32
Quando la motoscopa è a riposo, è consigliabile inserire il freno di stazionamento agendo nel seguente modo:
tirando la maniglia 1 entra in funzione il fermo 2 che blocca la leva a fine corsa;
i pattini 3, mediante questa operazione, bloccano le ruote posteriori;
per sbloccare le ruote premere con il dito indice della mano destra la levetta di sblocco 2.
Frein de stationnement
Lorsque la balayeuse est arrêtée, il est conseillé
d'actionner le frein de stationnement en procédant
comme suit:
en tirant le poignée 1 s'enclenche le dispositif
de blocage 2 qui bloque le levier en fin de
course.
les patins 3, grâce à cette opération, bloquent
les roues postérieures.
pour débloquer les roues, appuyer avec l'index
de la main droite sur le levier de déblocage 2.
Freno di stazionamento
Parking brake
When the motor-sweeper is at rest, the parking
brake should be engaged, proceeding as
follows:
pull the handle 1 to engage the retainer 2
which secures the lever in the limit stop
position.
the pads 3 will now lock the rear wheels.
to release the wheels, press the release
lever 2 with the index finger of your right
hand.
FIG. 8 - FRENO
1. Maniglia freno
2. Levetta di sblocco
3. Pattino freno
FIG. 8 - FREIN
1. Poignée de frein
2. Levier de déblocage
3. Patin de frein
FIG. 8 - BRAKE
1. Brake handle
2. Release lever
3. Brake pad
ABB. 8 - BREMSE
1. Bremsgriff
2. Entsperrungshebel
3. Bremsbelag
Feststellbremse
Nach dem Anhalten der Kehrmaschine ist die
Feststellbremse folgendermaßen einzuschalten:
Den Griff 1 ziehen, wodurch die Arretierung 2
den Hebel am Endanschlag sperrt.
Hiermit werden die Hinterräder durch die
Bremsbeläge 3 blockiert.
Zur Entsperrung der Hinterräder mit dem
Zeigefinger der rechten Hand auf den Hebel 2
drücken.