Installazione
Per l'installazione del riduttore è consigliabile attenersi alle seguenti
indicazioni:
- Il fissaggio sulla macchina deve essere stabile per evitare qualsiasi
vibrazione.
- Verificare il corretto senso di rotazione dell'albero di uscita del
riduttore prima del montaggio del gruppo sulla macchina.
- In caso di periodi particolarmente lunghi di stoccaggio (4/6 mesi) se
l'anello di tenuta non è immerso nel lubrificante contenuto all'interno
del gruppo si consiglia la sua sostituzione in quanto la gomma po-
trebbe essersi incollata all'albero o addirittura aver perso quelle
caratteristiche di elasticità necessarie al corretto funzionamento.
- Quando possibile proteggere il riduttore dall'irraggiamento solare e
dalle intemperie.
- Garantire un corretto raffreddamento del motore assicurando un
buon passaggio d'aria dal lato ventola.
- Nel caso di temperature ambiente < -5°C o > +40°C contattare il
servizio Assistenza Tecnica.
Installation
To install the reduction unit it is necessary to note the following
recommendations:
- The mounting on the machine must be stable to avoid any vibration.
- Check the correct direction of rotation of the reduction unit output
shaft before fitting the unit to the machine.
- In the case of particularly lengthy periods of storage (4/6 months),
if the oil seal is not immersed in the lubricant inside the unit, it is
recommended to change it since the rubber could stick to the shaft
or may even have lost the elasticity it needs to function properly.
- Whenever possible, protect the reduction unit against solar radiation
and bad weather.
- Ensure the motor cools correctly by assuring good passage of air
from the fan side.
- In the case of ambient temperatures < -5°C or > +40°C call the
Technical Service.
Montage
Für die Montage des Getriebes sind nachstehende Anweisungen zu
beachten:
- Die Befestigung an der Maschine muß absolut stabil sein, um jegliche
Vibrationen zu vermeiden.
- Vor der Montage des Getriebes an der Maschine ist die
Abtriebswelle des Getriebes auf die richtige Drehrichtung zu prüfen.
- Nach besonders langer Einlagerung (4/6 Monate) ist zu überprüfen,
ob die Wellendichtringe vom Schmiermittel des Getriebes vollständig
benetzt wurden; andernfalls ist ein Austausch anzuraten, da die
Dichtlippe auf der Welle festkleben kann oder die zum einwandfreien
Betrieb notwendige Elastizität nicht mehr vorhanden ist.
- Wenn möglich, sollte das Getriebe vor Sonneneinstrahlung u.a.
Witterungseinflüssen geschützt werden.
- Die Motorkühlung muß durch eine gute Belüftung auf der Seite des
Lüfters gewährleistet werden.
- Bei Umgebungstemperaturen < -5°C oder > +40°C setzen Sie sich
bitte mit dem Kundendienst in Verbindung.
4
- Il montaggio dei vari organi (pulegge, ruote dentate, giunti, alberi,
ecc.) sugli alberi pieni o cavi deve essere eseguito utilizzando ap-
positi fori filettati o altri sistemi che comunque garantiscano una
corretta operazione senza rischiare il danneggiamento dei cusci
netti o delle parti esterne dei gruppi.
- Lubrificare le superfici a contatto per evitare grippaggi o ossidazioni.
- La verniciatura non deve assolutamente interessare le parti in gom-
ma e i fori esistenti sui tappi di sfiato, quando presenti.
- Per i gruppi provvisti di tappi per olio sostituire il tappo chiuso utiliz-
zato per la spedizione con l'apposito tappo di sfiato.
- Controllare il corretto livello del lubrificante tramite, quando prevista,
l'apposita spia.
- La messa in funzione deve avvenire in maniera graduale, evitando
l'applicazione immediata del carico massimo.
- Quando sotto alla motorizzazione sono presenti organi, cose o ma-
teriali danneggiabili dall'eventuale fuoriuscita, anche limitata, di olio è
opportuno prevedere un'apposita protezione.
- The various parts (pulleys, gear wheels, couplings, shafts, etc.)
must be mounted on the solid or hollow shafts using special threaded
holes or other systems that anyhow ensure correct operation
without risking damage to the bearings or external parts of the
units. Lubricate the surfaces in contact to avoid seizure or oxidation.
- Painting must definitely not go over rubber parts and the holes on
the breather plugs, if any.
- For units equipped with oil plugs, replace the closed plug used for
shipping with the special breather plug.
- Check the correct level of the lubricant through the indicator, if there
is one.
- Starting must take place gradually, without immediately applying the
maximum load.
- When there are parts, objects or materials under the motor drive
that can be damaged by even limited spillage of oil, special protection
should be fitted.
- Zur Montage der unterschiedlichen Anbauteile (Riemenscheiben,
Zahnräder, Kupplungen, Wellen usw.) auf den Hohl- oder Vollwellen
sind die vorgesehenen Gewindebohrungen oder
Aufziehvorrichtungen zu verwenden. Diese gewährleisten eine
einwandfreie Montage, ohne die Lager oder die Außenteile
des Getriebes zu beschädigen. Die in Berührung kommenden
Passungen und Oberflächen der Wellen sind zu fetten/ölen, um ein
Festfressen durch Passungsrost zu vermeiden.
- Bei Lackierung ist darauf zu achten, daß alle Gummiteile und
fallweise die in den Entlüftungsdeckeln vorhandenen Bohrungen
nicht überlackiert werden.
- Bei Getrieben mit Ölstopfen ist die zum Transport verwendete
Verschlußschraube durch die beigelegte Entlüftungsschraube zu
ersetzen.
- Der Schmierölstand ist an der Füllstandsanzeige zu überprüfen,
sofern vorhanden.
- Der Antrieb ist stufenweise in Betrieb zu nehmen, wobei zunächst
mit Teillast angefahren werden sollte.
- Sind unter dem Antrieb Geräteteile oder Materialien angeordnet, die
durch geringe Mengen austretenden Öls beschädigt werden könnten,
so ist eine geeignete Schutzvorrichtung vorzusehen.