4.
Druckprobe, Befüllen und Spülen der Anlage
Pressure Test, Filling and Flushing the System
Essai de pression, de remplissage et purge de l'installation
D D
Die folgenden Arbeiten dürfen nur durch geschultes
Fachpersonal ausgeführt werden.
Beim Abdrücken, Füllen und Spülen der Anlage ist darauf zu
achten, dass alle Absperrarmaturen geöffnet sind. Die
Kollektoren müssen abgekühlt sein und abgedeckt werden,
um Verletzungen bzw. Beschädigungen vorzubeugen! An
strahlungsintensiven Tagen sollte das Befüllen in den Morgen-
oder Abendstunden erfolgen. Keine Schaltvorgänge zur
Druckentlastung mit dem Absperrarmaturen vornehmen.
G G B B
The following work may only be carried out by trained
qualified personnel.
When pressure-testing, filling and flushing the system, be
sure that all the shut-off fittings are opened. The collectors
have to be covered. Do not do any switching operations to
relieve pressure with the shut-off fittings.
F F
Les travaux suivants doivent être effectués uniquement
par du personnel qualifié.
Lors de l'évacuation, du remplissage et de la purge de l'instal-
lation, il faut veiller à ce que toutes les vannes d'arrêt soient
ouvertes. Les collecteurs doivent être recouverts.
Ne pas effectuer de changements de rapport pour la détente
de la pression sur les dispositifs dotés de vannes d'arrêt.
4.1 Spülen und Befüllen
Flushing and filling
Purge et remplissage
D D
Ein sorgfältiges bzw. bedarfsgerechtes Spülen der Anlage ist
durchzuführen. Es müssen vor Inbetriebnahme alle Schmutz-
und Luftpartikel aus der Anlage entfernt werden.
Wird Wasser zum Spülen verwendet, ist die Anlage bei
möglicher Frostgefahr am Aufstellungsort komplett zu
Entleeren und sofort mit geeigneter und zugelassener
Solarflüssigkeit mit Frostschutzmittel zu ersetzen.
Es ist zu beachten, dass die untere Absperrung am
Volumenstrommesser beim Befüllen geschlossen
sein muss und der Kugelhahngriff im Vorlauf (vom Kollektor)
auf 45 °C gestellt wird (vgl. Abb.). In dieser Position wird der
Rückflussverhinderer geöffnet. Die Kollektoren müssen abge-
kühlt sein und abgedeckt werden, um Verletzungen bzw.
Beschädigungen vorzubeugen! An strahlungsintensiven Tagen
sollte das Befüllen in den Morgen- oder Abendstunden
erfolgen.
16
G G B B
Carry out a flush of the system suited for the requirements,
doing so in accordance with DIN 4753. Before commissioning,
all particles of soiling and air have to be removed from the
system. If water is used for flushing, if there is a danger of
freezing, the system must be completely drained or
immediately replaced with antifreeze agent. Bear in mind that
the lower shut-off on the volume flow meter has to be closed
during filling, and the ball valve handle in the forward flow
set to 45° C. This position will result in the non-return valve
being opened. The collectors have to be covered to prevent
injuries and/or damage.
F F
Effectuer la purge de l'installation conformément à la norme
DIN 4753. Avant la mise en service, toutes les particules d'air
et d'impureté doivent être éliminées de l'installation. En cas
de gel et si l'on utilise de l'eau pour le rinçage, il faut entière-
ment vider l'installation ou la remplir aussitôt d'antigel.
Il faut veiller à ce que la vanne d'arrêt inférieure sur
l'indicateur de débit volumétrique lors du remplissage dit être
fermé et la poignée du robinet doit être réglée au départ
à 45 °C. Le clapet anti-retour est ouvert par cette position.
Les collecteurs doivent être recouverts afin d'éviter les
blessures et les détériorations !
Nach Beendigung die untere Absperrung öffnen und den
Vorlaufgriff 45°C im Gegenuhrzeigersinn zurückstellen!
When finished, open the lower shut-off and reset the forward
flow handle to 45° C.
Après l'arrêt, ouvrir la vanne d'arrêt inférieur et remettre la
poignée de départ à 45 °!
geschlossen / closed / fermé