Page 3
Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. - GLI INTERVALLI DI MANUTENZIONE PREVENTIVA QUI RIPORTATI SONO VALIDI PER L’UTILIZZO DEL MOTORE FATTO FUNZIONARE IN CONDIZIONI D’ESERCIZIO NORMALI E CON COMBUSTIBILE E OLIO CONFORMI ALLE CARATTERISTICHE TECNICHE RIPORTATE IN QUESTO MANUALE.
Page 4
Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. MANUNTENZIONE ORDINARIA - ENTRETIEN ORDINAIRE - ORDINARY MAINTENANCE ORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION ORDINARIA - MANUNTENAÇÃO NORMAL CONTROLLO - CONTRÔLE - CHECK - KONTROLLE - COMPROBACÌON - CONTRÔLE PERIODICITA’...
Page 5
SOSTITUZIONE - REMPLACEMENT - REPLACEMENT - AUSWECHSELN - SUSTITUCIÓN - SUBSTITUIÇÃO PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION FREQUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS STUNDEN PERIODO x HORAS- FREQUÉNCIA x HORAS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 250* 500**...
Page 6
DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 250* 500** REGISTRO GIOCO BILANCIERI RY 50-70-75 - REGLAGE DU JEU DES CULBUTEURS RY 50-70-75 - SETTING ROCKER ARMS P. 116 CLEARANCE RY 50-70-75 - VENTILSPIEL-KONTROLLE RY 50-70-75 - REGLAJES JUEGO BALANCINES RY 50-70-75- REGISTRO JOGO BILANCINS RY 50-70-75.
Page 7
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. PRIMA DELL’AVVIAMENTO - AVANT LE DEMARRAGE BEFORE STARTING - VOR DEM ANLASSEN - Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations.
Page 8
Electric starting - Elektroanlass - PARAGEM COM COMANDO ACELERADOR DE ALAVANCA Arranque eléctrico - Aviamento electrico ..........76-77 ÚNICA COM DISPARO PARA MOTORES RY 50-103-110 ....81-82 DESCRIZIONE DELLE SPIE - DESCRIPTION DES VOYANTS MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE INDICATORS DESCRIPTION- BESCHREIBUNG DER WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO ........
Page 9
- Para motores com filtro ar a banho de óleo..86-88 Sostituzione filtro olio. - Remplacement filtre à huile. Per motori RY 50 con filtro aria a secco - Pour moteurs RY 50 avec Oil filter replacement. - ÖI filter Wechsel.
Page 10
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE - Sostituzione filtro combustibile per motori dotati di sistema Circuito combustibile - Circuit de graissage - Fuel system Kraftstoffanlage - Circuito combustibile - Circuito combustivel ..133 oil alert.
Page 11
Alle 500 Stunden - Cada 500 horas - Cada 500 horas Registro gioco bilancieri per motori RY 50-70-75. Réglage du jeu des culbuteurs pour moteurs RY 50-70-75. Setting rocker arms clearance for RY 50-70-75 engines. Ventilspiel-Einstellung für motoren RY 50-70-75.
Page 12
IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE - IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Giri/1’ Tipo motore Tours/mn Type moteur r/min Engine type Eingestellte Drehzahl Motortype R.p.m. Tipo motor Matricola identificazione motore Codice cliente Matricule d’identification moteur Code client Serial number Customer code (‘K’...
Page 14
2 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Ruggerini posseggano un'adeguata manualità e gli attrezzi speciali Ruggerini per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie; 3 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Ruggerini abbiano letto le specifiche informazioni riguardanti le già citate operazioni Service e abbiano chiaramente capito le operazioni da eseguire.
Page 15
CLAUSOLA DI GARANZIA La Lombardini S.r.l garantisce i prodotti con marchio Ruggerini Motori, di sua fabbricazione, da difetti di conformità per un periodo di 24 mesi dalla data di consegna al primo utente finale. Per i motori installati su gruppi stazionari (con impiego a carico costante e/o lentamente variabile entro i limiti di regolazione ) la garanzia è riconosciuta sino ad un limite massimo di 2000 ore di lavoro,se il periodo sopra citato (24 mesi ) non è...
Page 16
PREFACE Nous avons fait le possible pour donner dans ce manuel des informations techniques soignées et à jour. Le développement des moteurs Ruggerini est toutefois continu ; par conséquent les informations données par cette publication sont sujettes à des variations sans obligation de préavis.
Page 17
CERTIFICAT DI GARANTIE La LOMBARDINI S.r.l. garantit les Produits marqués RUGGERINI MOTORI contre les défauts de conformité pour une durée de 24 mois, à compter de la date de livraison au premier utilisateur. Il faut exclure de ces conditions les groupes stationnaires (avec fonctionnement sous charge constante et/ou légèrement variable dans les limites de réglage) pour lesquels Lombardini S.r.l.
Page 18
PREFACE Every attempt has been made to present within this service manual, accurate and up to date technical information. However, development on the Ruggerini series is continuos. Therefore, the information within this manual is subject to change without notice and without obligation.
Page 19
WARRANTY CERTIFICATE Products Ruggerini Motori manufactured by Lombardini Srl are warranted to be free from non-conformity defects for a period of 24 months from the date of delivery to the first end user. For engines fitted to stationary equipment, working at constant load and at constant and/or slightly variable speed within the setting limits, the warranty covers a period up to a limit of 2000 working hours, if the above mentioned period (24 months) is not expired.
Page 20
Generelle Informationen zu dem Werkstatthandbuch 1.) Es sind nur original Ruggerini - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.
Page 21
GARANTIEBESTIMMUNGEN Die Firma Lombardini S.r.l. , gewahrt auf Motoren Mit Ruggerini Motori Brandzeichen garantiert über einen Zeitraum von 24 Monaten ab Auslieferung an den ersten Endkunden für einwandfreie Ausführung der von ihr hergestellten Produkte. Bei Motoren, die auf stationären Aggregaten installiert sind (und die bei konstanter bzw. langsam variabler Belastung innerhalb der Grenzwerte arbeiten), gilt die Garantie bis zum Erreichen von maximal 2000 Betriebsstunden, wenn der oben genannte Zeitraum (24 Monate) nicht überschritten wurde.
Page 22
PREMISA Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Ruggerini es sin embargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso.
Page 23
Concluido el plazo citado arriba o superadas las horas de trabajo antes especificadas, Lombardini S.R.L. quedará exenta de cualquier responsabilidad y de las obligaciones expresadas en los párrafos anteriores. Las solicitudes de garantía debido a falta de conformidad del producto que pudieran surgir se deben plantear a los centros de servicio de Ruggerini Motori.
Page 24
1- as pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Ruggerini estão adequadamente formados para efectuarem com segurança e profissionalismo as operações necessárias; 2- as pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Ruggerini têm caracter e ferramentas especiais Lombardini para efectuar de um modo seguro e profissional as operações necessárias;...
Page 25
CERTIFICADO DE GARANTIA A Lombardini S.r.l. garante os produtos marcados Ruggerini Motori de sua produção por defeitos de conformidade por um período de 24 meses após a data de entrega ao primeiro utilizador final. Para os motores instalados em grupos estacionários (com funcionamento em carga constante e/ou lentamente variável dentro dos limites de regulação) a Garantia é...
Page 26
ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA • I Motori Ruggerini sono costruiti per fornire le loro • Variazioni ai parametri funzionali del motore, alle macchina. • Per prevenire rischi d’incendio mantenere la macchina prestazioni in modo sicuro e duraturo nel tempo, registrazioni di portata combustibile e di velocità...
Page 27
Ruggerini, questi punti di sollevamento non sono aprire con cautela il tappo del radiatore o del vaso di idonei per l’intera macchina, quindi utilizzare i espansione, indossando indumenti e occhiali golfari previsti dal costruttore.
Page 28
à l'installation. INSTRUCTIONS POUR LA SECURITE • Les moteurs Ruggerini sont fabriqués de façon à • Ne pas mettre le moteur en marche dans des locaux son fonctionnement et sur les dangers qui en fournir leurs performances d’une manière sûre et...
Page 29
Californie comme des causes de cancer, de approcher lorsque le moteur est chaud car il peut se les oeillets prévus par Ruggerini. Ces points de défauts congénitaux ou d’autres dommages mettre en marche même lorsque le moteur est à...
Page 30
SAFETY INSTRUCTIONS • Lombardini declines all responsibility for accidents • Ruggerini engines are built to provide safe and the machine. • To prevent the risk of fire, keep the machine at a...
Page 31
Ruggerini. Clean the cooling system with the engine turned off. These lifting points are however not suitable for •...
Page 32
DER BEDIENER TECHNISCHE SCHÄDEN AN DER MASCHINE VERURSACHEN UND/ODER INSTALLATION VERURSACHEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN • Die Bauweise der Ruggerini MOTOREN garantiert Drehzahleistellung und das Abstellen des Motors einer Maschine montiert werden, die über die einen sicheren Betrieb und eine lange Lebensdauer, vertraut machen.
Page 33
Auch bei abgekühlten motor den verhindert wird. Geburtsfehler erhöhend und schädlich für die • Für den Transport des Motors die dafür von Verschluβ des Kühlers oder des Ausgleichgefäses Fortpflanzung. mit Vorsicht öffnen, sowie Schutzbekleidung und Ruggerini vorgesehenen Transportösen...
Page 34
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD • Los motores Ruggerini están construidos para que máquina, tanto más cuanto que esta precaución es motor. • EL motor no debe ponerse en marcha en recintos...
Page 35
Efectuar la limpieza del sistema de del combustible. refrigeración con el motor parado. anclajes previstos por Ruggerini. • Los vapores del combustible son altamente tóxicos, • Durante las operaciones de limpieza del filtro de • Estos puntos de anclaje para el alzado del motor no por tanto, las operaciones de rellenado se aire con baño de aceite, hay que asegurarse de...
Page 36
DE DANOS A PESSOAS E COISAS DE DANOS TECNICOS NA MÁQUINA E/OU NA INSTALAÇÃO INSTRUCÇÕES DE SEGURANÇA • Os motores Ruggerini estão construidos para que motor. também válida para as operações de manutenção • O motor não deve ser posto em funcionamento em as suas prestações sejan seguras e duradouras no...
Page 37
Para deslocar o motor, apenas devem ser utilizadas combustível. Efectuar a limpeza do sistema de refrigeração com as ancorgens previstaspela marca Ruggerini. Estes • Os vapores do combustível são altamente tóxicos. o motor parado. pontos de ancoragem para o alçado do motor não •...
Page 38
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ επακολουθους κινδυθους. Τα παραπανω ιοχνουν ταχυτητας στροϕων και διακοπης λειτουργιας του • Οι κινητηρες Ruggerini εχουν κατασκευαστει κυχυουν κυριως για εργασιες επιθεωρησηζ κινητηρα. προκειµενου να προσϕερουν επιδοσεις µε τροπο περιοδικης και γενικης. Μαλιστα η τελευταια...
Page 39
κινητηρεςειναι υπο πιεση. Μην κανετε ελεγχους defects, or other reproductive harm. • Προκειµενου να µετακινησετε τον κινητηρα πριν ο κινητηρας κρυωσει. Ακοµη και σε αυτη την χρησιµοποιηστε ταυτοχρονα τα σηµεια που περιπτωση ανοιξτε το πωµα τον ψυγειου η το προβλεπονται απο την RUGGERINI. Tα σηµεια...
Page 40
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN • Ruggerini motoren worden gebouwd om veilig een • De motor mag niet worden gebruikt in ruimten, waarin onderhoudswerkzaamheden mogen alleen worden lange levensduur te bereiken. Hiervoor is wel nodig...
Page 41
Draag machine tegelijkertijd de door Ruggerini hiervoor beschermende kleding en een veiligheidsbril. Indien gemonteerde hijsogen. Deze hijsogen zijn echter een elektrische ventilator is gemonteerd, is het niet geschikt om de complete machine aan op verboden hierbij in de buurt te komen tot de motor is hijsen.
Page 42
Ved ikke respektere retningslinjene vil brukeren kunne skade Ved ikke respektere retningslinjene vil brukeren kunne skade personer og materiell. enheten eller installasjonen. SIKKERHETS REGLER • Ruggerini motorer er konstueret, så sikkierhed og • Børn og dyr skal holdes på forsvarlig afstand fra aendres, herunder også...
Page 43
• Ved start efter servicearbejde på motor eller maskine • Ved af - eller påmontering af motor skal man altid skal man sikre sig, at vaerktøj er fjernet, og at samtidig løfte i de originale løftebeslag / øjebolte. sikkerhedsskaerme og lignende er korrekt monteret. Disse beslag må...
Page 44
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER • Ruggerini industrimoterer är byggda för att ge säker • Lombardini frånsäger sig allt ansvar för olycka eller eller andra maskiner. • Barn och djur måste hållas på behörigt avstånd från och läng livslängd.
Page 45
• För transport av motor, ska samtidigt de lyftöglor den först stängas av så att sen får svalna. Utför användas, som monterats av Ruggerini för detta aldrig arbete på motorn så länge den är igång. • Kylvätskan stär under tryck. Kontrolleraaldrig ändamål.
Page 46
Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa vaaran ihmisille ja esineille teknisen vian laitteille ja/tai asennukselle kokonaisuudessaan TURVAOHJEET • Ruggerini teollisuusmoottorit ovat rakennettu varmaa lisäksi souritettava käytossä olevan ohjekirjaston kuolema. • Moottoria ai pidä käyttää ympäristössä jossa on käyttöä ja pitkää käyttöikääajatellen. Jotta tämä...
Page 47
Moottorin nostoa varten käytettävä varoen.Käytä suojavaatteita ja suojalaseja sillä samanaikaisesti Ruggerini sitä varten asentamia jäähdytysneste on haitallista. Mikäli moottori on korvakkeita. Näitä ei kuitenkaan saa käyttää koko varustettu sähkökäyttöisellä tuulettimella huoltotyötä laitteen nostamiseen. Laitteen nostoa varten on ei saa suorittaa moottorin ollessa lämmin, koska käytettävä...
Page 51
PRIMA DELL’AVVIAMENTO AVANT LE DEMARRAGE BEFORE STARTING VOR DEM ANLASSEN ANTES DEL ARRANQUE ANTES DO AVIAMENTO Leggere attentamente il presente libretto ed attenersi scrupolosamente alle istruzioni in esso contenute ed a quelle riportate nel manuale d'uso che accompagna la macchina sulla quale il motore è montato. L’inosservanza provoca la decadenza della garanzia.
Page 52
EMPLOI BEDIENUNG UTILISACION UTILIZAÇÃO Il motore può danneggiarsi se fatto lavorare con insufficiente olio. É inoltre pericoloso immettere troppo olio perchè la sua combustione può provocare un brusco aumento della velocità di rotazione. Utilizzare l’olio adatto in maniera da proteggere il motore. Niente più dell’olio di lubrificazione incide sulle prestazioni e la durata del motore.
Page 53
Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden. Zuviel Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbrennung kann zu plötzlichem Anstleg der motordregzahl führen. Verwenden Sie das richtige Schmieröl, um Ihren Motor in einwandfrelem Zustand zuhalten. Die Wahl des Korrecten Schmieröls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors von außerordentlicher Bedentung. Wenn minderwertiges Öl versendet wird oder kein regelmäßiger Ölwechsel als vorgesschriebenen erfolgt, erhöht sich die Gefahr von Kolbenfraß, Kolbenringverklemmung und schnellem Verscheiß...
Page 54
L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l'olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à...
Page 55
KLASSIFIZIERUNG SAE Bei der Klassifizierung SAE werden die Öle auf der Grundlage ihrer Viskosität bewertet. Andere qualitative Eigenschaften werden nicht berücksichtigt. Die erste Zahl bezieht sich auf die Viskosität im kalten Zustand für den Einsatz in der kalten Jahreszeit (Symbol W = Winter ), während sich die zweite Zahl auf die heiße Jahreszeit bezieht. Die Auswahlkriterien müssen im Winter die Mindesttemperatur, der der Motor ausgesetzt wird, und im Sommer die Höchsttemperatur für den Betrieb berücksichtigen.
Page 56
SPECIFICHE INTERNAZIONALI PER I LUBRIFICANTI Esse definiscono prestazioni e procedure di prova che i lubrificanti devono superare con successo in varie prove motore ed esami di laboratorio per essere valutati idonei e considerati in norma per il tipo di lubrificazione richiesta. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) : Specifica militare U.S.A.
Page 57
INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FÜR SCHMIERMITTEL Mit diesen Spezifikationen werden die Leistungen und die Testverfahren definiert, die die Schmiermittel erfolgreich in verschiedenen Motortests und bei Laboruntersuchungen bestehen müssen, damit sie als geeignet und normgerecht für die erforderliche Schmierart eingestuft werden. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) : Militär-Spezifikation USA für Motoröle, erlassen aus logistischen Gründen ACEA : Verband der Europäischen Automobilhersteller...
Page 58
NORME ACEA - NORMES ACEA - ACEA REGULATIONS - VORSCHRIFTEN ACEA - NORMAS ACEA - NORMAS ACEA SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA SEQUENCES - ACEA-SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - SEQUÊNCIAS ACEA BENZINA - ESSENCE - PETROL - BENZIN - GASOLINA DIESEL PESANTI - DIESEL LOURD - HEAVY DUTY DIESEL ENGINES DIESELMOTOREN FÜR SCHWERE ARBEITEN - DIESEL PESADO A1 = Bassa viscosità, per riduzione attriti...
Page 59
SEQUENZE API / MIL - SEQUENCES API / MIL - API / MIL SEQUENCES API / MIL-SEQUENZEN - SECUENCIAS API / MIL - SEQUÊNCIAS API / MIL BENZINA - ESSENCE - PETROL DIESEL BENZIN - GASOLINA 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5...
Page 60
OLIO PRESCRITTO specifiche HUILE INDIQUÈE spécification API CF 4 AGIP SUPERDIESEL MULTIGRADE PRESCRIBED LUBRICANT specifications ACEA E2-B2 VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE Spezifikation MIL-L-46152 D/E 15W40 ACEITE RECOMENDADO especificado ÓLEO RECOMENDADO especificação Nei paesi ove i prodotti AGIP non sono disponibili è prescritto olio per motori Diesel API CF 4 oppure rispondente alla specifica militare MIL-L-46152 D/E. Dans le pays où...
Page 61
CAPACITÁ OLIO MOTORI RY - CAPACITÉ HUILE MOTEURS RY - RY ENGINES OIL CAPACITY ÖLINHALT-RY MOTOREN - CAPACIDAD ACEITE MOTORES RY - CAPACIDADE DE OLEO DE MOTORES RY CAPACITÁ OLIO MOTORI Coppa olio STANDARD Carter huile STD STD oil sump. Standardölwanne Cárter ESTÁNDAR Cárter ESTÁNDAR...
Page 62
Rifornimento olio carter. - Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in piano. Ravitaillement huile carter. Fill crankcase with oil. - Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être fait avec le moteur sur une surface plane. Öl-aufüllen.
Page 63
- Il motore può essere equipaggiato di sistema meccanico di protezione per basso livello olio (OIL ALERT). Nel caso in cui il livello diminuisse oltre il minimo, si avvertono mancate combustioni o il motore si ferma. - Le moteur peut être équipé d’un système mécanique de protection pur niveau de l’huile bas (OIL ALERT). Dans le cas où le niveau diminue au-dessous de la limite, la combustion ne se produit pas ou le moteur s’arrête.
Page 64
Per motori con filtro aria a Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. Rifornimento olio filtro bagno d’olio. aria. Pour moteurs avec filtre à air Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution. Ravitaillement huile filtre à...
Page 65
Rifornimento combustibile Non fumare o usare fiamme libere durante le operazioni onde evitare esplosioni o incendi. Ravitaillement combustible. I vapori di combustibile sono altamente tossici, effettuare le operazioni solo all'aperto o in ambienti ben ventilati. Refueling. Non avvicinarsi troppo al tappo con il viso per non inalare vapori nocivi. Non disperdere in ambiente il combustibile in quanto altamente inquinante. Kraftstoff einfüllen.
Page 66
COMBUSTIBILE SPECIFICHE COMBUSTIBILE Acquistare il combustibile in piccole quantità e conservarlo in contenitori adeguati e puliti. La pulizia del combustibile previene l’ostruzione degli iniettoril. Non riempire completamente il serbatoio combustibile. Lasciare spazio al combustibile per espandersi. Pulire immediatamente ogni fuoriuscita di combustibile durante il rifornimento. Non conservare mai il combustibile in contenitori galvanizzati;...
Page 67
COMBUSTIBLE SPÉCIFICATIONS DU CARBURANT Acheter le carburant en petites quantités et le conserver dans des conteneurs propres et adéquats. Le nettoyage du carburant empêche les injecteurs de se boucher. Ne pas remplir complètement le réservoir à carburant. Laisser l’espace nécessaire au carburant pour s’étendre. Nettoyer immédiatement toute sortie de carburant pendant le ravitaillement. Ne jamais conserver le carburant dans des conteneurs galvanisés ;...
Page 68
FUEL FUEL RECOMMENDATIONS Purchase diesel fuel in small quantities and store in clean, approved containers. Clean fuel prevents the diesel fuel injectors and pumps from clogging. Do not overfill the fuel tank. Leave room for the fuel to expand. Immediately clean up any spillage during refueling. Never store diesel fuel in galvanized containers;...
Page 69
KRAFTSTOFF SPEZIFIKATIONEN FÜR DEN KRAFTSTOFF Der Kraftstoff sollte in kleinen Mengen gekauft und in geeigneten und sauberen Behältern gelagert werden. Die Verwendung von gereinigtem Kraftstoff beugt der Verstopfung der Einspritzdüsen vor. Der Kraftstofftank sollte nicht vollständig gefüllt werden. Die Ausdehnung des Kraftstoffs sollte ermöglicht werden. Bei Kraftstoffaustritten während dem Betanken sollten diese unverzüglich entfernt werden.
Page 70
COMBUSTIBLE ESPECIFICACIONES DEL COMBUSTIBLE Comprar el combustible en pequeñas cantidades y guardarlo en recipientes adecuados y limpios. La limpieza del combustible previene la obstrucción de los inyectores. No llenar completamente el depósito de combustible. Dejar espacio para que el combustible pueda expandirse. Limpiar inmediatamente los derrames de combustible durante el rellenado. No conservar jamás el combustible en recipientes galvanizados;...
Page 71
COMBUSTÍVEL ESPECIFICAÇÕES DO COMBUSTÍVEL Adquira combustível em pequenas quantidades e guarde-o em recipientes adequados e limpos. A limpeza do combustível evita a obstrução dos injectores. Não encha completamente o depósito do combustível. Deixe espaço para que o combustível se expanda. Limpe imediatamente sempre que ocorrer uma saída de combustível durante o abastecimento.
Page 72
- Non riempire completamente il serbatoio , ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del carburante. Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante. - Il est conseillé de ne pas remplir complètement le réservoir , mais de s'arrêter à 1 cm environ du niveau maximum afin de permettre un peu de mouvement au combustible.
Page 73
Se l’avviamento è difficoltoso spurgare l’aria dal raccordo come indicato nella foto. Si le démarrage est difficile, faire sortir l’air du raccord comme indiqué dans la photo. Should start-up be difficult, purge air from union as indicated in the figure. Sollte die Zündung nur schwerfällig ablaufen, so ist die Luft aus dem Anschlussstück gemäß...
Page 74
AVVIAMENTO DEMARRAGE STARTING ANLASSEN ARRANQUE AVIAMENTO · All'atto dell'avviamento assicurarsi che il motore sia in posizione prossima all'orizzontale, fatte salve le specifiche della macchina. Nel caso di avviamenti manuali assicurarsi che le azioni relative possano avvenire senza pericolo di urtare pareti o oggetti pericolosi, tenendo conto anche dello slancio dell'operatore. L'avviamento a corda libera (quindi escluso il solo avviamento autoavvolgente) non è...
Page 75
Acceleratore al 50 %. AVVIAMENTO Accélérateur au 50 %. DEMARRAGE Accelerator at 50 % speed. STARTING Drehzahlhebel in 50 % ANLASSEN Stellung. ARRANQUE Acelerador al 50 %. AVIAMENTO Acelerador ao 50 %. - Afferrare l’impugnatura, tirare dolcemente la funicella per tutta la sua estensione. Lasciare riavvolgere completamente la funicella. Avviamento con Procedere all’avviamento tirando la funicella con forza.
Page 76
Avviamento elettrico. Démarrage électrique. Electric starting. Elektroanlass. Arranque eléctrico. Aviamento electrico. - Azionare il motorino di avviamento per non più di 20 secondi consecutivi: se il motore non parte attendere un minuto prima di ripetere la manovra di avviamento. Nel caso in cui il motore non parta dopo due tentativi di avviamento conviene consultare la tabella a pag.
Page 77
Chiavetta libera - Motore in marcia. Clé en position de repos - Moteur en marche. Key always in on (1 ) position when engine is running. Schlüssel in Stellung 1 wenn Motor läuft. Llave en 1 posición - Motor en marcha.
Page 78
DESCRIZIONE DELLE SPIE - DESCRIPTION DES VOYANTS – INDICATORS DESCRIPTION BESCHREIBUNG DER KONTROLLLAMPEN - DESCRIPCIÓN DE LOS TESTIGOS – DESCRIÇÃO DOS INDICADORES LUMINOSOS Spia OK - Voyant OK - Indicator OK - Kontrolllampe OK - Testigo OK - Indicador luminoso OK - Si accende con il motore in moto e se le altre spie sono spente.
Page 79
Spia sovratemperatura olio o testa motore - Voyant surchauffe de l’huile ou de la culasse - Oil or cylinder over-temperature indicator - Kontrolllampe Übertemperatur Öl oder Zylinderkopf - Testigo sobretemperatura aceite o cabeza motor - Indicador luminoso de sobreaquecimento do óleo ou do cabeçote motor - Si accende in caso di superamento della temperatura limite per olio o testa motore.
Page 80
Temperatura Tempo Al minimo per qualche minuto come da tabella. DOPO L’AVVIAMENTO Température Durée Au minimum pendant quelques minuts d’après tableau. Temperature Time APRES LE DEMARRAGE At idle speed for a few minutes according to table. Temperatur Zeit AFTER STARTING Im Leerlauf für die Zeit einiger Minuten (siehe Tabelle).
Page 81
STOPP MIT BESCHLEUNIGUNGSSTEUERUNG MIT EINZELHEBEL MIT EINRASTPOSITIONEN FÜR MOTOREN - RY 50-103-110 DETENCIÓN CON MANDO ACELERADOR MONOPALANCA DE RESORTE PARA MOTORES - RY 50-103-110 PARAGEM COM COMANDO ACELERADOR DE ALAVANCA ÚNICA COM DISPARO PARA MOTORES - RY 50-103-110 Levetta acceleratore - Tacca di riferimento (A) levetta acceleratore in posizione di max posizione di MAX.
Page 82
Levetta acceleratore - Tacca di riferimento (B) levetta acceleratore in posizione di MIN posizione di MIN. - Encoche de référence (B) du levier d’accélérateur sur la position Levier accelérateur en position de mini. de MIN. - Reference notch (B) for throttle lever in min. position Accelerator lever in MIN - Bezugskerbe (B) Handgashebel in Position Min.
Page 83
The non-observance of the operations described in the following pages can involve the risk of technical damages to the machine and/or the installation Failure to do so will make warranty void. Es sind nur original RUGGERINI - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.
Page 84
Sostituzione filtro olio. Sostituzione olio motore. Remplacement filtre à huile. Remplacement huile moteur. SOLO DOPO LE PRIME 50 ORE. Engine oilreplacement . Oil filter replacement. APRES LES 50 PREMIERES HEURES. Ölfilter-Wechsel. Öldaten-Wechsel. ONLY AFTER THE FIRST 50 WORKING HOURS. Sostitución filtro aceite. Sostitución aceite del motor.
Page 86
Per motori con filtro aria a bagno d’olio. Pour moteur avec filtre air en bain d’huile. For engines with oil bath air cleaner. Für Motoren mit Ölbadluftfilter. Para motores con filtro aire a baño de aceite. Para motores com filtro ar a banho de óleo. Aprire il filtro e togliere la Controllo e pulizia filtro aria.
Page 87
Rimontare la massa filtrante Pulire la vaschetta superiore. Togliere la massa filtrante superiore. Nettoyer la cuve supérieure. inferiore. Remonter la masse filtrante Clean the upper bowl. Déposer la masse filtrante supérieur. Oberen Filterbecher reinigen. inférieure. Remount the upper filtering Limpiar la taza superior. Remove the lower filtering element.
Page 88
Wenn das Element bereits mehrere Male gereinigt worden oder unwiederbringlich verstopft ist, wegwerfen und erneuern. Es sind nur original RUGGERINI - Teile zu verwenden. Si la masa filtrante ya ha sido limpiada otras veces, o si está irremediablemente obstruida, tirarla o sustituirla.
Page 89
Per motori RY 50 con filtro aria a secco Pour moteurs RY 50 avec filtre à air sec For RY 50 engines with dry type air cleaner Für Motoren RY 50 mit Trockenluftfilter Para motor RY 50 con filtro aire a seco Para motores RY 50 com filtro ar à...
Page 90
. Wenn das Element bereits mehrere Male gereinigt worden oder Es sind nur original RUGGERINI - Teile zu verwenden. unwiederbringlich verstopft ist, wegwerfen und erneuern. Si la masa filtrante ya ha sido limpiada otras veces, o si está...
Page 91
Per motori RY 70-75-103-110 con filtro aria a secco Pour moteurs RY 70-75-103-110 avec filtre à air sec For RY 70-75-103-110 engines with dry type air cleaner Für Motoren RY 70-75-103-110 mit Trockenluftfilter Para motor RY 70-75-103-110 con filtro aire a seco Para motores RY 70-75-103-110 com filtro ar à...
Page 92
Pulire il filtro se è intasato. Togliere e lavare il prefiltro con -Verificare l’integrità della guar- Nettoyer le filtre si obstrué. acqua e sapone. nizione in gomma (A) Should the air cleaner be Enlever et laver le prefiltre avec - Vérifier le bon état du joint en clogged, clean it.
Page 93
- Smontare e pulire il prefiltro 15 cm - min se intasato. - Si le préfiltre est encrassé, le désassembler et le nettoyer. - Remove and clean the pre- filter if clogged. - Der Vorfilter sollte im Falle der Verstopfung ausgebaut und gereinigt werden.
Page 94
Wenn das Element bereits mehrere Male gereinigt worden oder unwiederbringlich verstopft ist, wegwerfen und erneuern. Es sind nur original RUGGERINI - Teile zu verwenden. Si la masa filtrante ya ha sido limpiada otras veces, o si está irremediablemente obstruida, tirarla o sustituirla.
Page 95
- Svitare il dado alettato (1) e togliere la massa filtrante. - Dévisser l’écrou à ailettes (1) et enlever la masse filtrante. - Unscrew the wing nut (1) and remove the filter element. - Die Flügelmutter (1) abschrauben und die Filtermasse herausnehmen.
Page 96
- Smontare e pulire il prefiltro se intasato. 15 cm - min - Si le préfiltre est encrassé, le désassembler et le nettoyer. - Remove and clean the pre-filter if clogged. - Der Vorfilter sollte im Falle der Verstopfung ausgebaut und ge- reinigt werden.
Page 97
Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Ruggerini. Use only genuine Ruggerini repair parts. Es sind nur original RUGGERINI - Teile zu verwenden. Utilizar sólo recambios originales Ruggerini. Utilizar Só péças de origem Ruggerini. - Accertarsi che il filtro sia montato in modo corretto altrimenti polvere ed altro possono entrare nei condotti aspirazione.
Page 98
Ogni 250 ore Sostituzione olio carter per motori con coppa olio standard. - In caso di scarso utilizzo: ogni 6 mesi Toutes les 250 heures Remplacement huile carter pour les moteurs avec carter d’huile Every 250 hours standard. - En cas d’emploi limitè: tous les 6 mois Alle 250 Stunden Oil carter replacement for standard oil sump engines.
Page 99
- Onde ottenere il rapido e completo scarico dell’olio motore, si consiglia di eseguire tale operazione a motore caldo. - Pour vidanger rapidement et totalement l’huile du moteur il est recommandé de faire cette opération quand le moteur est chaud. - To quickly and completely drain off the engine oil, it is advisable to carry out this operation when the engine is hot.
Page 100
Versare l’olio e rimettere il Togliere il tappo rifornimento tappo. olio. Verser l’huile et remettre le Dévisser le bouchon de bouchon. remplissage d’huile. Pour the oil in and reassemble Remove oil filter cap. oil cap. Entfernen Füllen Sie das Öl ein und Öleinfüllschraube.
Page 102
Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Ruggerini. Use only genuine Ruggerini repair parts. Es sind nur original RUGGERINI - Teile zu verwenden. Utilizar sólo recambios originales Ruggerini. Utilizar Só péças de origem Ruggerini. - Quando si sostituisce il filtro olio, tenerlo separato da altri rifiuti.
Page 103
- Onde ottenere il rapido e completo scarico dell’olio motore, si consiglia di eseguire tale - Sostituzione olio carter per motori con coppa olio maggiorata. operazione a motore caldo. - Vidange huile carter pour moteurs avec carter huile agrandi. - Pour vidanger rapidement et totalement l’huile du moteur il est recommandé de faire cette - Replacing the oil sump in engines with enhanced oil sump opération quand le moteur est chaud.
Page 104
- Togliere il tappo A e scaricare l’olio in un contenitore adatto. Rimettere il tappo scarico olio e - Enlevez le bouchon A et vidangez l’huile dans un récipient serrarlo a 20 Nm. approprié. Revisser le bouchon de vidange - Remove the plug A and drain the oil into a suitable vessel. Serrer le bouchon à...
Page 105
- Vuotare il serbatoio ponendo il combustibile in un contenitore Sostituzione filtro combustibile. adatto. Remplacement filtre à - Vider le réservoir en plaçant le combustible dans un récipient combustible. approprié. Fuel filter replacement . - Drain tank and put fuel into an appropriate container Wechsel-Brennstoffilter.
Page 106
Use only genuine Ruggerini repair parts. - Wenn man den Kraftstoffilter ersetzt, ist er getrennt von dem anderen Abfall aufzubewahren. Es sind nur original RUGGERINI - Teile zu verwenden. - Cuando se cambia el filtro combustible, mantenerlo separado de otros desechos.
Page 107
- Se il gasolio esce lentamente è necessario pulire il - Allentare e togliere i quattro dadi (A) ponendo attenzione al corretto senso di - Pulizia serbatoio serbatoio come indicato di seguito. rimontaggio della guarnizione B. - Nettoyage du réservoir - Si le gasoil sort lentement il est nécessaire de nettoyer - Desserrer et enlever les quatre écrous (A) en faisant attention à...
Page 108
- Rimettere il tappo e tenendo chiuso il foro A e i fori B agitarlo in modo da permettere il distacco delle incrostazioni. - Remettre le bouchon et en maintenant fermé le trou A et les trous B l’agiter afin de permettre le détachement des incrustations - Replace plug and shake tank to remove deposits, keep holes A and B shut as you do it.
Page 109
- Rimontare il serbatoio ponendo attenzione a riposizionare correttamente i distanziali in plastica (A) il distanziale in metallo (B) e gli anelli antivibranti in gomma (C). - Remonter le réservoir en faisant attention à repositionner correctement les entretoises en plastique (A) l’entretoise en métal (B) et les bagues antivibratoires en caoutchouc (C).
Page 110
Use only genuine Ruggerini repair parts. - Wenn man den Kraftstoffilter ersetzt, ist er getrennt von dem anderen Abfall aufzubewahren. Es sind nur original RUGGERINI - Teile zu verwenden. - Cuando se cambia el filtro combustible, mantenerlo separado de otros desechos.
Page 112
Pulizia alette - Svuotare il serbatoio, e dopo aver svitato i dadi di fissaggio e scalzato i tubi gasolio rimuoverlo. raffreddamento. Nettoyage ailettes - Vider le réservoir et, après avoir dévissé les écrous de fixation et enlevé les tuyaux du gasoil, l’ôter. refroidissement.
Page 113
- Quando viene usata aria compressa è importante utilizzare occhiali protettivi. - Lors de l’utilisation de l’air comprimé, il est important de mettre des lunettes de protection. - Always use protective goggles when compressed air is used. - Wenn Druckluft verwendet wird, unbedingt eine Schutzbrille tragen. - Si se usa aire comprimido es importante utilizar gafas de protección.
Page 115
Per le seguenti operazioni rivolgersi alle Stazioni di Servizio autorizzate Ruggerini. Pour les opérations suivantes veuillez vous adresser aux stations de service autorisées Ruggerini. Following operations should be performed by authorized personnel trained on the product. Folgende Wartungsarbeiten sollen von Fachwerkstätten durchgeführt werden.
Page 116
Registro gioco bilancieri per motori RY 50-70-75. Taratura e pulizia iniettore. Toutes les 500 heures Every 500 hours Réglage du jeu des culbuteurs pour moteurs RY 50-70-75. Tarage et nettoyage injecteur. Alle 500 Stunden Cada 500 horas Setting rocker arms clearance for RY 50-70-75 engines.
Page 117
STOCCAGGIO - Conservazione. STOCKAGE - Conservation. STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. ALMACENAJE - Almacemaje. ARMAZENAGEM - Armazenagem. - Quando i motori rimangono inutilizzati per oltre 6 mesi, devono essere protetti, attuando le operazioni descritte nelle pagine seguenti. - Si les moteurs doivent rester inactifs pendant plus de 6 mois, les protéger en faisant les opérations décrites dans les pages qui suivent.
Page 118
STOCCAGGIO MOTORE In caso di inattività del motore, verificare le condizioni dell’ambiente, il tipo di MESSA IN SERVIZIO MOTORE DOPO IL TRATTAMENTO PROTETTIVO imballaggio e controllare che tali condizioni ne assicurino un corretto mantenimento. Se necessario coprire il motore con un’adeguata copertura protettiva. Al termine del periodo di stoccaggio, prima di avviare il motore e metterlo in servizio, è...
Page 119
STOCKAGE DU MOTEUR En cas d’inactivité du moteur, vérifier les conditions de l’environnement, le type MISE EN SERVICE MOTEUR APRÈS LE TRAITEMENT DE PROTECTION d’emballage et contrôler que ces conditions en garantissent un maintien correct. Le cas échéant, couvrir le moteur avec une toile de protection adéquate. Au terme de la période de stockage, avant de démarrer le moteur et de le mettre en Éviter le stockage du moteur en contact direct avec le sol et dans des lieux humides service, il est nécessaire de procéder à...
Page 120
ENGINE STORAGE PREPARING THE ENGINE FOR OPERATION AFTER PROTECTIVE TREATMENT If the engine is not to be used for extensive periods, check the storage area conditions and the type of packaging and make sure that these are suitable for After the storage period and before starting up the engine and preparing it for operation, correct storage.
Page 121
LAGERUNG DES MOTORS Im Fall einer längeren Nichtbenutzung des Motors die Umgebungsbedingungen INBETRIEBNAHME DES MOTORS NACH DER SCHUTZBEHANDLUNG und das Verpackungsmaterial prüfen und sicherstellen, dass diese Bedingungen eine korrekte Aufbewahrung gewährleisten. Vor dem Start und der Inbetriebnahme des Motors am Ende einer längeren Gegebenenfalls den Motor mit einer geeigneten Schutzabdeckung abdecken.
Page 122
ALMACENAJE DEL MOTOR En caso de inactividad del motor, comprobar las condiciones ambientales y el tipo PUESTA EN SERVICIO DEL MOTOR DESPUÉS DEL TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN de embalaje. Dichas condiciones deben asegurar el mantenimiento correcto del motor. Una vez finalizado el período de almacenaje, antes de poner en marcha el motor y de De ser necesario, cubrir el motor con una funda de protección adecuada.
Page 123
ARMAZENAGEM DO MOTOR No caso de inactividade do motor, verifique as condições do ambiente, o tipo de PÔR A FUNCIONAR O MOTOR APÓS O TRATAMENTO PROTECTOR embalagem e certifique-se de que estas condições asseguram uma correcta manutenção do próprio motor. No final do período de armazenagem, antes de ligar o motor e pôr a funcioná-lo, será...
Page 124
TABELLE PROBABILI ANOMALIE IN FUNZIONE DEI SINTOMI TABLEAU ANOMALIES PROBABLES EN FONCTION DES SYMPTÔMES TABLE OF LIKELY ANOMALIES AND THEIR SYMPTOMS TABELLE MIT MÖGLICHEN STÖRUNGEN AUFGRUND BESTIMMTER SYMPTOME TABLA DE POSIBLES ANOMALÍAS EN FUNCIÓN DE LOS SÍNTOMAS TABELA DAS PROVÁVEIS ANOMALIAS CONFORME OS SINTOMAS...
Page 125
QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO LORSQU’IL FAUT ARRÊTER LE MOTEUR TOUT DE SUITE THE ENGINE MUST BE STOPPED IMMEDIATELY WHEN: DER MOTOR MUSS SOFORT ABGESTELLT WERDEN, WENN: EL MOTOR SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE CUANDO: QUANDO É PRECISO PARAR IMEDIATAMENTE O MOTOR 1) - I giri del motore aumentano e diminuiscono improvvisamente - Les tours du moteur augmentent et diminuent tout à...
Page 126
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Il motore non si avvia - Anticipo iniezione incorretto - Avance à l’injection incorrecte - Incorrect injection timing - Einspritzpunkt nicht Korrekt - Avance inyección - Le moteur ne démarre pas incorrecto - Adiantamento injeção errado - The engine does not start...
Page 127
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter - Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido - Filtro ar intubido - Parte e si ferma - Demarre et s’arret - Leveraggi regolatore fuori fase - Leviers régulateur déréglés - Governor linkage wrongly set - Reglerhebel falsch einstellt - Palancas de regulador mal...
Page 128
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Regime incostante - Leveraggi regolatore fuori fase - Leviers régulateur déréglés - Governor linkage wrongly set - Reglerhebel falsch einstellt - Palancas de regulador mal - Regime instable montadas - Alavancas regulador mal montadas - Unsteady speed...
Page 129
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Bronzine banco-biella usurate - Coussinets pallers ou bielle usagés - Worn main con. rods bearings- Haupt-oder Schubstangenlager abgenutzt - - Pressione olio bassa Cojinete bancada-biela, desgastados - Chumaceira banco-biela desgstada - Basse pression d’huile...
Page 135
SERVICE Per assistenza e ricambi rivolgersi a stazioni di servizio autorizzate Lombardini. N. Tel. su libretto Service. Pour toute exigence de service après vente et pièces détachées, s'adresser aux Stations du service du réseau Lombardini. N. de téléphone indiqué sur brochure relative au service après vente. For spare parts and after sale assistance contact authorized Lombardini service centers.
Page 137
SCHEDA DI GARANZIA DA COMPILARE E SPEDIRE IN BUSTA CHIUSA A : CARTE DE GARANTIE À REMPLIR ET ENVOYER PAR LA POSTE À : WARRANTY CARD TO BE FILLED IN AND SENT BY MAIL TO : GARANTIESCHEIN AUSGEFÙLLT : TARJETA DE GARANTIA A RELLENAR Y REMITIR POR CORREO A : BOLETIM DE GARANTIA A PREENCHER E EXPEDIR EM ENVELOPE FECHA DO PARA : LOMBARDINI s.r.l.
Page 138
SCHEDA DI GARANZIA - CARTE DE GARANTIE - WARRANTY CARD GARANTIESCHEIN - TARJETA DE GARANTIA - BOLETIM DE GARANTIA Applicato su - Montè su - Installed in Eingebaut in - Montado su maquina - Aplicado su Tipo motore - Type moteur - Engine type Motortype - Tipo motor - Tipo do motor Matricola identificazione motore Utente - Utilisateur - End user - Endkunde - Usuario - Utilizador...
Page 140
La Lombardini se reserva el derecho de modificar sin previo aviso los datos de esta publicación. A Lombardini permita-se o dirito de poder modificar em qualquer momento as instruções contenidas nesta publicação RUGGERINI MOTORI Via Cav. del Lavoro Adelmo Lombardini, 2 42100 Reggio Emilia –...