FIG.1
EXTRÉMTÉS/ SPITZEN/ ONTATTI
0.6 - 0.7 mm
BOUGIE
Intervalle de l'entretien:
Vérifier la bougie toutes les 25 heures de fonctionnement. La durée de vie moyenne
d'une bougie est approximativement de 100 heures.
Entretien:
Avec le moteur à température ambiante (pièce), tordre le botte à haute tension sur La
bougie d'allumage et de va-et-vient quelques fois pour desserrer la botte, ensuite
retirez le botte de la bougie d'allumage. Desserrez la vis du couvercle du cylindre et
retirez le couvercle du cylindre. (Reportez-vous à l'illustration illustrée dans la section
FINS DE REFROIDISSEMENT DU CYLINDRE suivante).
Retirez la bougie d'allumage. Les électrodes peuvent être nettoyées avec une brosse
rigide. Réglez l'entrefer de l'électrode à 0,6-0,7 mm.
Remplacez la bougie si elle est uée ou endommagée. Ne pas trop serrer la bougie
lors de l'installation. Le couple de serrage est de 10,7 à 16,6 Nm (95-148 po).
Réinstallez le couvercle du cylindre et le bouchon de la bougie d'allumage.
ZÜNDKERZE
Wartungsabstände:
Die Zündkerze sollte nach jeweils 25 Betriebsstunden ausgebaut und überprüft und
ggfs. gesäubert werden, und nach jeweils 100 Betriebsstunden ist das Auswechseln
erforderlich.
Wartung:
Mit dem Motor bei Umgebungstemperatur (Raum), drehen Sie den Kofferraum auf
Die Zündkerze hin und her ein paar Mal, um Stiefel zu lösen, dann ziehe den Stiefel
aus Die Zündkerze. Lösen Sie die Zylinderdeckel schraube und heben Sie die
Zylinderabdeckung ab. (Siehe folgende Abbildung im folgenden Abschnitt
KÜHLRIPPEN ZYLINDERS.)
Zündkerze entfernen. Die Elektroden können mit einer steifen Bürste gereinigt
werden. Den Luftspalt der Elektrode auf 0,6-0,7 mm Einstellen.
Ersetzen Sie die Zündkerze, wenn sie ölverschmutzt, beschädigt ist oder wenn die
Elektroden abgenutzt sind. Die Zündkerze bei der Montage nicht zu fest anziehen.
Das Anzugsdrehmoment beträgt 10,7-16,6 Nm (95-148 Zoll). Setzn
Zylinderabdeckung und den Kofferraum der Zündkerze wieder einbauen.
CANDELA
Intervalli di manutenzione:
La candela deve essere tolta dal motore e controllata ogni 25 ore di funzionamento e
sostituita ogni 100 ore di funzionamento.
Manutenzione:
Con il motore a temperatura ambiente (ambiente), ruotare lo stirale della testa ad alta
tensione Spingere la candela avanti e indietro per un paio di volte per allentare il
caricamento del sistema, quindi estrarre lo scarpone dalla candela. Allentare la vite
del coperchio del cilindro e sollevare il coperchio del cilindro. (Fare riferimento
all'illustrazione illustrata nella sezione RISDALDAMENTO DEL CYLINDRO.)
Rimuovere la candela. Gli elettrodi possono essere puliti con una spazzola rigida.
Regolare il divario dell'elettrodo a 0,6-0,7 mm.
Sostituire la candela se è sporca di olio, danneggiata o se gli elettrodi sono indossati.
Non estendere la candela quando si installa. La coppia di serraggio è di 10,7-16,6 Nm
(95-148 in. Lbs.). Reinstallare il coperchio del cilindro e lo scarpone della candela.
CLÉ DE 3MM EST LIVRÉE DANS LE JEU D'INSTALLATION.
3 MM-SCHLÜSSEL WIRD IMINSTALLATIONSSATZ MITGELIEFERT.
3 MM ALLEN CHIAVE DI ATREZZI
BOUTON
KNOPF
POMELLO
FIG.2
FIN DE REFROIDISSEMENT DU CYLINDRE
Intervalle de maintenance:
Les ailettes de refroidissement du cylindre doivent être nettoyées après chaque 25
heures de fonctionnement ou une fois Une semaine qui vient d'abord. L'air doit couler
librement autour et à travers le cylindre Ailettes de refroidissement pour éviter une
surchauffe du moteur. Les feuilles, l'herbe, la saleté et l'accumulation de débris sur
Les ailettes augmenteront la température de fonctionnement du moteur qui peut
réduire Performances du moteur et raccourcissement de la durée de vie du moteur.
Entretien:
Avec le moteur à température ambiante (pièce), enlevez les deux vis à tête creuse et
enlevez le couverture de muffler (FIG.1), desserrer la vis du couvercle du cylindre
(bouton) (Fig.2) et Retirez le couvercle du cylindre. Nettoyer toute la saleté et les
débris des ailettes de refroidissement et de Autour de la base du cylindre. Réinstallez
le couvercle du cylindre et la couverture de muffler.
KÜHLRIPPEN DES ZYLINDERS
Wartungsintervall:
Die Zylinderkühlrippen sollten nach jeweils 25 Betriebsstunden oder einmal gereinigt
werden Eine Woche, die jemals zuerst kommt. Luft muss frei um und durch den
Zylinder fließen Kühlrippen, um eine Überhitzung des Motors zu vermeiden. Blätter,
Gras, Schmutz und Schmutz aufbauen Die Flossen erhöhen die Betriebstemperatur
des Motors, die sich reduzieren können Motorleistung und Verkürzung der
Motorenlebensdauer.
Instandhaltung:
Mit dem Motor bei Umgebungstemperatur (Raum) die beiden Innensechskantschrauben
entfernen Halten Sie die Schalldämpferabdeckung (Abb. 1) entfernen, lösen Sie die
Zylinderdeckelschraube (Knopf) (Abb. 2) und Heben Sie den Zylinderdeckel ab.
Reinigen Sie alle Schmutz und Schmutz von den Kühlrippen und von Um den
Zylinderboden herum. Die Zylinderabdeckung und die Schalldämpferabdeckung
einbauen.
RISCALDAMENTO DEL CILINDRO
Intervallo di manutenzione:
Le alette di raffreddamento del cilindro devono essere pulite ogni 25 ore di
funzionamento o una volta Una settimana che viene prima. L'aria deve fluire
liberamente intorno e attraverso il cilindro Alette di raffreddamento per evitare il
surriscaldamento del motore. Le foglie, l'erba, lo sporco e l'accumulo di detriti sulle
alette aumentano la temperatura di funzionamento del motore che può ridurre le
prestazioni del motore e ridurre la durate del.
Manutenzione:
Con il motore a temperatura ambiente (camera), Rimuovere le due viti e rimuovere il
copertura muffler (fig.1), allentare la vite del coperchio del cilindro (Pomello) (fig.2) e
Sollevare il coperchio del cilindro. Pulire tutte le sporcizie e detriti dalle alette di
raffreddamento e da Intorno alla base del cilindro. Reinstallare il coperchio del cilindro
e la copertura muffler.
- 15 -
COUVERCLE DU CYLINDRE
ZYLINDERABDECKUNG
COPERCHIO DEL CILINDRO
COUVERTURE DE MUFFLER
SCHALLDÄMPFERABDECKUNG
COPERTURA MUFFLER