Télécharger Imprimer la page
Ruggerini MD 150 Emploi-Entretien

Ruggerini MD 150 Emploi-Entretien

Masquer les pouces Voir aussi pour MD 150:

Publicité

Liens rapides

USO-MANUTENZIONE
EMPLOI-ENTRETIEN
USE-MAINTENANCE
BEDIENUNG-WARTUNG
USO-MANUTENCION
UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO
MD 150
MD 190
MD 190 E

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Ruggerini MD 150

  • Page 1 USO-MANUTENZIONE EMPLOI-ENTRETIEN USE-MAINTENANCE BEDIENUNG-WARTUNG USO-MANUTENCION UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO MD 150 MD 190 MD 190 E...
  • Page 2 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Page 3 Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. - GLI INTERVALLI DI MANUTENZIONE PREVENTIVA QUI RIPORTATI SONO VALIDI PER L’UTILIZZO DEL MOTORE FATTO FUNZIONARE IN CONDIZIONI D’ESERCIZIO NORMALI E CON COMBUSTIBILE E OLIO CONFORMI ALLE CARATTERISTICHE TECNICHE RIPORTATE IN QUESTO MANUALE.
  • Page 4 Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. MANUNTENZIONE ORDINARIA - ENTRETIEN ORDINAIRE - ORDINARY MAINTENANCE ORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION ORDINARIA - MANUNTENAÇÃO NORMAL CONTROLLO - CONTRÔLE - CHECK - KONTROLLE - COMPROBACÍON - CONTRÔLE PERIODICITA’...
  • Page 5 CONTROLLO - CONTRÔLE - CHECK - KONTROLLE - COMPROBACÍON - CONTRÔLE PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION FREQUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS STUNDEN PERIODO x HORAS- FREQUÉNCIA x HORAS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 1000 2500 5000 TUBO IN GOMMA ASPIRAZIONE FILTRO ARIA A SECCO (COLLETTORE D’ASPIRAZIONE) -TUYAU D’ADMISSION...
  • Page 6 SOSTITUZIONE - REMPLACEMENT - REPLACEMENT - AUSWECHSELN - SUSTITUCIÓN - SUBSTITUIÇÃO PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION FREQUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS STUNDEN PERIODO x HORAS- FREQUÉNCIA x HORAS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 1000 2500 5000 SOSTITUZIONE OLIO MOTORE - REMPLACEMENT HUILE MOTEUR - ENGINE OIL REPLACEMENT - MOTORÖL WECHSEL...
  • Page 7 REVISIONE - REVISION - OVERHAUL - ÜBERHOLUNG - REVISION - REVISÃO PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION FREQUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS STUNDEN PERIODO x HORAS- FREQUÉNCIA x HORAS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 1000 2500 5000 REVISIONE PARZIALE - REVISION PARTIELLE - PARTIAL OVERHAUL...
  • Page 8 INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. CLASSIFICAZIONE SAE - CLASSEMENT SAE - SAE CLASSIFICATION - Index récapitulatif des opérations de premier entretien. KLASSIFIZIERUNG SAE - CLASSIFICACIÓN SAE - CLASSIFICAÇÃO SAE ... 54-55 Summary of first maintenance operations.
  • Page 9 Descrizione delle spie - Description des voyants - Indicators descritpion Bei den Service Ruggerini vor Ort durchzuführen Beschreibung der kontrolllampen - Descripción de los testigos Operaciones a realizar en los Centros de Asistencia Ruggerini ....97-100 Descriçao dos indicatores luminosos ..............76-77 IMMAGAZZINAGGIO/Conservazione - STOCKAGE/Conservation Avviamento recoil- Démarrage recoil - Recoil starting system...
  • Page 10 INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Schema elettrico cablaggio motore completo Schéma de câblage moteur complet Complete engine wiring diagram Schaltplan der kompletten Verkabelung des Motors Esquema eléctrico del cableado del motor equipado Esquema eléctrico completo de cablagem do motor ...........
  • Page 11 INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE MANUTENZIONE DA ESEGUIRSI SOLO PRESSO STAZIONI DI SERVIZIO ENTRETIEN À EFFECTUER PRÈS DES STATIONS-SERVICE MAINTENANCE TO BE CARRIED OUT AT THE SERVICE STATIONS AN TANKSTELLEN DURCHZUFÜHRENDE WARTUNG MANTENIMIENTO A REALIZAR EN LAS ESTACIONES DE SERVICIO MANUTENÇÃO A SER EFECTUADA NAS ESTAÇÕES DE SERVIÇO Registro gioco bilancieri - Réglage du jeu des culbuteurs - Setting rocker arms clearance...
  • Page 12 IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE - IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Tipo motore Type moteur Engine type Motortype Tipo motor Codice cliente Tipo do motor Code client Customer code (‘K’ No.) Matricola identificazione motore Kundennummer Matricule d’identification moteur Código cliente...
  • Page 13 IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE - IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Targhetta per norme EPA/CARB applicata sul convogliatore Plaquette pour normes EPA/CARB appliquée sur la coiffe ventilateur EPA/CARB regulations plate sticked on the air shroud Die Plackette für EPA/CARB zertifizierte Motoren ist an der Lüfterhaube angebracht Tarjeta normas EPA/CARB adosada en caja Placa identificativa para normas EPA/CARB aplicada na blindagem de ventilaçao...
  • Page 14 2 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Ruggerini posseggano un'adeguata manualità e gli attrezzi speciali Ruggerini per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie; 3 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Ruggerini abbiano letto le specifiche informazioni riguardanti le già citate operazioni Service e abbiano chiaramente capito le operazioni da eseguire.
  • Page 15 CLAUSOLA DI GARANZIA La Lombardini S.r.l garantisce i prodotti con marchio Ruggerini Motori, di sua fabbricazione, da difetti di conformità per un periodo di 24 mesi dalla data di consegna al primo utente finale. Per i motori installati su gruppi stazionari (con impiego a carico costante e/o lentamente variabile entro i limiti di regolazione ) la garanzia è riconosciuta sino ad un limite massimo di 2000 ore di lavoro,se il periodo sopra citato (24 mesi ) non è...
  • Page 16 Les instructions reportées dans ce manuel prévoient que : 1 - Les personnes qui doivent effectuer une travail de Service sur les moteurs Ruggerini sont dûment informées et équipées pour exécuter, d’une façon sûre et professionnelle, les opérations nécessaires ;...
  • Page 17 CERTIFICAT DI GARANTIE La LOMBARDINI S.r.l. garantit les Produits marqués RUGGERINI MOTORI contre les défauts de conformité pour une durée de 24 mois, à compter de la date de livraison au premier utilisateur. Il faut exclure de ces conditions les groupes stationnaires (avec fonctionnement sous charge constante et/ou légèrement variable dans les limites de réglage) pour lesquels Lombardini S.r.l.
  • Page 18 Lombardini. Information presented within this manual assumes the following: 1 - The person or persons performing service work on Ruggerini series engines is properly trained and equipped to safely and professionally perform the subject operation;...
  • Page 19 WARRANTY CERTIFICATE Products Ruggerini Motori manufactured by Lombardini Srl are warranted to be free from non-conformity defects for a period of 24 months from the date of delivery to the first end user. For engines fitted to stationary equipment, working at constant load and at constant and/or slightly variable speed within the setting limits, the warranty covers a period up to a limit of 2000 working hours, if the above mentioned period (24 months) is not expired.
  • Page 20 Arbeit gelesen und auch inhaltlich verstanden haben. Generelle Informationen zu dem Werkstatthandbuch 1.) Es sind nur original Ruggerini - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.
  • Page 21 GARANTIEBESTIMMUNGEN Die Firma Lombardini S.r.l. , gewahrt auf Motoren Mit Ruggerini Motori Brandzeichen garantiert über einen Zeitraum von 24 Monaten ab Auslieferung an den ersten Endkunden für einwandfreie Ausführung der von ihr hergestellten Produkte. Bei Motoren, die auf stationären Aggregaten installiert sind (und die bei konstanter bzw. langsam variabler Belastung innerhalb der Grenzwerte arbeiten), gilt die Garantie bis zum Erreichen von maximal 2000 Betriebsstunden, wenn der oben genannte Zeitraum (24 Monate) nicht überschritten wurde.
  • Page 22 PREMISA Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Ruggerini es sin embargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso.
  • Page 23 Concluido el plazo citado arriba o superadas las horas de trabajo antes especificadas, Lombardini S.R.L. quedará exenta de cualquier responsabilidad y de las obligaciones expresadas en los párrafos anteriores. Las solicitudes de garantía debido a falta de conformidad del producto que pudieran surgir se deben plantear a los centros de servicio de Ruggerini Motori.
  • Page 24 1- as pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Ruggerini estão adequadamente formados para efectuarem com segurança e profissionalismo as operações necessárias; 2- as pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Ruggerini têm caracter e ferramentas especiais Lombardini para efectuar de um modo seguro e profissional as operações necessárias;...
  • Page 25 - Os motores que não forem instalados correctamente e portanto forem prejudicados e alterados os correctos parâmetros funcionais. - O uso e a manutenção dos motores não forem conformes as instruções da Ruggerini Motori indicadas no livro de uso e manutenção fornecido com cada motor.
  • Page 26 ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA • I Motori Ruggerini sono costruiti per fornire le loro dovrà fare riferimento a personale specificatamente esplosive, polveri facilmente combustibili a meno prestazioni in modo sicuro e duraturo nel tempo,...
  • Page 27 Ruggerini, questi punti di sollevamento non sono occhiali protettivi. Nel caso sia prevista una idonei per l’intera macchina, quindi utilizzare i elettroventola non avvicinarsi a motore caldo golfari previsti dal costruttore.
  • Page 28 Le non-respect des instructions comporte un risque de dommages aux personnes et aux choses. dommages techniques au groupe et/ou à l'installation. INSTRUCTIONS POUR LA SECURITE • Les moteurs Ruggerini sont fabriqués de façon à dérivent. Cette condition est encore plus locaux clos ou faiblement aérés. La combustion fournir leurs performances d’une manière sûre et...
  • Page 29 après chaque ravitaillement; ne pas remplir le s’en approcher lorsque le moteur est chaud car réservoir j'usqu'au bord mais laisser un volume il peut se mettre en marche même lorsque le libre permettant l’expansion du carburant. moteur est à l’arrêt. Nettoyer l’installation de •...
  • Page 30 SAFETY INSTRUCTIONS • The engine may not be used in environments • Ruggerini engines are built to provide safe and specifically by Ruggerini. This work should be carried accordance...
  • Page 31 Any filtering sponges in the oil Ruggerini. These lifting points are however not bath air filter should not be soaked with oil. The suitable for the entire machine, so in this case cyclone pre-filter cup must not be filled with oil.
  • Page 32 DER BEDIENER SCHÄDEN AN PERSONEN UND OBJEKTEN DER BEDIENER TECHNISCHE SCHÄDEN AN DER MASCHINE VERURSACHEN UND/ODER INSTALLATION VERURSACHEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN • Die Bauweise der Ruggerini MOTOREN garantiert zulässig. aufhalten, entstehen. • Maschine gegen Wegrollen und Kippen sichern. • Der Motor darf nur von Personen bedient, oder...
  • Page 33 • Nach jedem Tanken den Tankverschluβ sorfälting • Für den Transport des Motors die dafür von ein elektrischer Lüfter angebaut ist, sich nicht verschlieβen, den Tank nicht bis zum Rand dem heiβen motor nähern, da sich der Lüfter Ruggerini vorgesehenen Transportösen befüllen sondern...
  • Page 34 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD • Los motores Ruggerini están construidos para • Solo el personal adiestrado adecuadamente en casos de emergencia. • Hay que verificar la estabilidad de la máquina Para...
  • Page 35 • Durante las operaciones de limpieza del filtro de se efectuarán al aire libre o en ambientes bien los anclajes previstos por Ruggerini. • Estos puntos de anclaje para el alzado del motor ventilados. aire con baño de aceite, hay que asegurarse de •...
  • Page 36 DE DANOS A PESSOAS E COISAS DE DANOS TECNICOS NA MÁQUINA E/OU NA INSTALAÇÃO INSTRUCÇÕES DE SEGURANÇA • Os motores Ruggerini estão construidos para emergência. perigos possíveis poderá utilizá-lo o montá-lo • Tem de ser verificada a estabilidade da máquina que as suas prestações sejan seguras e...
  • Page 37 óleo que vai ser utilizado cumpre as Ruggerini. Estes pontos de ancoragem para o • O motor deve ser posto em funcionamento condições de respeiito ao meio ambiente. Os alçado do motor não são apropriados para toda a...
  • Page 38 εχουν σαν αποτελεσµα την ακυρωση καθε ευθε µηχανη πρεπει να απεχει τουλαχιστον ενα µετρο απο ικανοποιησει την ασϕαλεια και την προστασια της ευθυνης την ακυρωση καθε ευθυνης της Ruggerini κτιρια η αλλο υγειας, οπως προβλεπεται απο τους ισχυοντες για ενδεχοµενα ατυχηµατα.
  • Page 39 λειτουργια. χρησιµοποιηστε ταυτοχρονα τα σηµεια που • Το συστηµα ψυξηξ στους υςροψυκτους κινητηρεςειναι προβλεπονται απο την RUGGERINI. Tα σηµεια υπο πιεση. Μην κανετε ελεγχους πριν ο κινητηρας ανυψωσης δεν ειναι τα ιδανικα για την µετακινηοη κρυωσει. Ακοµη και σε αυτη την περιπτωση ανοιξτε το...
  • Page 40 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN • Ruggerini motoren worden gebouwd om veilig op de hoogte zijn. Dit geldt vooral voor normale ontstaat koolmonoxyde, een reukloos en zeer een lange levensduur te bereiken. Hiervoor is...
  • Page 41 Indien een elektrische ventilator is gemonteerd, is het verboden hierbij in de buurt te machine tegelijkertijd door Ruggerini WARNING komen tot de motor is afgkoeld; zelfs bij hiervoor gemonteerde hijsogen. Deze hijsogen stilstaande motor kan de ventilator gaan draaien.
  • Page 42 Brug aldrig hjaelpemidler som • Ruggerini vil afvise ethvert sikkerheds - og • For at mindske risiko for brand skal en maskine aeter, startpilot og lignende. I meget kolde garantimaessigt...
  • Page 43 perioder kan man - ved dieselmotorer - blande på lovlig vis. Den indeholder stoffer, der er petroleu i dieselolien. Blanding skal foretages, før miljøforurenende. • Veùd arbejde påmotorens/maskinens roterende påfyldning. Man må IKKE blande benzin i dieselolien. dele skal batteriets pluskabel - eller ved •...
  • Page 44 SÄKERHETSFÖRESKRIFTER • Ruggerini industrimoterer är byggda för att ge arbeten ska utföras i enlighet med befintlig och godkäanda för maskinen ifråga. • För att för att förhindra brandrisk, bör maskinen säker och läng livslängd.
  • Page 45 • För transport av motor, ska samtidigt de igång. • Kylvätskan stär under tryck. Kontrolleraaldrig lyftöglor användas, monterats Ruggerini för detta ändamål. Dessa lyftöglor vätskenivån innan motorn har svalnat. Även då får emellertid inte användas för att lyfta hela kylarlocket öppnas försiktigt.
  • Page 46 Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa vaaran ihmisille ja esineille teknisen vian laitteille ja/tai asennukselle kokonaisuudessaan TURVAOHJEET • Ruggerini teollisuusmoottorit ovat rakennettu houltotoimenpiteitä ajatalen. Erityisosaamista hyvin myrkyllinen kaasu. Siksi saattaa pidempi varmaa käyttöä ja pitkää käyttöikääajatellen.
  • Page 47 California Proposition 65 • tuulettimella huoltotyötä ei saa suorittaa moottorin Moottorin nostoa varten käytettävä ollessa lämmin, koska tuuletin saattaa käynnistyä samanaikaisesti Ruggerini sitä varten WARNING iitsestään vaikka moottori pysäytettynä. asentamia korvakkeita. Näitä ei kuitenkaan saa Puhdista moottorin jäähdytysjärjesteimä...
  • Page 48 CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CHARACTERISTICS - TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - CARACTERÍSTICAS...
  • Page 49 DIMENSIONI D’INGOMBRO - MESURES D’ENCOMBREMENT - OVERALL DIMENSION EINBAUMAßE - DIMENSIONE EXTERIORES - DIMENÇÕES EXTERIORES DIMENSIONI (mm) - MESURES (mm) - DIMENSION (mm) - EINBAUMAßE (mm) - DIMENSIONE (mm) - DIMEN0ÇÕES (mm) 479.5 87.5 MD 150 307.5 335.5 87.5 MD 190...
  • Page 50 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Page 51 PRIMA DELL’AVVIAMENTO AVANT LE DEMARRAGE BEFORE STARTING VOR DEM ANLASSEN ANTES DEL ARRANQUE ANTES DO AVIAMENTO Leggere attentamente il presente libretto ed attenersi scrupolosamente alle istruzioni in esso contenute ed a quelle riportate nel manuale d'uso che accompagna la macchina sulla quale il motore è montato. L’inosservanza provoca la decadenza della garanzia.
  • Page 52 EMPLOI BEDIENUNG UTILISACION UTILIZAÇÃO Il motore può danneggiarsi se fatto lavorare con insufficiente quantità di olio. É inoltre pericoloso immettere una quantità eccessiva di olio perchè la sua combustione può provocare un brusco aumento della velocità di rotazione. Utilizzare l’olio adatto in modo da proteggere il motore.
  • Page 53 Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden. Zuviel Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbrennung kann zu plötzlichem Anstleg der motordregzahl führen. Verwenden Sie das richtige Schmieröl, um Ihren Motor in einwandfrelem Zustand zuhalten. Die Wahl des Korrecten Schmieröls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors von außerordentlicher Bedentung. Wenn minderwertiges Öl versendet wird oder kein regelmäßiger Ölwechsel erfolgt, erhöht sich die Gefahr von Kolbenfraß, Kolbenringverklemmung und schnellem Verscheiß...
  • Page 54 L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l'olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à...
  • Page 55 KLASSIFIZIERUNG SAE Bei der Klassifizierung SAE werden die Öle auf der Grundlage ihrer Viskosität bewertet. Andere qualitative Eigenschaften werden nicht berücksichtigt. Die erste Zahl bezieht sich auf die Viskosität im kalten Zustand für den Einsatz in der kalten Jahreszeit (Symbol W = Winter ), während sich die zweite Zahl auf die heiße Jahreszeit bezieht.
  • Page 56 SPECIFICHE INTERNAZIONALI PER I LUBRIFICANTI Esse definiscono prestazioni e procedure di prova che i lubrificanti devono superare con successo in varie prove motore ed esami di laboratorio per essere valutati idonei e considerati in norma per il tipo di lubrificazione richiesta. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) : Specifica militare U.S.A.
  • Page 57 INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FÜR SCHMIERMITTEL Mit diesen Spezifikationen werden die Leistungen und die Testverfahren definiert, die die Schmiermittel erfolgreich in verschiedenen Motortests und bei Laboruntersuchungen bestehen müssen, damit sie als geeignet und normgerecht für die erforderliche Schmierart eingestuft werden. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) : Militär-Spezifikation USA für Motoröle, erlassen aus logistischen Gründen ACEA : Verband der Europäischen Automobilhersteller...
  • Page 58 NORME ACEA - NORMES ACEA - ACEA REGULATIONS - VORSCHRIFTEN ACEA - NORMAS ACEA - NORMAS ACEA SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA SEQUENCES - ACEA-SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - SEQUÊNCIAS ACEA BENZINA - ESSENCE - PETROL - BENZIN - GASOLINA DIESEL PESANTI - DIESEL LOURD - HEAVY DUTY DIESEL ENGINES DIESELMOTOREN FÜR SCHWERE ARBEITEN - DIESEL PESADO A1 = Bassa viscosità, per riduzione attriti...
  • Page 59 SEQUENZE API / MIL - SEQUENCES API / MIL - API / MIL SEQUENCES API / MIL-SEQUENZEN - SECUENCIAS API / MIL - SEQUÊNCIAS API / MIL BENZINA - ESSENCE - PETROL DIESEL BENZIN - GASOLINA 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1...
  • Page 60 OLIO PRESCRITTO specifiche HUILE INDIQUÈE AGIP spécification API CF-4/SG PRESCRIBED LUBRICANT SUPERDIESEL specifications ACEA E2,B2 VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE MULTIGRADE Spezifikation MIL-L-46152 D/E. ACEITE RECOMENDADO 15W40 especificado ÓLEO RECOMENDADO especificação Nei paesi ove i prodotti AGIP non sono disponibili è prescritto olio per motori Diesel API SJ/CF oppure rispondente alla specifica militare MIL-L-46152 D/E. Dans le pays où...
  • Page 61 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Page 62 Rifornimento olio motore - Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in orizzontale. Ravitaillement huile moteur Fill engine with oil - Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être fait avec le moteur sur une surface plane. Öl-aufüllen Suministración aceite motor - Oil filling and level inspections must be carried out with the engine on a flat surface.
  • Page 63 - Sganciare il fondello del filtro Rifornimento olio filtro aria - Per motori con filtro aria a - Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto e rimuovere la massa filtrante. bagno d’olio. altamente inquinante. - Ouvrir le filtre à air et sortir la Ravitaillement huile filtre à...
  • Page 64 Non fumare o usare fiamme libere durante le operazioni onde evitare esplosioni o incendi. Rifornimento combustibile I vapori di combustibile sono altamente tossici, effettuare le operazioni solo all'aperto o in ambienti ben ventilati. Ravitaillement combustible Non avvicinarsi troppo al tappo con il viso per non inalare vapori nocivi. Non disperdere in ambiente il combustibile in quanto altamente Refueling inquinante.
  • Page 65 COMBUSTIBILE Per ottenere le prestazioni ottimali del motore, usare combustibile di buona qualità con determinate caratteristiche: Numero di cetano (51 minimo): indica la capacità di accensione. Un combustibile con un numero di cetano basso può causare problemi di avviamento a freddo e influire negativamen- te sulla combustione.
  • Page 66 COMBUSTIBLE Pour que les performances du moteur soient optimales, utiliser un combustible de bonne qualité ayant les caractéristiques suivantes : Indice de cétane (au moins 51) : indique la capacité de s’enflammer : Un combustible avec un indice de cétane bas peut causer des problèmes de démarrage à froid et influer négativement sur la combustion.
  • Page 67 FUEL To achieve optimum performance of the engine, use good quality fuel with certain characteristics: Cetane number (minimum 51): indicates the ignition quality. A fuel with a low cetane number may cause problems when starting from cold and have a negative effect on combustion. Viscosity (2.0/4.5 centistokes at 40°C): this is the resistance to flow and performance may decline if not within the limits.
  • Page 68 KRAFTSTOFF Für eine optimale Motorleistung muss qualitativ guter Kraftstoff mit bestimmten Eigenschaften verwendet werden: Cetanzahl (mindestens 51): Angabe der Zündfähigkeit. Ein Kraftstoff mit niedriger Cetanzahl kann zu Problemen beim Kaltstart führen und sich negativ auf die Verbrennung auswirken. Viskosität (2,0/4,5 Centistoke bei 40°C): Angabe der Fließzähigkeit, die Leistung kann abnehmen, wenn die Viskosität nicht im vorgeschriebenen Rahmen liegt. Dichte (0,835/0,855 kg/l): eine geringe Dichte vermindert die Motorleistung, eine zu hohe Dichte erhöht die Menge und Trübung der Abgase.
  • Page 69 COMBUSTIBLE Para conseguir prestaciones óptimas del motor, usar combustible de buena calidad con características específicas. Índice de cetano (51 mínimo): indica la capacidad de inflamación del combustible. Un combustible con un índice de cetano bajo puede causar problemas de arranque en frío e influir negativamente en la combustión.
  • Page 70 COMBUSTÍVEL Para obter os rendimentos ideais do motor, utilize combustível de boa qualidade com determinadas características: Número de cetano (51 mínimo): indica a capacidade de combustão. Um combustível com um número de cetano baixo pode causar problemas de arranque a frio e influir negativamente sobre a combustão.
  • Page 71 - Non riempire completamente il serbatoio , ma tenersi a circa 1 cm dal bocchettone di riempimento, onde evitare fuoriuscite del carburante. Prima dell’avviamento, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante. - Il est conseillé de ne pas remplir complètement le réservoir , mais de s'arrêter à 1 cm environ du niveau maximum afin de permettre un peu de mouvement au combustible.
  • Page 72 DISAREAZIONE DEAREATION AIR BLEEDING ENTLÜFTUNG PURGADO DEL CIRCUITO DE INYECCION DISAREJAÇÃO - Per motori - Posizionare la chiave avviamento sul primo scatto per alimentare l’elettrovalvola. avviamento elettrico. - Pour les moteurs avec - Tournez la clé sur le premier cran pour alimenter l’électrovalve. démarrage électrique.
  • Page 73 - Per motori - Pompare il combustibile manualmente con la leva sulla pompa alimentazione. avviamento recoil. - Pour les moteurs avec - Pomper le carburant manuellement avec le levier sur la pompe d’alimentation. démarrage recoil. - For engines with recoil - Operate fuel feeding pump until a steady flow is obtained.
  • Page 74 AVVIAMENTO DEMARRAGE STARTING ANLASSEN ARRANQUE AVIAMENTO Avviamento elettrico - Démarrage électrique - Electric starting Elektroanlass - Arranque eléctrico - Aviamento electrico - Azionare il motorino di avviamento per non più di 20 secondi consecutivi: se il motore non si avvia attendere un minuto prima di ripetere la manovra di avviamento. Nel caso in cui il motore non si avvii dopo due tentativi di avviamento conviene consultare la tabella a pag.
  • Page 75 - 1° Scatto - Accensione spie. - Attendere lo spegnimento della spia candelette ove prevista prima di effettuare l’avviamento. Position - Eclairage des témoins. - Attendre que le voyant des bougies s’éteigne avant de mettre le moteur en marche - First position - Warning light - Before starting the engine wait for the plug indicator to turn off.
  • Page 76 DESCRIZIONE DELLE SPIE - DESCRIPTION DES VOYANTS – INDICATORS DESCRIPTION BESCHREIBUNG DER KONTROLLLAMPEN - DESCRIPCIÓN DE LOS TESTIGOS – DESCRIÇÃO DOS INDICADORES LUMINOSOS Spia OK - Voyant OK - Indicator OK - Kontrolllampe OK - Testigo OK - Indicador luminoso OK - Si accende con il motore in moto e se le altre spie sono spente.
  • Page 77 Spia sovratemperatura olio o testa motore - Voyant surchauffe de l’huile ou de la culasse - Oil or cylinder over-temperature indicator - Kontrolllampe Übertemperatur Öl oder Zylinderkopf - Testigo sobretemperatura aceite o cabeza motor - Indicador luminoso de sobreaquecimento do óleo ou do cabeçote motor - Si accende in caso di superamento della temperatura limite per olio o testa motore.
  • Page 78 Avviamento recoil - Démarrage recoil - Recoil starting system Seilstart - Arranque recoil - Aviamento recoil · All'atto dell'avviamento assicurarsi che il motore sia in posizione prossima all'orizzontale, fatte salve le specifiche della macchina. Nel caso di avviamenti manuali assicurarsi che le azioni relative possano avvenire senza pericolo di urtare pareti o oggetti pericolosi, tenendo conto anche dello slancio dell'operatore. L'avviamento a corda libera (quindi escluso il solo avviamento autoavvolgente) non è...
  • Page 79 - Tirare la fune avviamento fino a trovare la compressione del secondo cilindro (lato flangiatura). - Tirer le câble de démarrage pour trouver la compression du second cylindre (côté bridage). - Pull starting rope until compression of the 2nd cylinder (p.t.o. side) is attained. - Am Zündseil ziehen, bis der Verdichtungstakt des zweiten Zylinders (Seite Flanschung) einsetzt.
  • Page 80 Temperatura Tempo DOPO L’AVVIAMENTO Température Durée Al minimo per qualche minuto come da tabella. Temperature Time Temperatur Zeit APRES LE DEMARRAGE Au minimum pendant quelques minuts d’après tableau. Temperatura Tiempo Temperatura Tempo AFTER STARTING At idle speed for a few minutes according to table. ≤...
  • Page 81 - Non spegnere il motore in condizioni di pieno carico o alta velocità. Prima di spegnerlo, lasciarlo funzionare per breve tempo al minimo a vuoto. - Ne pas arretér le moteur en conditions de plein charge ou de haute vitesse. SPEGNIMENTO MOTORI Avant de l’arretér, le laisser fonctionner pour peu de temps au ralenti à...
  • Page 82 - Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Ruggerini. L’emploi de tout autre pièce pourrait causer des performances non correctes et reduire la longévité. La non-observance des opérations décrites dans les pages suivantes peut comporter le risque de dommages techniques à la machine et / ou à l’installation. La garantie n’est plus valable en cas d’inobservation.
  • Page 83 Sostituzione filtro olio. Remplacement filtre à huile. Sostituzione olio motore. Oil filter replacement. SOLO DOPO LE PRIME 50 ORE Remplacement huile moteur. Ölfilter-Wechsel. APRES LES 50 PREMIERES HEURES Engine oilreplacement . Sostitución filtro aceite. ONLY AFTER THE FIRST 50 WORKING HOURS Öldaten-Wechsel.
  • Page 84 - Verificare l’integrità dei tubi, che siano esenti da rotture o screpolature. Verificare che non vi siano perdite di combustibile dai - Controllo tubi carburante raccordi o dalle guarnizioni di tenuta. - Contrôle tuyaux - Vérifier l’état des tuyaux et s’ils ne sont pas cassés ni fendus. Vérifier si le combustible ne fuit pas des raccords ou des joints combustibile d’étanchéité.
  • Page 85 - Asciugare aria - Quando viene usata aria compressa è importante utilizzare occhiali protettivi. compressa. - Lors de l’utilisation de l’air comprimé, il est important de mettre des lunettes de protection. - Sécher à l’air comprimé. - Always use protective goggles when compressed air is used. - Dry with compressed air.
  • Page 86 - Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto - Vuotare e pulire la vaschetta. altamente inquinante. - Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a - Vidanger et nettoyer la cuve du filtre. un haut niveau de pollution. - Do not disperse the oil in the ambient, as it has a high - Drain and clean bowl.
  • Page 87 - Smontare il filtro e togliere - Per motori con filtro aria a Controllo filtro aria. la massa filtrante. secco. - Ouvrir le filtre à air et sortir - Pour moteurs avec filtre à Contrôle filtre à air. la cartouche filtrante. air sec.
  • Page 88 Clean and fit air filter back in position. - Use only genuine Ruggerini repair parts. Reinigen und Luftfilter montieren. - Es sind nur original Ruggerini - Teile zu verwenden. Limpiar y montar de nuevo el filtro de aire. - Utilizar sólo recambios originales Ruggerini.
  • Page 89 Asciugare con getto d’aria. - Pulire le alette di smaltimento calore con pennello e gasolio. Secher a l’air comprimé. - Nettoyer les ailettes de refroidissement avec un pinceau et du gasoil. Dry with compressed air. - Clean the heat dissipating fins with a brush and fuel oil. Trocknen Komprimiertet Luft.
  • Page 90 - In caso di scarso utilizzo: ogni anno. - Se si utilizza olio di qualità inferiore a quello consigliato sostituirlo ogni 125 ore. - Si l’huile utilisée est de qualité inférieure à celle conseillée, la vidanger toutes les 125 - En cas d’emploi limitè: tous les ans. heures.
  • Page 91 - Rimuovere l‘asta livello olio, il tappo e scaricare l’olio in un contenitore adatto. - Enlevez le jauge niveau huile, le bouchon et vidangez l’huile dans un récipient approprié. - Remove the dipstick level oil the plug and drain the oil into a suitable vessel. - Den Stopfen, Ölmess-stab, abschrauben und das Öl in einen geeigneten Behälter auslaufen lassen.
  • Page 92 - Prima di riavviare il motore accertarsi che: l‘asta livello, il tappo scarico olio e il tappo rifornimento olio siano montati in modo corretto onde evitare fuoriuscite di lubrificante - Avant de redémarrer contrôlez que la jauge niveau, le bouchon de vidange d’huile et le bouchon de remplissage huile sont montés correctement afin d’éviter les fuites de lubrifiant.
  • Page 93 - Use only genuine Ruggerini repair parts. - Im Falls einer niedrigen Benutzung: alle Jahre. - Es sind nur original Ruggerini - Teile zu verwenden. - En caso de escasa utilización: cada años . - Utilizar sólo recambios originales Ruggerini.
  • Page 94 - Sostituzione filtro - Tramite una chiave appropriata rimuovere la cartuccia combustibile. combustibile. - Remplacement filtre à - Enlever la cartouche à combustible à l’aide d’une clé appropriée. combustible. - Fuel filter replacement . - Remove the fuel filter using the proper wrench. - Wechsel-Brennstoffilter.
  • Page 95 Dry-type air filter rubber intake hose check. - Use only genuine Ruggerini repair parts. Kontrolle des Ansauggummischlauchs des Trockenluftfilters. - Es sind nur original Ruggerini - Teile zu verwenden. Inspección del tubo de goma admisión filtro de aire seco. - Utilizar sólo recambios originales Ruggerini.
  • Page 96 - Use only genuine Ruggerini repair parts. - Sacar y botar el filtro de aciete - Es sind nur original RUGGERINI - Teile zu verwenden. - Tirar o filtro óleo e colocar em local adequado. - Utilizar sólo recambios originales Ruggerini.
  • Page 97 Per le seguenti operazioni rivolgersi alle Stazioni di Servizio autorizzate Ruggerini. Pour les opérations suivantes veuillez vous adresser aux stations de service autorisées Ruggerini. Following operations should be performed by authorized personnel trained on the product. Folgende Wartungsarbeiten sollen von Fachwerkstätten durchgeführt werden.
  • Page 98 É necessario effettuare la regolazione a motore freddo (aspirazione scarico 0.15mm). Ogni 500 ore - Registro gioco valvole/ Toutes les 500 heures bilancieri. Il est nécessaire d’effectuer le réglage quand le moteur est froid (aspiration échappement Every 500 hours - Réglage du jeu 0,15mm).
  • Page 99 Dopo 2500 ore - Revisione parziale. REVISIONE PARZIALE Après 2500 heures - Revision partielle. After 2500 hours - Partial overhaul. REVISION PARTIELLE Nach 2500 Stunden - Teilüberholung. Después de 2500 horas - Revision parcial. PARTIAL OVERHAUL Depois 2500 horas - Revisão parcial. ÜBERHOLUNG REVISIÓN PARCIAL h 2500...
  • Page 100 Dopo 5000 ore - Revisione generale. REVISIONE GENERALE Après 5000 heures - Revision générale. After 5000 hours - Total overhaul. REVISION GÉNÉRALE Nach 5000 Stunden - Generalüberholung. Después de 5000 horas - Revision general. TOTAL OVERHAUL Depois 5000 horas - Revisão general. ÜBERHOLUNG REVISION GENERAL h 5000...
  • Page 101 IMMAGAZZINAGGIO - Conservazione. STOCKAGE - Conservation. STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. ALMACENAJE - Almacemaje. ARMAZENAGEM - Armazenagem. - Quando i motori rimangono inutilizzati per oltre 3 mesi, devono essere protetti, attuando le operazioni descritte nelle pagine seguenti. - Si les moteurs doivent rester inactifs pendant plus de 3 mois, les protéger en faisant les opérations décrites dans les pages qui suivent. - When the engines are not for more than 3 months, they have to be protected performing the operations described in the following pages.
  • Page 102 STOCCAGGIO MOTORE (NON INSTALLATO) MESSA IN SERVIZIO MOTORE DOPO IL TRATTAMENTO PROTETTIVO In caso di prevista inattività prolungata del motore, verificare le condizioni Dopo un periodo di inattività, prima di installare il motore e metterlo in servizio, è dell’ambiente, il tipo di imballaggio e controllare che tali condizioni ne assicurino necessario effettuare alcuni interventi per garantire condizioni di massima efficienza.
  • Page 103 STOCKAGE DU MOTEUR (PAS INSTALLÉ) MISE EN SERVICE DU MOTEUR APRÈS LE TRAITEMENT DE PROTECTION En cas d’inactivité planifiée et prolongée du moteur, vérifier les conditions de Après une période d’inactivité, avant d’installer le moteur et de le mettre en marche, l’environnement, le type d’emballage et contrôler que ces conditions en garantissent il est nécessaire de réaliser des interventions afin de garantir des conditions un maintien correct.Le cas échéant, couvrir le moteur avec une toile de protection.
  • Page 104 ENGINE STORAGE (NOT INSTALLED) PREPARING THE ENGINE FOR OPERATION AFTER PROTECTIVE TREATMENT If the engine is not to be used for long periods, check the storage environment, After a period of inactivity and before installing and running the engine, it is necessary the type of packaging and make sure these conditions will allow proper to carry out a few measures in order to ensure that it runs at maximum efficiency.
  • Page 105 LAGERUNG DES MOTORS (NICHT INSTALLIERT) INBETRIEBNAHME DES MOTORS NACH DER SCHUTZBEHANDLUNG Fall eines geplanten, längeren Stillstands Motors Vor der Installation und Inbetriebnahme des Motors nach einem längeren Stillstand Umgebungsbedingungen und das Verpackungsmaterial prüfen und müssen einige Arbeiten durchgeführt werden, um die maximale Effizienz des Motors sicherstellen, dass diese Bedingungen eine korrekte Aufbewahrung zu gewährleisten.
  • Page 106 ALMACENAJE MOTOR (SIN INSTALAR) PUESTA EN SERVICIO DEL MOTOR DESPUÉS DEL TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN Si se prevé un período prolongado de inactividad del motor, inspeccionar el Después de un período de inactividad, antes de instalar el motor y ponerlo en estado del lugar y el tipo de embalaje.
  • Page 107 ARMAZENAGEM DO MOTOR (NÃO INSTALADO) PÔR A FUNCIONAR O MOTOR APÓS O TRATAMENTO PROTECTOR Em caso de prevista inactividade prolongada do motor, verifique as condições Após um período de inactividade, antes de instalar o motor e pôr a funcioná-lo, será do ambiente, o tipo de embalagem e controle que estas condições assegurem necessário efectuar algumas intervenções para garantir condições de máxima uma correcta conservação.
  • Page 108 1) Alternatore interno. Alternateur interieur 5) Circuito lubrificazione. Internal built-in alternator Circuit de graissage. Innerer generator Lubricating system. Alternador interno Schmierölkreislauf. Alternador interno Circuito de lubrificación. Circuito lubrifiação. 2) Alternatore esterno. 6) Schema elettrico cablaggio motore completo Alternateur exterieur Schéma de câblage moteur complet External alternator Complete engine wiring diagram Äusserer generator...
  • Page 109 Batteria non fornita. Se il motore ha supporti in gomma collegare a massa. La batterie n’est pas livrée. Si le moteur a des supports en caoutchouc, connecter à la masse. Battery not supplied. Ground rubber mounted engines. Lieferung der Batterie nicht inbegriffen. Wird Motor auf Gummielementen gelargert - Masseband anbringen. Sin incuir bateria.
  • Page 110 1) Alternatore interno - Alternateur interieur - Internal built-in alternator - Innerer generator - Alternador interno - Alternador interno Chiave avviamento (opzionale) Clé de contact (fournie sur demande) Ignition key (optional) Zündschlüssel (optional) Llave de encendido (opcional) Chave de arranque (opcional) Regolatore di tensione Régulateur de tension Voltage regulator...
  • Page 111 2) Alternatore esterno - Alternateur exterieur - External alternator - Alternador externo - Äusserer generator - Alternador externo Chiave avviamento (opzionale) Clé de contact (fournie sur demande) Ignition key (optional) Zündschlüssel (optional) Llave de encendido (opcional) Chave de arranque (opcional) Regolatore di tensione Régulateur de tension Voltage regulator...
  • Page 112 3) Circuito combustibile - Circuit de graissage - Fuel system - Kraftstoffanlage - Circuito combustibile - Circuito combustivel Tubo rifiuto iniettori Tuyau rebut injecteurs Injector return line Leckölleitung Tubo retorno inyectores Tubo refugo injetor Iniettori Injecteurs Injectors Einspritzdüsen Inyectores Serbatoio Injetor Réservoir Fuel tank...
  • Page 113 4) Schema elettrico dispositivo elettrostop - Schéma électrique dispositif stop électrique - Diagram of stop solenoid - Schaltplan der Einrichtung Elektrostop - Esquema eléctrico del dispositivo electrostop - Esquema eléctrico do dispositivo eléctrico de paragem BATTERIA BATTERY ELETTROSTOP STOP SOLENOID QUADRO AVVIAMENTO MOTORINO AVVIAMENTO KEY SWITCH...
  • Page 114 * Non presenti sul motore MD150 - Non montés sur le moteur MD150 - Not fitted on MD150 engines - Nicht montiert auf Motor MD150 - No Suporte do eixo excêntrico están presentes en el motor MD150 - Não presentes no motor MD 150...
  • Page 115 6) Schema elettrico cablaggio motore completo - Schéma de câblage moteur complet - Complete engine wiring diagram - Schaltplan der kompletten Verkabelung des Motors - Esquema eléctrico del cableado del motor equipado - Esquema eléctrico completo de cablagem do motor...
  • Page 116 7) Termostato temperatura testa - Thermostat température de la culasse - Head temperature thermostat - Thermostat Kopftemperatur - Termostato temperatura culata - Termóstato para temperatura do cabeçote...
  • Page 117 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Page 118 TABELLE PROBABILI ANOMALIE IN FUNZIONE DEI SINTOMI TABLEAU ANOMALIES PROBABLES EN FONCTION DES SYMPTÔMES TABLE OF LIKELY ANOMALIES AND THEIR SYMPTOMS TABELLE MIT MÖGLICHEN STÖRUNGEN AUFGRUND BESTIMMTER SYMPTOME TABLA DE POSIBLES ANOMALÍAS EN FUNCIÓN DE LOS SÍNTOMAS TABELA DAS PROVÁVEIS ANOMALIAS CONFORME OS SINTOMAS...
  • Page 119 QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO LORSQU’IL FAUT ARRÊTER LE MOTEUR TOUT DE SUITE THE ENGINE MUST BE STOPPED IMMEDIATELY WHEN: DER MOTOR MUSS SOFORT ABGESTELLT WERDEN, WENN: EL MOTOR SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE CUANDO: QUANDO É PRECISO PARAR IMEDIATAMENTE O MOTOR 1) - I giri del motore aumentano e diminuiscono improvvisamente - Les tours du moteur augmentent et diminuent tout à...
  • Page 120 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Cattiva tenuta valvole - Soupape peu étanche - Badly sealed intake valve - Schlechte Ventildichtigkeit-Mala estanqueidad de la válvula - Il motore non si avvia - Má...
  • Page 121 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Cilindro usurato - Cylindre usagé - Worn cylinder - Zylinder abgenutzt - Cilindros desgastados - Cilindro desgastado - Il motore non si avvia - Le moteur ne démarre pas .
  • Page 122 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Sovraccarico - Surchagé - Ovrloaded - Überlastet - Sobrecardago - Sobrecargado - Non accelera - N’accelere pas .
  • Page 123 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Funzionamento prolungato al minimo - Régime trop prolongé au ralenti - Excessive idle operation Zulange im Leerlauf - Funcionamiento - Fumo Bianco excesivo a ralenti - Funcionamento estendido ao minimo - Fumee blanke...
  • Page 124 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Motore surriscalda Alette raffreddamento cilindro intasate - Ailettes de refroidissement cylindre encrassées - Cylinder cooling system fins clogged - Zylinderkühlrippen verstopft - Aletas refrigeración cilindro obstruidas - Aletas de arrefecimento cilindro entupidas.
  • Page 125 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Tubazioni combustibile ostruite - Tuyauteries combustible obstruées - Obstructed fuel pipes line - Verstopfte Kraftstoffleitungen - - Rendimento insufficente Conductos combustibles obstruidos - Tubagens combustíveis obstruidas - Rendement insuffisant...
  • Page 126 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Olio motore non conforme - Huile moteur pas conforme - Non-conforming engine oil - Motoröl entspricht nicht den Vorschriften - Aceite - Consumo olio eccessivo motor no conforme - Óleo motor não conforme.
  • Page 127 SERVICE Per assistenza e ricambi rivolgersi a stazioni di servizio autorizzate Lombardini. N. Tel. su libretto Service. Pour toute exigence de service après vente et pièces détachées, s'adresser aux Stations du service du réseau Lombardini. N. de téléphone indiqué sur brochure relative au service après vente. For spare parts and after sale assistance contact authorized Lombardini service centers.
  • Page 128 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Page 129 SCHEDA DI GARANZIA DA COMPILARE E SPEDIRE IN BUSTA CHIUSA A : CARTE DE GARANTIE À REMPLIR ET ENVOYER PAR LA POSTE À : WARRANTY CARD TO BE FILLED IN AND SENT BY MAIL TO : GARANTIESCHEIN AUSGEFÙLLT : TARJETA DE GARANTIA A RELLENAR Y REMITIR POR CORREO A : BOLETIM DE GARANTIA A PREENCHER E EXPEDIR EM ENVELOPE FECHA DO PARA : LOMBARDINI s.r.l.
  • Page 130 SCHEDA DI GARANZIA - CARTE DE GARANTIE - WARRANTY CARD GARANTIESCHEIN - TARJETA DE GARANTIA - BOLETIM DE GARANTIA Applicato su - Montè su - Installed in Eingebaut in - Montado su maquina - Aplicado su Tipo motore - Type moteur - Engine type Motortype - Tipo motor - Tipo do motor Matricola identificazione motore Utente - Utilisateur - End user - Endkunde - Usuario - Utilizador...
  • Page 131 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Page 132 La Lombardini se reserva el derecho de modificar sin previo aviso los datos de esta publicación. A Lombardini permita-se o dirito de poder modificar em qualquer momento as instruções contenidas nesta publicação RUGGERINI MOTORI Via Cav. del Lavoro Adelmo Lombardini, 2 42100 Reggio Emilia –...

Ce manuel est également adapté pour:

Md 190Md 190 e