Télécharger Imprimer la page

Bebeconfort MiloFix Mode D'emploi & Garantie

Siège auto gr.0+ isofix 0 - 13 kg, gr.1 isofix 9 - 18 kg
Masquer les pouces Voir aussi pour MiloFix:

Publicité

Liens rapides

DOREL FRANCE S.A.
DOREL ITALIA S.P.A.
Z.I. - 9 bd du Poitou
a Socio Unico
BP 905
Via Verdi, 14
49309 Cholet Cedex
24060 Telgate (Bergamo)
FRANCE
ITALIA
DOREL BELGIUM
DOREL HISPANIA, S.A.
BITM Brussels International Trade Mart
C/Pare Rodés n°26
Atomiumsquare 1, BP 177
Torre A 4°
1020 Brussels
Edificio Del Llac Center
BELGIQUE / BELGIE
08208 Sabadell (Barcelona)
ESPAÑA
DOREL (U.K). LTD
Imperial Place, Maxwell road,
DOREL PORTUGAL
Borehamwood, Hertfordshire,
Artigos para Bebé, Lda.
WD6 1JN
Rua Pedro Dias, 25
UNITED KINGDOM
4480-614 Rio Mau
Vila do Conde
DOREL GERMANY
PORTUGAL
Augustinusstraße 9 c
D-50226 Frechen-Königsdorf
DOREL JUVENILE
DEUTSCHLAND
SWITZERLAND S.A.
Chemin de la Colice 4
DOREL NETHERLANDS
1023 CRISSIER
Postbus 6071
SWITZERLAND / SUISSE
5700 ET HELMOND
NEDERLAND
DOREL POLSKA
Ul. Legnicka 84/86
41-503 CHORZOW
POLAND
GB
www.bebeconfort.com
GR.0+
GR.1
GR.0+ ISOFIX
GR.1 ISOFIX
GB
0 - 13 Kg
9 - 18 Kg
MiloFix
EN
Congratulations on your purchase.
For the maximum protection and comfort of your
child, it is essential that you read through the entire
manual carefully and follow all instructions.
FR
Nous vous félicitons pour votre achat.
Pour une protection maximale et un confort
optimal de votre bébé, il est essentiel de lire
attentivement et intégralement le mode d'emploi
et de respecter les instructions.
DE
Wir beglückwünschen Sie zu Ihrem Kauf.
Zum besten Schutz und optimalen Komfort Ihres
Baby ist es wichtig, die Gebrauchsanweisung
vollständig und sorgfältig zu lesen und zu
beachten.
NL
Gefeliciteerd met de aankoop.
Voor een maximale bescherming en een optimaal
comfort voor je kind is het essentieel de volledige
handleiding zorgvuldig door te lezen en op te
volgen.
ES
¡Enhorabuena por su compra!
Para ofrecer la máxima protección y un óptimo
confort para su bebé, es muy importante que lea
el manual atentamente y siga las instrucciones
de uso.
IT
Congratulazioni per il vostro acquisto.
Per la massima protezione e per un comfort
ottimale del vostro bambino è molto importante
leggere e seguire attentamente tutte le istruzioni.
PT
Felicitámo-lo pela sua compra.
Para uma máxima protecção conforto para o seu
GB
www.bebeconfort.com
bebé, é importante que leia atentamente e siga
todas as instruções de utilização.
PL
Gratulujemy zakupu Bébé confort MiloFix.
Aby zapewnić dziecku najwyższy poziom
bezpieczeństwa i komfortu, należy uważnie
zapoznać się z niniejszą instrukcją i ściśle jej
przestrzegać.
RU
Поздравляем вас с приобретением!
Для максимальной защиты и комфорта вашего
ребенка важно, чтобы вы прочитали данную
инструкцию и следовали всем рекомендациям.
EL
Συγχαρητήρια για την αγορά σας.
Για την εξασφάλιση της μέγιστης δυνατής
προστασίας και των υψηλών επιπέδων άνεσης
του μωρού σας, σας συνιστούμε να διαβάσετε
προσεκτικά το παρόν εγχειρίδιο και να τηρείτε
όλες της οδηγίες που αναγράφονται σε αυτό.
TR
Satın aldığınız bu ürün için sizi tebrik ederiz.
Çocuğunuza maksimum koruma ve ideal konforu
sağlamak için, tüm kılavuzu dikkatlice okumanız
ve tüm talimatlara uymanız şarttır.
RO
Felicitări pentru achiziționarea produsului.
Este foarte important să citiți cu atenție întregul
manual și să respectați instrucțiunile, pentru a
asigura copilului dumneavoastră maximul de
protecție și de confort.
BG
Поздравления за Вашата покупка.
За максимална защита и комфорт на Вашето
дете, непременно прочетете внимателно
цялото ръководство и следвайте всички
инструкции.
2

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Bebeconfort MiloFix

  • Page 1 For the maximum protection and comfort of your child, it is essential that you read through the entire FRANCE ITALIA Gratulujemy zakupu Bébé confort MiloFix. manual carefully and follow all instructions. Aby zapewnić dziecku najwyższy poziom bezpieczeństwa i komfortu, należy uważnie DOREL BELGIUM DOREL HISPANIA, S.A.
  • Page 2 Index...
  • Page 3 EN - T his car seat is installed by connecting the two Isofix connectors and webbing «Top Tether» in the anchorage ISOFIX points of the vehicle. FR - C e siège auto s’installe en connectant les 2 pinces Isofix et la sangle “Top Tether” aux points d’ancrages ISOFIX du véhicule. DE - D ieser Autositz wird durch Verbindung der 2 Isofix- Halterungen und des Top Tether Gurts mit den ISOFIX- Halteösen des Fahrzeugs befestigt. NL - D it autozitje wordt geïnstalleerd door de 2 isofixklemmen en de ‘Top Tether’-riem te verbinden met de Isofix verankeringspunten van het voertuig. ES - P ara instalar este asiento de coche se conectan las dos pinzas Isofix y la correa Top Tether a los puntos de anclaje ISOFIX del vehículo. IT - Q uesto seggiolino auto si installa collegando le 2 pinze Isofix e la cintura “Top Tether” ai punti di fissaggio ISOFIX del veicolo. PT - E sta cadeira-auto é instalada ligando as 2 garras Isofix e a correia “Top Tether” aos pontos de fixação ISOFIX do veículo.
  • Page 4 RO - C onsultați «Listă accesorii mașină» (lista de vehicule compatibile) furnizată împreună cu scaunul, pentru a verifica compatibilitatea dintre scaunul auto și vehicul. O listă actualizată este disponibilă pe site-ul www.bebeconfort.com BG - Р азгледайте Списъка на съвместимите превозни средства, за да проверите съвместимостта между столчето и...
  • Page 5 EN - C onsult the vehicle manual to find the location of ISOFIX anchorages and more information about installing the carseat in the vehicle. FR - C onsulter la notice du véhicule pour trouver l’emplacement des ancrages ISOFIX, et obtenir des informations complémentaires concernant l’installation du siège dans le véhicule. DE - B itte konsultieren Sie das Fahrzeughandbuch, um sich über die Lage der ISOFIX-Halteösen zu informieren und zusätzliche Informationen zum Einbau des Sitzes im Fahrzeug zu erhalten. NL - R aadpleeg de gebruiksaanwijzing van het voertuig om de ISOFIX-verankeringspunten te vinden en om de aanvullende informatie te verkrijgen betreffende de installatie van het zitje in het voertuig. ES - C onsulte el manual del vehículo para localizar los anclajes ISOFIX y obtener más información sobre la instalación del asiento en el vehículo. IT - C onsultare il manuale del veicolo per conoscere il posizionamento degli ancoraggi ISOFIX e ottenere maggiori informazioni sull’installazione del seggiolino nel veicolo. PT - C onsultar o manual do veículo para encontrar a localização das fixações ISOFIX, e obter informações complementares sobre a instalação da cadeira no veículo. PL - W instrukcji pojazdu podano lokalizację punktów mocowania ISOFIX oraz więcej informacji na temat montowania fotelika w samochodzie. RU - Ч...
  • Page 6 EN - Instructions for use/Warranty FR - Mode d’emploi/Garantie DE - Gebrauchsanweisung/Garantie NL - Gebruiksaanwijzing/Garantie ES - Instrucciones de uso y garantía IT - Istruzioni per l’uso/Garanzia PT - Instruções de utilização/Garantia PL - Instrukcja obsługi/Gwarancja RU - Инструкции по применению/Гарантия EL - Οδηγίες...
  • Page 7 GR 0+ GR 1 0 - 13 kg 9 - 18 kg EN - B etween 9 and 13 Kg BéBé Confort recommends that you use the rearward facing position until 13Kg to ensure optimum safety. Travel in rearward facing position until the specified limit can significantly improve the protection of the head and neck of the child. FR - E ntre 9 et 13 kg, Bébé Confort vous recommande d’utiliser la position dos à la route jusqu’à 13 kg pour garantir une sécurité optimale. Voyager dos à la route jusqu’à la limite indiquée permet d’améliorer très significativement la protection de la tête et du cou de l’enfant. DE - B ei einem Gewicht von 9 bis 13 kg empfiehlt Ihnen Bébé Confort, bis 13 kg den Sitz rückwärtig zur Fahrtrichtung zu installieren, damit eine optimale Sicherheit gewährleistet ist. Das Sitzen entgegen der Fahrtrichtung bis zu diesem angegebenen Gewicht ermöglicht einen wesent- lich besseren Schutz von Kopf und Nacken des Kindes. NL - Tussen 9 en 13 kg. Bébé Confort raadt u aan om tot 13 kg de positie te gebruiken waarbij de rug naar de rijrichting gericht is om een optimale veiligheid te verzekeren. Tot de aangegeven limiet tegen de rijrichting zitten maakt het mogelijk om de bescherming van het hoofd en de nek van het kind aanzienlijk te doen toenemen. ES - E ntre 9 y 13 kg, Bébé Confort recomienda colocar el asiento en posición de espaldas al sentido de la marcha (hasta los 13 kg) para garantizar una seguridad óptima. Viajar con la espalda orientada al sentido de la marcha hasta el límite indicado protege mucho mejor la cabeza y el cuello del niño. IT - T ra i 9 e i 13 kg, Bébé Confort vi raccomanda di utilizzare la posizione contraria al senso di marcia fino ai 13 kg,per garantire una sicurezza ottimale. Viaggiare in posizione contraria al senso di marcia fino al limite indicato permette di migliorare significativamente il livello di prote- zione della testa e del collo del bambino.
  • Page 8 GR 0+ 0 - 13 kg...
  • Page 9 GR 0+ 0 - 13 kg...
  • Page 10 GR 0+ 0 - 13 kg...
  • Page 11 GR 0+ 0 - 13 kg...
  • Page 12 GR 0+ 0 - 13 kg Tether...
  • Page 13 GR 0+ 0 - 13 kg Top Tether...
  • Page 14 GR 0+ 0 - 13 kg Tether...
  • Page 15 +13 kg +13 kg...
  • Page 17 GR 1 9 - 18 kg...
  • Page 18 GR 1 9 - 18 kg...
  • Page 19 GR 1 9 - 18 kg...
  • Page 20 GR 1 9 - 18 kg...
  • Page 21 GR 1 9 - 18 kg Tether...
  • Page 22 GR 1 9 - 18 kg Top Tether...
  • Page 23 GR 1 9 - 18 kg Tether...
  • Page 24 <5,5 kg GR 0+ 0 - 13 kg 0 - 5,5 kg 5,5 kg - 13 kg >5,5 kg GR 1 9 - 18 kg 9 kg - 18 kg...
  • Page 27 GR 0+ 0 - 13 kg GR 1 9 - 18 kg...
  • Page 29 PRESS...
  • Page 39 M - Reducteur véhicule, avant d’installer votre siège pour enfant. N - Portage du siège-auto Il vous indiquera les places compatibles avec la O - Fourreaux classe de taille du siège pour enfant, homologué P - Accroche harnais ISOFIX SEMI-UNIVERSEL ET UNIVERSEL. Q - Ajusteur harnais • S YSTEME ISOFIX UNIVERSEL en position face à la R - Poche rangement Top Tether route (Gr1 / 9-18 kg) de classe B1. Bébé dans le siège-auto Bébé Confort MiloFix : SECURITE • E n position dos à la route, le siège-auto MiloFix • L es produits Bébé Confort ont été conçus et se trouve automatiquement dans la position testés avec soin pour la sécurité et le confort de maximale d’inclinaison, par conséquent, la votre bébé. N’utilisez que des accessoires commande d’inclinaison n’est pas utilisable pour vendus ou approuvés par Bébé Confort. des raisons de sécurité. L’utilisation d’autres accessoires peut s’avérer • N e laissez jamais votre enfant sans surveillance.
  • Page 40 • E n position face à la route (GR1), le siège doit harnais, et plus particulièrement les pièces être placé sur la banquette arrière du véhicule ou exceptionnellement à l’avant selon la métalliques, de chauffer et de brûler l’enfant. législation en vigueur dans le pays d’utilisation. AVERTISSEMENT : (en France : selon les conditions énoncées dans le décret n° 91-1321 du 27-12-1991). Si vous utilisez Ne jamais combiner les deux systèmes d’attache le MiloFix sur le siège passager avant, il est ISOFIX et ceinture du véhicule pour installer votre possible de devoir désactiver l’airbag du siège en siège pour enfant. question ou placez le siège passager dans la position la plus reculée (Veuillez consulter la ATTENTION: notice d’utilisation de votre véhicule.) • L ors de l’installation du siège en dos route, la En utilisation ISOFIX la fixation des pinces pour sangle de la top tether peut vriller d’un quart de ancrage inférieurs au véhicule n’est pas suffisante. tour suivant la position du point d’ancrage. Ceci Il est impératif de fixer la “Top Tether” au point n’entrave pas la fonctionnalité du produit. d’ancrage supérieur prévu par le constructeur du • L ors de l’installation du siège auto il est véhicule. Fixation du siège MiloFix avec les...
  • Page 41 • L ’utilisateur doit toujours veiller à ce que les de sécurité du véhicule contactez bagages et autres objets susceptibles de causer immédiatement votre distributeur. des blessures à l’occupant du siège en cas de • I l est conseillé à l’usager de se mettre en rapport choc soient solidement arrimés. avec le distributeur ou le fabricant du système • L es éléments rigides et les pièces en matière de retenue pour enfants, s’il a un doute sur plastique d’un dispositif de retenue pour enfants l’installation ou l’utilisation correctes du système. doivent être situés et installés de telle manière qu’ils ne puissent pas, dans les conditions Entretien normales d’utilisation du véhicule, se coincer sous Confection: un siège mobile ou dans la porte du véhicule. • A vant nettoyage consulter l’étiquette de • N e modifiez jamais la construction ou les composition du textile cousue sur la confection, matériaux du siège et de la ceinture sans avoir vous y retrouverez les symboles de lavage propre consulté le fabricant. à l’élément à laver. • N ’utilisez pas le dispositif de retenue pour enfants sans la housse. Ne pas remplacer Pictogrammes de lavage : la housse du siège par une autre housse que celle recommandée par le constructeur, car elle intervient directement dans...
  • Page 42 Questions exemples d’usure normale comprennent des roues et des tissus usés par l’utilisation régulière et la Veuillez prendre contact avec votre distributeur décomposition naturelle de couleurs et des local Bébéconfort ou visitez notre site web matériaux au fil du temps et par une utilisation www.bebeconfort.com. Veillez à avoir les prolongée. informations suivantes sous la main : - Numéro de série ; Que faire en cas de défauts : - L’âge (la taille) et le poids de votre enfant. Si des problèmes ou des défauts surviennent, le meilleur choix pour un service rapide est de consulter votre revendeur. Notre garantie de 24 Garantie mois est reconnue par eux (1). Vous devez Notre garantie de 24 mois reflète notre confiance présenter la preuve d’un achat effectué dans les dans la qualité supérieure de notre conception, 24 mois précédant la demande de service. Cela est ingénierie, production et la performance du plus facile si vous obtenez l’approbation au produit. Nous garantissons que ce produit a été préalable de votre demande de service par le fabriqué conformément aux exigences de sécurité Service Bébé Confort. En principe, nous payons le et normes de qualité actuelles européennes transport et le fret de retour pour des demandes applicables à ce produit, et que ce produit est, au de service sous garantie. Les dommages qui ne moment de l’achat, exempt de défaut de matériau sont pas couverts par notre garantie peuvent être et de fabrication. traités à un tarif raisonnable.