edge of the headrest should be at a finger distance from the child's shoulder. ASSEMBLING AND DISASSEMBLING THE CHILD RESTRAINT • To assembly, combine the base with the backrest, as shown in the picture. Make sure the hooks are secured.
Page 43
armrest, as shown in the pictures. Route the lap belt under both armrests. 5. Place shoulder portion into the upper belt guide on the headrest so that belt lays properly across child: on the collar bone, interior (A) to the shoulder (B). 6.
Page 44
CLICK CLICK WARNING: If lap and shoulder belt portions of seat belt and seat belt buckle are not all correctly positioned, restraint is not properly installed as a booster seat. NOTE: Test by pulling on the child restraint and shoulder belt to ensure it is locked. SECURING THE CHILD WARNING: If your child is not properly secured in the child restraint, they may be ejected in a crash, resulting in serious injury or death.
Page 45
Wash maximum Do not tumble dry. 30 °C Do not bleach. Do not iron. clean. • Remove the child restraint from the vehicle seat if not in use for a long period of time. Store the product in a cool, dry place, protected from moisture and direct sunlight and somewhere your child cannot access it.
Page 46
MANUALE D'USO INTRODUZIONE Grazie per aver scelto un nostro prodotto. È stato progettato nel rispetto dei più elevati standard di qualità. Leggere attentamente il manuale di utilizzo prima di attivare e utilizzare l'unità. Seguire tutte le avvertenze. Se il dispositivo viene ceduto ad un'altra persona, il manuale dovrà...
Page 47
discordanze, attenersi alle istruzioni riportate nel manuale tecnico del veicolo per un'installazione corretta del sistema di ritenuta per bambini. 2. In caso di mancato rispetto delle istruzioni di installazione, il bambino potrebbe colpire l'interno del veicolo durante una frenata improvvisa o in caso di incidente. Ciò potrebbe causare gravi lesioni o addirittura la morte del bambino.
Page 48
4. Utilizzare il sistema di ritenuta per bambini SOLO su sedili il cui schienale si blocca in posizione. 5. EVITARE che il sistema di ritenuta per bambini tocchi l'interno del veicolo (lato dello sportello o sedile anteriore) una volta installato sulla sua base. 6.
Page 49
10. NON utilizzare le cinture di sicurezza del veicolo se sono danneggiate o logorate. 11. NON utilizzare il sistema di ritenuta per bambini su un veicolo con cinture di sicurezza montate sugli sportelli. 12. NON utilizzare il sistema di ritenuta per bambini su un veicolo con cinture di sicurezza con avvolgitore automatico che si attiva all'apertura dello sportello.
Page 50
ELENCO DEI COMPONENTI Copertura del poggiatesta Guida cintura 1 Schienale Rivestimento del seggiolino Base Poggiatesta Guida cintura 2 Pulsante di rilascio del sistema ISOFIX Barra di rotazione 10. Bracci di bloccaggio del sistema ISOFIX Punto di fissaggio del sistema ISOFIX REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA Premendo con il ginocchio sulla base del seggiolino, far scorrere con la mano il poggiatesta verso l'interno o l'esterno fino alla posizione...
Page 51
Consultare il paragrafo MONTAGGIO E SMONTAGGIO DEL SEGGIOLINO DI SICUREZZA PER BAMBINI. 3. Rimuovere la copertura dal poggiatesta, lo schienale e la base. Per riapplicare la copertura, applicare all'inverso la precedente procedura. INSTALLAZIONE AVVERTENZA: Se il bambino non è posizionato e contenuto correttamente, potrebbe essere espulso in caso di frenata improvvisa o di incidente, con il rischio di lesioni gravi o di morte.
Page 52
CLIC CLIC picture a NOTA: Verificare che la cintura sia ben fissata, provando a tirare il seggiolino del bambino e la cintura. GRUPPO III (22-36 KG) NOTA: Utilizzando questo sedile di sicurezza per bambini nel gruppo III, rimuovere lo schienale. Consultare il paragrafo MONTAGGIO E SMONTAGGIO DEL SEGGIOLINO DI SICUREZZA PER BAMBINI.
Page 53
CLIC CLIC AVVERTENZA: Se la sezione addominale, la sezione sulla spalla della cintura di sicurezza e la fibbia della cintura di sicurezza non sono posizionate correttamente, il sistema di ritenuta non è installato correttamente e non servirà come seggiolino ausiliario. NOTA: Verificare che la cintura sia ben fissata, provando a tirare il seggiolino del bambino e la cintura.
Page 54
• NON provare a rimuovere la gommapiuma nell'imbottitura del seggiolino. • Tenere sempre il sistema di ritenuta per bambini perfettamente pulito. • Non usare detergenti abrasivi né oggetti duri per la pulizia, perché potrebbero danneggiare l'apparecchio. • I rivestimenti in tessuto removibili e le rifiniture possono essere puliti usando acqua calda con un sapone per uso domestico o un detergente delicato.
Page 55
MANUAL DO UTILIZADOR APRESENTAÇÃO Agradecemos-lhe por ter escolhido o nosso produto. É concebido para si de acordo com os mais elevados padrões de qualidade. Por favor leia atentamente o manual de operação antes de utilizar e operar a unidade. Preste atenção a todos os avisos. Se o dispositivo for transmitido a outra pessoa, este manual deve ser entregue ao utilizador juntamente com o mesmo.
Page 56
instalação de sistemas de retenção para crianças. Se existir um conflito entre os dois, deve ser seguido o manual do proprietário do veículo no que diz respeito à instalação de dispositivos de retenção para crianças. 2. O não cumprimento das instruções de instalação pode resultar em que a criança bata contra o interior do veículo durante uma paragem súbita ou colisão.
Page 57
4. Utilize APENAS este sistema de retenção para crianças em bancos do veículo com encostos que se fixam. 5. NÃO permita que o sistema de retenção para crianças entre em contacto com o interior do veículo (lado da porta de um automóvel ou banco da frente) quando instalado numa base.
Page 58
Cinto de segurança do veículo - cinto de ombro Cinto de segurança do veículo - cinto subabdominal Fixações ISOFIX 10. NÃO utilize cintos de segurança de veículos danificados ou desgastados. 11. NÃO utilize este sistema de retenção para crianças num veículo com cintos de segurança montados na porta.
Page 59
acima da parte traseira do apoio de cabeça do sistema de retenção. 9. NUNCA tente atender às necessidades de uma criança que chora enquanto conduz. Nunca retire uma criança do sistema de retenção para crianças para a confortar enquanto o veículo está em movimento. 10.
Page 60
REMOÇÃO DA COBERTURA DO BANCO Coloque o apoio de cabeça na posição mais elevada. 2. Desmonte o sistema de retenção para crianças. Consulte a secção MONTAR E DESMONTAR O SISTEMA DE RETENÇÃO PARA CRIANÇAS. 3. Remova a cobertura do banco, do apoio de cabeça, do encosto e da base.
Page 61
segurança para garantir que não está torcido. Assegure-se de que o cinto de segurança não está torcido e remova a folga do cinto de segurança de modo a que este fique plano, liso e confortável em todos os locais. CLIQUE picture a CLIQUE NOTA: Faça um teste, puxando o sistema de retenção para crianças e o cinto de segurança...
Page 62
CLIQUE CLIQUE ATENÇÃO: Se as partes do cinto de segurança e da fivela do cinto de segurança não estiverem todas corretamente posicionadas, o sistema de retenção não está corretamente instalado como um banco elevatório. NOTA: Faça um teste, puxando o sistema de retenção para crianças e o cinto de segurança junto ao ombro, para garantir que está...
Page 63
• NÃO tente remover a espuma por baixo do assento. • Mantenha o sistema de retenção para crianças limpo. • Não utilize produtos de limpeza abrasivos ou objetos duros durante a limpeza, pois estes podem danificar o produto. • As coberturas e guarnições de tecido removíveis podem ser limpas utilizando água morna com um sabão doméstico ou um detergente suave.
Page 64
NORAUTO 511/589 rue des Seringats 59262 Sainghin-en-Mélantois France www.norauto.com www.atu.eu Made in P.R.C / Fabricado en/na R.P.C / Fabriqué en R.P.C 21V0...