Table des Matières

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 11

Liens rapides

KEMPER GmbH
KEMPER BV
Von-Siemens-Str. 20
Postbus 83
D-48691 Vreden
NL-7140 AB Groenlo
Tel. +49 2564 68 0
Verkoopkantoor
Fax +49 2564 68 120
Von-Siemens-Str. 20
mail@kemper.eu
D-48691 Vreden
www.kemper.eu
Tel. +49 2564 68 137
Fax +49 2564 68 120
KEMPER (U.K.) Ltd.
mail@kemper-bv.nl
Venture Court
www.kemper-bv.nl
2 Debdale Road
Wellingborough
KEMPER sàrl
Northamptonshire
Zl du Ried
NN8 5AA
3, impasse Hutmatt
F-67590 Schweighouse
Tel. +44 1327 872 909
Fax +44 1327 872 181
sur Moder
mail@kemper.co.uk
Téléphone: +33 3 8807 2980
www.kemper.co.uk
Télécopie: +33 3 8807 2010
mail@kemper.fr
KEMPER IBÉRICA, S.L.
www.kemper.fr
Av. Riera Principal, 8
E-08328 Allela/Barcelona
KEMPER America, Inc.
Tel.: +34 902 109 454
5910 Shiloh Road East
Fax: +34 902 109 456
Suite 110
mail@kemper.es
Alpharetta, GA 30005
www.kemper.es
Tel.: +1 770 416 7070
Fax: +1 770 828 0643
KEMPER spol. s r.o.
mail@kemperamerica.com
ul. Pyšelská
www.kemperamerica.com
CZ-257 21 Poříčí nad
1-800-756-5367
Sázavou
Tel. +420 317 798 000
Fax +420 317 798 888
mail@kemper.cz
www.kemper.cz
WELDING HELMET
Instruction Manual
MASQUE DE SOUDEUR
Mode d'emploi
SCHWEISSERSCHUTZMASKEN
Bedienungsanleitung
MASCHERA PROTETTIVA PER SALDATURA
Manuale di istruzioni
CASCO DE SOLDADURA
Manual de instrucciones
CAPACETE DE SOLDAR
Manual de Instruções
SVEJSEHJELM MED FILTER
Brugervejledning
SVETSNINGSHJÄLM
Instruktionsmanual
SVEISEHJELM
Bruksanvisning
HEŁM SPAWALNICZY
Instrukcja użytkowania
SVÁŘECÍ KUKLA
Návod k použití
HITSAUSMASKI
MASCA DE SUDURĂ
Manual de instrucţiuni
ШЛЕМ ЗА ЗАЩИТА ПРИ ЗАВАРЯВАНЕ
ИНСТРУКЦИИ ЗА ПОТРЕБИТЕЛЯ
SUVIRINIMO ŠALMAS
Naudojimo instrukcija
ZVÁRACIA HELMA
METINĀŠANAS AIZSARGMASKA
Instrukciju rokasgrāmata
HEGESZTŐPAJZS
Kezelési útmutató
EN
FR
DE
LASHELM
NL
Handleiding
IT
ES
PT
DA
SV
NO
PL
CS
FI
Käyttöopas
RO
BG
LT
SK
Návod
LV
HU

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Kemper autodark 560i

  • Page 1 Suite 110 Bruksanvisning mail@kemper.es Alpharetta, GA 30005 www.kemper.es Tel.: +1 770 416 7070 HEŁM SPAWALNICZY Fax: +1 770 828 0643 Instrukcja użytkowania KEMPER spol. s r.o. mail@kemperamerica.com ul. Pyšelská www.kemperamerica.com SVÁŘECÍ KUKLA CZ-257 21 Poříčí nad 1-800-756-5367 Sázavou Návod k použití...
  • Page 3 WELDING HELMET Instruction Manual MASQUE DE SOUDEUR Mode d’emploi SCHWEISSERSCHUTZMASKEN Bedienungsanleitung LASHELM Handleiding MASCHERA PROTETTIVA PER SALDATURA Manuale di istruzioni CASCO DE SOLDADURA Manual de instrucciones CAPACETE DE SOLDAR Manual de Instruções SVEJSEHJELM MED FILTER Brugervejledning SVETSNINGSHJÄLM Instruktionsmanual SVEISEHJELM Bruksanvisning HEŁM SPAWALNICZY Instrukcja użytkowania SVÁŘECÍ...
  • Page 5: Maintenance And Cleaning

    • Do not expose the autodarkening welding filter to liquids and protect it from dirt. • Use only original KEMPER spare parts. In case of doubt, please contact your KEM- PER authorized dealer. • Failure to follow these instructions will invalidate the warranty. KEMPER does not accept responsibility for any problems which may arise from applications other than welding, or if the instructions for use are not strictly followed.
  • Page 6 The headgear is equipped with a replaceable sweatband. Sweatbands are avail- able through your local dealer. AUTODARKENING WELDING FILTER AND PROTECTION Figure SCREENS ASSEMBLY / KEMPER autodark 560x / ® Loosen both knurled screws and take out the clamp frame (1.).
  • Page 7: Field Of Application

    AUTODARKENING WELDING PROTECTION FILTER OPERATION KEMPER autodarkening welding protection filters operate on the basis of a liquid crys- tal light shutter that protects the welder’s eyes against intense visible light emitted dur- ing the welding process. In combination with the permanent passive IR/UV filter, it pro- tects against hazardous infrared (IR) and ultraviolet (UV) light.
  • Page 8 Opening time delay adjustment: The opening time delay can be adjusted from 0.2 to 0.8 seconds. It is recommended to use a shorter delay with spot welding applications and a longer delay with applications using higher currents and longer welding intervals. Long- er delay can also be used for low current TIG welding in order to prevent the filter open- ing when the light path to the sensors is temporarily obstructed by a hand, torch, etc.
  • Page 9: Technical Data

    DESCRIPTION OF KEMPER FILTER FEATURES Figure 1. Solar cells 2. Photo-sensors (Photo diodes) 3. Filter housing 4. Liquid crystal shutter viewing area 5. Shade adjustment 6. Sensitivity adjustment 7. Opening time delay adjustment TECHNICAL DATA Model autodark 560x autodark 560i ®...
  • Page 10 MARKINGS KEMPER autodark Product name of the helmet shell ® KEMPER autodark 560x Product name of the autodarkening welding filter ® 4 / 9-13 4 - Light state 9-13 - Lightest and highest dark states KEMPER Manufacturer 1/2/1/3 Optical class / Diffusion of light class / Variation of...
  • Page 11: Avant Le Soudage

    • Les écrans de protection rayés ou endommagés doivent être régulièrement rempla- cés par des écrans originaux de type KEMPER. Avant usage des nouveaux écrans de protection, assurez-vous que les films de protection supplémentaires sont bien retirés des deux côtés.
  • Page 12: Garantie

    Les produits KEMPER autodark sont garantis un an. La garantie peut être annulée si ® ces instructions ne sont pas respectées. KEMPER rejette toute responsabilité pour les problèmes liés aux applications différentes du soudage. ASSEMBLAGE DU MASQUE ET DU HARNAIS Le schéma...
  • Page 13: Utilisation

    FILTRE DE PROTECTION AUTO-OBSCURCISSANT OPÉRATION Les filtres de protection auto-obscurcissants KEMPER fonctionnent sur la base d’un obturateur à cristaux liquides qui protège les yeux du soudeur contre la lumière visible intense émise pendant le soudage. Combinés avec le filtre passif IR/UV permanent, ils assurent une protection efficace contre les rayonnements infrarouges (IR) et ultra- violets (UV).
  • Page 14: Degrés D'obscurcissement Recommandés Pour Différentes Applications De Soudage

    nement optimal, il est conseillé de régler la sensibilité d’abord au maximum, puis de la réduire graduellement jusqu’à ce que le filtre ne réagisse qu’à la lumière de soudage sans déclenchements intempestifs dus aux conditions d’éclairage ambiant (lumière directe du soleil, lumière artificielle intense, arcs de soudeurs à proximité, etc.). Ajustement du délai d’ouverture: Le délai d’ouverture peut être ajusté...
  • Page 15: Description Pour Les Figures Du Filtre Kemper

    DESCRIPTION POUR LES FIGURES DU FILTRE KEMPER Le schéma 1. Pile solaire 2. Capteurs optiques (photodiodes) 3. Boîtier du filtre 4. Champ de vision de l’obturateur à cristaux liquides 5. Ajustement de l’obscurcissement 6. Ajustement de la sensibilité 7. Ajustement du délai d’ouverture DONNÉES TECHNIQUES...
  • Page 16 Organisme accrédité pour l’essai CE (filtre auto-obscurcissant pour le soudage, masque de soudage): DIN Certco, Alboinstrasse 56, D-12103 Berlin, 0196 Le masque de soudage KEMPER autodark est testé conformément aux normes ® EN 175 et EN 166.
  • Page 17: Wartung Und Reinigung

    Baumwolltuch gereinigt, das mit einer milden Reinigungs- oder einer Alkohollösung getränkt ist. Verwenden Sie nie aggressive Lösungsmittel wie zum Beispiel Aceton. Die KEMPER Filter müssen immer von außen und innen durch eine Klarsicht-Schutzscheibe (Polykarbonat oder CR39) geschützt sein, die nur mit einem weichen Baumwolltuch ge- reinigt werden kann.
  • Page 18 Produkte haben eine Garantiezeit von einem Jahr. Die Nicht- ® beachtung dieser Anleitung kann zum Erlöschen der Garantie führen. Firma KEMPER übernimmt ebenfalls keine Verantwortung im Falle der Anwendung der Maske für Schutzfunktionen und Arbeiten, für die sie nicht geeignet ist.
  • Page 19: Wechsel Der Schutzscheibe

    Schutzscheibe immer die Schutzfolien auf beiden Seiten. AUTOMATISCHER SCHWEIßERSCHUTZFILTER FUNKTIONSWEISE Die KEMPER automatische Schweißerschutzfilter funktionieren auf der Basis von ak- tiven Flüssigkristall-Sichtscheiben, die die Augen des Anwenders vor starker Helligkeit im sichtbaren Teil des Spektrums während dem Schweißen schützen. In Verbindung mit einem permanenten passiven IR/UV-Filter ist ein effektiver Schutz der Augen vor schädlichem Ultraviolett- (UV) und Infrarotlicht (IR) gewährleistet.
  • Page 20 ® wie verdeckte Elektroden und MIG/MAG. Er kann für einige TIG - Schweißverfahren von über 50 A verwendet werden. FUNKTIONEN Schutzstufe: Der elektrooptische KEMPER autodark Filter wird betriebsbereit gelie- ® fert. Überprüfen Sie die erforderliche Schutzart für den entsprechenden Schweißvor- gang und wählen Sie den empfohlenen Schaden mit dem Schutzstufe-Einstellknopf.
  • Page 21: Technische Daten

    0,0001 1000 1100 1200 1300 1400 λ[nm] Wellenlänge BILDBESCHREIBUNG DER KEMPER FILTER Abbildung 1. Solarzelle 2. Fotosensoren (Fotodioden) 3. Filtergehäuse 4. Sichtfeld der Flüssigkeitskristall-Sichtscheibe 5. Schalter zur Einstellung der Abdichtung 6. Schalter zur Einstellung der Empfindlichkeit 7. Schalter zur Einstellung der Öffnungszeit TECHNISCHE DATEN Ausführung...
  • Page 22 BEDEUTUNG DER KENNZEICHNUNGEN KEMPER autodark Produktbezeichnung des Helms ® KEMPER autodark 560x Produktbezeichnung des automatischen Schweißerfilters ® 4 - Abdichtungsstufe in offenem Zustand 4 / 9-13 9-13 - Abdichtungsstufe in geschlossenem Zustand KEMPER Hersteller-Identifikationsnummer Bewertung der optischen Klassen (optische Qualität, 1/2/1/3 Lichtstreuung, Homogenität, Abhängigkeit vom Winkel)
  • Page 23: Onderhoud En Reiniging

    Gebruik nooit agressieve oplosmiddelen zoals ace- ton. De KEMPER-filters moeten altijd zowel van buiten als van binnen met een doorzich- tig veiligheidsruitje (polycarbonaat of CR39) beschermd zijn, dat slechts met een zachte katoenen doek gereinigd kan worden.
  • Page 24: Montage Helm En Helmmechanisme

    De garantieperiode voor producten van KEMPER autodark bedraagt één jaar. Indien ® men zich niet aan de gebruiksaanwijzing houdt, kan hierdoor de garantie vervallen. KEMPER is niet aansprakelijk voor problemen die voortvloeien uit toepassingen die niet gerelateerd zijn aan lassen. MONTAGE HELM EN HELMMECHANISME Afbeelding Druk schroef (A) door de opening in het helmmechanisme (D).
  • Page 25 ELEKTRO-OPTISCH BESCHERMINGSFILTER WERKING De elektro-optische beschermingsfilters van KEMPER werken op basis van een opti- sche lichtfilter met vloeibare kristallen waarmee de ogen van de lasser tegen intensief zichtbaar licht tijdens het lasproces beschermd worden. In combinatie met het perma- nente passief aanwezige IR/uv-filter, beschermt het filter tegen gevaarlijk infrarood (IR) en ultraviolet (UV) licht.
  • Page 26 toepassingen. Alleen onder speciale werkomstandigheden is het nodig om de gevoe- ligheid lager in te stellen, omdat men zo een onnodig omschakelen van het filter voor- komt. Wij raden u eenvoudigweg aan om eerst de hoogste gevoeligheid in te stellen en deze vervolgens langzaam te verlagen totdat het filter alleen op de lichtflitsen bij het lassen reageert en niet reageert bij storende lichtinvloeden uit de omgeving (direct zonlicht, intensief kunstlicht, lichtbogen van de in de buurt staande lasser, etc.).
  • Page 27: Technische Gegevens

    OMSCHRIJVING VAN DE AFBEELDINGEN VAN DE FILTERS KEMPER 1. Zonnecel Afbeelding 2. Lichtsensoren (lichtdiodes) 3. Filterbehuizing 4. Lichtfilter met vloeibare kristallen 5. Selectieknop verduisteringsgraad 6. Knop voor het instellen van de gevoeligheid 7. Knop voor het instellen van de openingstijd...
  • Page 28 Aangemelde instantie voor CE-testen (elektro-optische lasfilter, lashelm): DIN Certco, Alboinstrasse 56, D-12103 Berlin, 0196 De KEMPER autodark lashelm is getest volgens de standaarden EN 175 en EN ® 166.
  • Page 29: Manutenzione E Pulizia

    Per i prodotti KEMPER autodark la ganazia è valida un anno. La mancata osservan- ® za di queste istruzioni può rendere nulla la garanzia. La KEMPER non assume altresì responsabilità per problemi derivanti da un uso diverso da quello previsto.
  • Page 30 Il copricapo è dotato di una fascia antisudore sostituibile. Le fasce antisudore sono disponibili richiedendole al distributore locale. MONTAGGIO DEL FILTRO AUTO-OSCURANTE PER SALDA- Figura TORE E DEI FILM DI PROTEZIONE / KEMPER autodark 560x / ® Togliere le due viti zigrinate e rimuovere la cornice di fissaggio (1.).
  • Page 31: Campo D'applicazione

    è fissa e indipendente dal livello di oscuramento impostato o dall’eventuale malfunzionamento del filtro o dell’otturatore. I filtri protettivi per saldatore KEMPER sono prodotti in conformità ai requisiti EN 379 e sono certificati CE. Tali prodotti non sono stati progettati per essere usati come prote- zione contro urti, particelle volanti, metallo fuso, liquidi corrosivi o gas nocivi.
  • Page 32 Regolazione del tempo di apertura: Il tempo di apertura può essere regolato nell’in- tervallo fra 0,2 e 0,8 secondi. Per saldatura a punti si consiglia di impostare un tempo di apertura più breve, mentre per la saldatura a corrente più alta e intervalli di saldatu- ra più...
  • Page 33: Dati Tecnici

    DESCRIZIONE DELLE FIGURE DEI FILTRI KEMPER Figura 1. Cella solare 2. Fotosensori (fotodiodi) 3. Alloggiamento del filtro 4. Campo visivo dell’otturatore a cristalli liquidi 5. Regolazione oscuramento 6. Regolazione sensibilità 7. Regolazione tempo di apertura DATI TECNICI Modello autodark 560x...
  • Page 34 è stato acquistato il prodotto. Organismo notificato per la verifica CE (filtro auto-oscurante da saldatore, maschera per saldatura): DIN Certco, Alboinstrasse 56, D-12103 Berlin, 0196 Il casco da molatura KEMPER autodark è conforme agli standard EN 175 e EN ®...
  • Page 35: Mantenimiento Y Limpieza

    No exponga el filtro para soldadura autooscurecible a líquidos y protéjalo de la • suciedad. Use únicamente piezas de reserva KEMPER originales. En caso de duda por favor • contacte un distribuidor KEMPER autorizado. La falta de cumplimiento de estas instrucciones puede dejar sin validez la garantía.
  • Page 36 El período de garantía de los productos KEMPER autodark es de un año. El incum- ® plimiento de las presentes instrucciones puede dejarla sin validez. KEMPER tampoco acepta la responsabilidad en el caso de usar el casco para otros fines que no sean la soldadura.
  • Page 37: Campo De Aplicación

    Los filtros para soldadura con protección autooscurecibles KEMPER están fabricados en conformidad con las exigencias de la norma EN 379 y poseen certificados CE. No están fabricados para la protección frente a impactos, partículas volátiles, metales fundidos,...
  • Page 38 y seleccione la sombra recomendada con el botón de ajuste de sombra. Usted puede seleccionar una sombra de entre 9 y 13. Ajuste de la sensibilidad: La mayoría de las aplicaciones de soldadura pueden ser efectuadas con la sensibilidad de luz en su máximo nivel. El nivel máximo de sensibili- dad es apropiado para la soldadura con corrientes bajas, TIG o aplicaciones especia- les.
  • Page 39: Curva De Transmisión De Luz

    1100 1200 1300 1400 λ[nm] Longitud de onda DESCRIPCIÓN DE LAS FIGURAS DEL FITRO KEMPER Figura 1. Célula solar 2. Foto sensores (foto diodos) 3. Armazón del filtro 4. Área de visión con obturadores de cristal líquido 5. Botón para fijar el tiempo de abertura 6.
  • Page 40 Organismo acreditado para testeo CE (filtro para soldadura autooscurecible, casco para soldadura): DIN Certco, Alboinstrasse 56, D-12103 Berlin, 0196 El casco de soldadura KEMPER autodark es testeado en conformidad con las ®...
  • Page 41: Manutenção E Limpeza

    Os visores de protecção arranhados ou danificados deverão ser substituídos frequente- • mente por visores originais KEMPER. Antes de utilizar o novo visor de protecção, certifi- quese de que retirou a película metalizada de protecção adicional de ambos os lados.
  • Page 42 O protetor facial é equipado com forro removível. O forro pode ser encontrado no revendedor local. MONTAGEM DOS ECRÃS DE PROTECÇÃO E DO FILTRO DE Figura SOLDADURA DE ESCURECIMENTO AUTOMÁTICO / KEMPER autodark 560x / ® Desaperte ambos os parafusos de cabeça estriada e retire a estrutura de fixação (1.) Coloque o visor de protecção interior na parte interior do filtro de soldadura electro-...
  • Page 43: Campo De Aplicação

    Os filtros de protecção de soldadura de escurecimento automático da KEMPER são fabricados de acordo com os requisitos da norma EN 379 e têm a certificação CE.
  • Page 44 Ajuste da sensibilidade: A maioria das aplicações para soldagem podem ser utilizadas com sensibilidade de luz configurada para o máximo. O nível máximo de sensibilidade é adequado para correntes baixas de soldagem, TIG, ou para aplicações especiais. A sen- sibilidade da luz de soldagem deve ser reduzida apenas em locais com condições espe- cíficas para evitar disparos indesejáveis.
  • Page 45: Dados Técnicos

    DESCRIÇÃO DAS FIGURAS DOS FILTROS KEMPER Figura 1. Células solares 2. Sensores de luz (foto diodos) 3. Filtro compartimento 4. Área de visualização do obturador de cristais líquidos 5. Ajuste de sombra 6. Ajuste de sensibilidade 7. Ajuste de tempo de reação de abertura DADOS TÉCNICOS...
  • Page 46 Entidade reconhecida para certificação CE (filtro de soldadura de escurecimento au- tomático, capacete de soldadura): DIN Certco, Alboinstrasse 56, D-12103 Berlin, 0196 O capacete de soldadura KEMPER autodark da KEMPER foi testado de acordo ® com as normas EN 175 e EN 166.
  • Page 47: Vedligeholdelse Og Rengøring

    Læg aldrig hjelmen eller det elektrooptiske beskyttelsesfilter på varme overflader. • Ridsede eller beskadigede beskyttelseskærme skal jævnligt udskiftes med originale skærme fra KEMPER. Inden den nye beskyttelsesskærm tages i brug, skal det kon- trolleres, at al yderligere beskyttelsesfolie på begge sider er fjernet. •...
  • Page 48 ønskede position. Inderhjelmen er forsynet med et udskifteligt svedebånd. Der kan rekvireres sve- debånd hos din lokale forhandler. SAMLING AF ELEKTROOPTISK SVEJSEFILTER OG Figur BESKYTTELSESGLAS / KEMPER autodark 560x / ® Løsn begge riflede skruer og fjern bøjleramme (1).
  • Page 49 ELEKTROOPTISK SVEJSEFILTER FUNKTION KEMPER elektrooptiske svejsefiltre virker på baggrund af et optisk lysværn af flydende krystal, der beskytter svejserens øjne mod det stærke synlige lys der opstår under svejsningen. Sammen med det permanente passive IR/UV-filter beskytter det mod farligt infrarødt (IR) og ultraviolet (UV) lys.
  • Page 50 længere forsinkelse ved arbejde med højere spændinger. Længere forsinkelser kan også bruges til lavspændings TIG-svejsning, så man undgår at filteret åbnes, når der midlertidigt skygges for lyset til sensorerne af en hånd, lygte, osv. ANBEFALEDE STYRKENIVEAUER TIL FORSKELLIGE SVEJSEFORMÅL / EN 379 / SPÆNDING I AMPERER SVEJSEFORLØB autodark...
  • Page 51: Tekniske Data

    BESKRIVELSE AF KEMPER FILTERFIGURER Figur 1. Solcelle 2. Fotosensorer (fotodioder) 3. Filterhus 4. Flydende krystal-lukker synsfelt 5. Styrkejustering 6. Følsomhedjustering 7. Justering af åbningstidforsinkelse TEKNISKE DATA Model autodark 560x autodark 560i ® ® 96 x 42 mm 96 x 42 mm Synsfelt Vægt...
  • Page 52 MARKERINGER KEMPER autodark Produktnavnet på hjelm skallen ® Produktnavnet på det automatiske svejseglas KEMPER autodark 560x ® 4 - beskyttelsesstyrke i inaktiv tilstand 4 / 9-13 9-13 - beskyttelsesstyrke i aktiv tilstand KEMPER Producentens identificeringskode Optisk klasse (optisk kvalitet, spredning, ensartethed, 1/2/1/3 vinkelafhængighed)
  • Page 53: Underhåll Och Rengöring

    Placera aldrig hjälmen eller det ljusdämpande filtret på hett underlag. • Repade eller skadade skyddskärmar bör bytas ut med jämna mellanrum mot origi- nalskärmar från KEMPER. Innan du använder den nya skyddskärmen ska du se till att eventuell skyddsfolie har avlägsnats från båda sidorna. •...
  • Page 54 Svetshjälmen är utrustad med ett utbytbart svettband. Svettbanden finns till- gängliga hos din lokala handlare. MONTERING AV AUTOMATISKT LJUSDÄMPANDE SVETS- Figur FILTER OCH SKYDDSSKÄRMAR / KEMPER autodark 560x / ® 1 Lossa de två skruvarna och avlägsna klämramen (1.).
  • Page 55 även utanför den på varje modell angivna dämpningsgraden. KEMPER:s automatiskt ljusdämpande filter tillverkas enligt kraven i EN 379 och är cer- tifierade enligt CE. De är inte avsedda att användas som skydd mot slag, utslungade partiklar, smälta metaller, frätande vätskor eller farliga gaser.
  • Page 56 0,0001 1000 1100 1200 1300 1400 λ[nm] Våglängd BESKRIVNING AV KEMPER FILTRETS NUMRERING Figur 1. Solceller 2. Fotosensorer (fotodioder) 3. Filter kapsling 4. Synfält genom flytande kristall 5. Justering av skuggningen 6. Justering av känsligheten 7. Justering av öppningens tidsfördröjning...
  • Page 57: Tekniska Data

    TEKNISKA DATA Modell autodark 560x autodark 560i ® ® 96 x 42 mm 96 x 42 mm Skärm area Vikt 120 g 115 g Skuggning i öppnad tillstånd Skuggning i oöppnad tillstånd 9-13 9-13 ja / extern ja / intern Justering av skuggningen ja / intern ja / intern...
  • Page 58 TECKENFÖRKLARING Benämning på svetshjälmens skal KEMPER autodark ® Det automatiskt ljusdämpande filtrets produktnamn KEMPER autodark 560x ® 4 - skuggnings nivåer i öppet läge 4 / 9-13 9-13 - skuggnings nivåer i stängt läge KEMPER Tillverkarens ID kod Optiska klasser (optisk kvalitet, ljusspridning, homoge-...
  • Page 59: Vedlikehold Og Rengjøring

    Manglende etterfølgelse av disse anvisingene vil ugyldiggjøre garantien. KEMPER tar ikke ansvar for problemer som måtte oppstå som en følge av bruk til annet enn sveising, eller hvis instruksjonene for bruk ikke er fulgt nøye. KEMPER autodark ® sveisehjelm er framstilt for å beskytte sveiserens ansikt mot sprut og farlige ultrafio- lette og infrarøde stråler som sendes ut under sveiseprosessen.
  • Page 60 ønsket posisjon. Hodebøylen er utstyrt med et utskiftbart svettebånd. Svettebånd kan fås gjen- nom din lokale forhandler. MONTERING AV AUTOMATISK MØRKLEGGINGSFILTER OG Figur BESKYTTELSESSKJERMER / KEMPER autodark 560x / ® Løsne de to fingerskruene og ta ut klemrammen (1.).
  • Page 61 ® troder og MIG/MAG. Den kan brukes for noen typer TIG-applikasjoner over 50 ampere. FUNKSJONER Skygge: KEMPER autodark elektrooptisk filter er klargjort for bruk. Kontroller graden ® av påkrevd beskyttelse for de ulike typer sveiseprosedyrer og velg den anbefalte skygge- grad med innstillingsbryteren.
  • Page 62 DE ANBEFALTE SKYGGENIVÅENE FOR ULIK SVEISING / EN 379 / STRØM I AMPERERE PROSESSEN AV SVEISING autodark 560x, autodark 560i ® ® autodark 560x, autodark 560i ® ® autodark 560x, autodark 560i ® ® MIG på tungmetal- autodark 560x, autodark 560i ®...
  • Page 63: Teknisk Data

    TEKNISK DATA Modell autodark 560x autodark 560i ® ® Synsareal 96 x 42 mm 96 x 42 mm Vekt 120 g 115 g Åpen posisjon for skygge Lukket posisjon for skygge 9-13 9-13 ja / utvendig ja / indre Skygges instilling Følsomhets instilling ja / indre ja / indre...
  • Page 64 MARKERING KEMPER autodark Produktnavn på hjelmskjellet ® Produktnavn på det automatiske formørkelsesfilteret KEMPER autodark 560x ® 4 - beskyttelsesskyggenummer i åpen posisjon 4 / 9-13 9-13 - beskyttelsesskyggenummer i lukket posisjon Fabrikantens identifikasjonskode KEMPER Optiske klasser (optisk kvalitet, lysspredning, homoge-...
  • Page 65: Środki Bezpieczeństwa

    łagodnym środkiem czyszczącym (lub alkoholem). Nie wolno używać żrących rozpuszczalników, takich jak aceton. Filtry ochronne KEMPER należy zawsze osłaniać z obu stron za pomocą osłon ochronnych (z poliwęglanu lub CR39), które także można czyścić wyłącznie za pomocą...
  • Page 66: Gwarancja Producenta

    GWARANCJA PRODUCENTA Okres gwarancji produktów z serii KEMPER autodark wynosi 1 rok. Niestosowanie ® się do niniejszych instrukcji może spowodować unieważnienie gwarancji. Firma KEM- PER zrzeka się wszelkiej odpowiedzialności za problemy wynikające z użytkowania hełmu niezgodnie z przeznaczeniem. MOCOWANIE HEŁMU I PRZYŁBICY SPAWACZA Rysunek Wsunąć...
  • Page 67 SAMOPRZYCIEMNIANY FILTR OCHRONNY DO SPAWANIA DZIAŁANIE Samoprzyciemniane filtry ochronne do spawania KEMPER działają na bazie ciekło- krystalicznej zasłony przeciwświetlnej chroniącej oczy spawacza przed intensywnym światłem widzialnym emitowanym podczas procesu spawania. Dodatkowe, stałe powło- ki pochłaniające promienie ultrafioletowe (UV) i podczerwone (IR) chronią...
  • Page 68 aktywacji filtra. Zwykle wystarczy ustawić maksymalny stopień wrażliwości na począt- ku pracy, a następnie stopniowo zmniejszać go do momentu, aż filtr zacznie reagować tylko na rozbłyski łuku elektrycznego, a nie skokowo pod wpływem działania światła z otoczenia (bezpośrednio padające promienie słoneczne, intensywne światło sztuczne, inny łuk elektryczny uruchamiany przez osoby pracujące nieopodal, itp.).
  • Page 69: Dane Techniczne

    OPIS DO RYSUNKÓW FILTRA KEMPER Rysunek 1. Bateria słoneczna 2. Fotokomórki (diodowe) 3. Obudowa filtra 4. Obszar widoku zasłony ciekłokrystalicznej 5. Regulator przyciemnienia (szczelności świetlnej) 6. Regulator wrażliwości 7. Regulator czasu opóźnienia uchylenia DANE TECHNICZNE Model autodark 560x autodark 560i ®...
  • Page 70 Dopuszczona jednostka badawcza do prowadzenia testów w ramach oznakowania CE (samoprzyciemniany filtr ochronny, hełm ochronny do spawania): DIN Certco, Alboinstrasse 56, D-12103 Berlin, 0196 Hełm spawalniczy KEMPER autodark został przetestowany zgodnie z norma- ® mi EN 175 i EN 166.
  • Page 71: Bezpečnostní Opatření

    ® padajícím předmětům nebo se »S« systémem pro přívod čerstvého vzduchu, určena pouze pro svařování a ochranu obličeje a očí při svařování. KEMPER také není zod- povědný za problémy vzniklé při nevhodném použití (např. jako ochrana před údery, padajícími předměty, prachovými částečkami, jedovatými plyny a podobně).
  • Page 72 Náhlavní spona je opatřena vyměnitelnou potní páskou. Tyto potní pásky jsou k dostání u vašeho místního prodejce. MONTÁŽ SAMOZATMÍVACÍHO SVÁŘEČSKÉHO Obrázek FILTRU A OCHRANNÝCH CLON / KEMPER autodark 560x / ® Povolte oba vroubkované šrouby a vyjměte upínací rám (1.).
  • Page 73 SAMOZATMÍVACÍ OCHRANNÝ SVÁŘEČSKÝ FILTR FUNKCE Samozatmívací ochranné svářečské filtry KEMPER fungují na principu světlených clon z tekutých krystalů, které chrání oči svářeče před intenzivním viditelným světlem, vzni- kajícím při procesu sváření. V kombinaci s trvalým pasivním filtrem IR/UV chrání proti nebezpečným infračerveným (IR) a ultrafialovým světlem (UV).
  • Page 74 0,0001 1000 1100 1200 1300 1400 λ[nm] Vlnová délka POPIS PRO OBRÁZKY FILTRU KEMPER Obrázek 1. Solární článek 2. Světelná čidla (Fotodiody) 3. Pouzdro filtru 4. Průzor clony z tekutých krystalů 5. Nastavení zastínění 6. Nastavení citlivosti 7. Nastavení doby zpoždění otevírání...
  • Page 75: Technické Údaje

    TECHNICKÉ ÚDAJE Model autodark 560x autodark 560i ® ® Zorná plocha 96 x 42 mm 96 x 42 mm Hmotnost 120 g 115 g Zastínění v otevřeném stavu Zastínění v zavřeném stavu 9-13 9-13 Nastavení clony ano / externí ano / vnitřní Nastavení...
  • Page 76 úřadu, služby pro likvidaci domovního odpadu nebo v obchodě, kde jste výrobek zakoupili. Notifikovaná osoba pro testování CE (samozatmívací svářečský filtr, svářečská kukla): DIN Certco, Alboinstrasse 56, D-12103 Berlin, 0196 Svářečská kukla KEMPER autodark byl testován podle normy EN 175 a EN 166. ®...
  • Page 77: Kunnossapito Ja Puhdistus

    Kasetin voi puhdistaa pehmeällä liinalla tai miedolla puhdistusaineella (tai spriillä) kosteutetulla rätillä. Älä koskaan käytä syövyttäviä liuok- sia, kuten asetonia. KEMPER-kasetin tulee aina olla sisä- ja ulkosuojalaseilla suojattu- na (polykarbonaattimuovi tai CR39), joita voi puhdistaa myös pehmeällä liinalla. Mikäli suojalasit ovat jollain tavalla vahingoittuneet, on ne vaihdettava välittömästi.
  • Page 78 Pääkehikko on varustettu vaihdettavalla hikinauhalla. Hikinauhoja voit tilata ot- tamalla yhteyttä paikalliseen jälleenmyyjääsi. AUTOMAATTISESTI TUMMENEVAN HITSAUSLEVYN JA Kuva SUOJALEVYJEN KOKOAMINEN / KEMPER autodark 560x / ® Löysää molempia pyällettyjä ruuveja ja irrota kiinnityskehys (1.).
  • Page 79 KEMPER automaattisesti tummuvat hitsaussuodattimet valmistetaan normin EN 379 vaatimusten mukaisesti ja niillä on CE-merkinnät. Niitä ei ole tarkoitettu käytettäviksi suojana iskuja, lentäviä hiukkasia, sulia metalleja, syövyttäviä nesteitä tai vaarallisia kaasuja vastaan.
  • Page 80 Vaalenemisnopeuden viiveajan säätö: Kasetin vaalenemisaikaa, tummasta kirkkaa- seen, voidaan säätää välillä; 0,2 – 0,8 sekuntia. On suositeltavaa käyttää lyhyempää viivettä pistehitsauslaitteitten kanssa ja pidempää viivettä kun käytetään korkeampaa virtaa ja pidempiä hitsausjaksoja. Pidempää viivettä voi käyttää myös alhaisen virran TIG-hitsauksessa suodattimen avautumisen estämiseksi käden, taskulampun tms. estäessä...
  • Page 81: Tekniset Tiedot

    KEMPER-HITSAUSKYPÄRÄLASIEN OSIEN KUVAUS Kuva 1. Aurinkokenno 2. Sensorit (sähködiodit) 3. Hitsauskypärälasin johdot 4. Nestemäisen kristallihimmentimen katselualue 5. Tummuusasteen säätö 6. Herkkyyden säätö 7. Avauksen viiveen säätö TEKNISET TIEDOT Malli autodark 560x autodark 560i ® ® Näkölevy 96 x 42 mm...
  • Page 82 MERKINNÄT KEMPER autodark Kypärän ulkokuoren tuotenimi ® Automaattisesti tummentuvan hitsaussuodattimen tuotenimi KEMPER autodark 560x ® 4 - Tummuusaste vaaleana 4 / 9-13 9-13 - Tummuusaste tummentuneena Valmistajan tunnus KEMPER Optinen luokittelu (optinen ominaisuus, valon hajaantu- 1/2/1/3 minen, homogeenisyys, kulmariippuvuus) Normin numero (automaattisesti tummentuva hitsaus-...
  • Page 83: Măsuri De Siguranţă

    Nu expuneţi filtrul de sudură auto-opacizant la susbtanţe lichide şi protejaţi-l împotri- va murdăriei. • Utilizaţi numai piese de schimb KEMPER originale. În caz de dubii, vă rugăm să contactaţi dealerul dvs. autorizat KEMPER. • Nerespectarea acestor instrucţiuni va duce la anularea garanţiei. KEMPER nu îşi asumă...
  • Page 84 Casca este dotată cu o glugă interioară de piele pentru protecţia capului înlocui- bilă. Glugile sunt disponibile prin intermediul dealerului dumneavoastră local. ANSAMBLUL FILTRULUI DE SUDURĂ AUTO-OPACIZANT Figura ŞI ECRANELOR DE PROTECŢIE / KEMPER autodark 560x / ® Desfaceţi cele două şuruburi cu cap moletat şi scoateţi cadrul cu cleme (1.).
  • Page 85 FILTRU DE PROTECŢIE LA SUDURĂ AUTO-OPACIZANT FUNCŢIONAREA Filtrele KEMPER de protecţie la sudură cu auto-opacizare funcţionează pe baza unei diafragme de cristale lichide ce protejează ochii sudorului împotriva luminii vizibile inten- se în timpul procesului de sudare. În combinaţie cu filtrul IR/UV pasiv permanent, prote- jează...
  • Page 86 Reglarea întârzierii timpului de deschidere: Întârzierea timpul de deschidere poate fi reglată de la 0,2 la 0,8 secunde. Se recomandă utilizarea unei temporizări mai scur- te la aplicaţii de sudare electric prin puncte şi temporizări mai lungi la aplicaţii ce uti- lizează...
  • Page 87: Date Tehnice

    DESCRIERE PENTRU FIGURILE FILTRULUI KEMPER Figura 1. Celula solară 2. Fotosenzorii (fotodiodele) 3. Carcasa filtrului 4. Zona de vizualizare a diafragmei cu cristale lichide 5. Reglarea gradelor de umbrire 6. Reglarea de sensibilitate 7. Reglarea de întârziere a timpului de deschidere...
  • Page 88 Organism notificat pentru testarea CE (filtru de sudură auto-opacizant, mască de sudură): DIN Certco, Alboinstrasse 56, D-12103 Berlin, 0196 Masca de sudură KEMPER autodark este testată conform standardelor EN 175 ® şi EN 166.
  • Page 89: Предпазни Мерки

    може да се направи с мека кърпа или парче плат, натопен в неагресивен почист- ващ препарат (или алкохол). Никога не използвайте агресивни разтворители като например ацетон. Филтрите на KEMPER винаги трябва да се пазят и от двете им страни чрез защитни екрани (поликарбонатни или CR39), които също се чистят...
  • Page 90 Гаранционният период за продуктите на KEMPER autodark е една година. Не- ® спазването на тези инструкции може да направи гаранцията невалидна.KEMPER не носи отговорност за проблеми, които може да възникнат от приложения, раз- лични от заваряване. СГЛОБЯВАНЕ НА МАСКА И ПРОТЕКТОР ЗА ГЛАВА...
  • Page 91: Област На Приложение

    туална неправилна работа на филтъра, извън обхвата на номера за най-голямо затъмняване, който е маркиран на всеки конкретен модел. Автоматично затъмняващите се филтри KEMPER за защита при заваряване се произвеждат в съответствие с изискванията на EN 379 и са сертифицирани по CE.
  • Page 92 ФУНКЦИИ Регулиране на затъмняването: Филтрите KEMPER autodark се доставят готови ® за използване. Проверете степента на защитата, която се изисква за конкретната процедура на заваряване и изберете препоръчаното затъмняване от 9 до 13. Регулиране на чувствителността: Повечето приложения със заваряване могат...
  • Page 93: Технически Данни

    1200 1300 1400 λ[nm] Дължина на вълната Фигура ОПИСАНИЕ НА ХАРАКТЕРИСТИКИТЕ НА ФИЛТРИТЕ KEMPER 1. Соларни клетки 2. Фотосензори (фотодиоди) 3. Корпус на филтъра 4. Зрително поле на затвора от течен кристал 5. Регулиране на затъмняването 6. Регулиране на чувствителността...
  • Page 94 Нотифициран орган във връзка с изпитването за маркировка CE (автоматично потъмняващ заваръчен филтър, шлем за защита при заваряване): DIN Certco, Alboinstrasse 56, D-12103 Berlin, 0196 Маската за защита при заваряване KEMPER autodark е подложена на ® изпитвания в съответствие със стандартите EN 175 и EN 166.
  • Page 95 Subraižytos ar pažeistos apsauginės plokštelės turi būti reguliariai keičiamos originaliomis KEMPER plokštelėmis. Prieš naudodami naują apsaugos plokštelę, nuimkite apsauginę foliją nuo abiejų plokštelės pusių. • Jei darbo temperatūros diapazonas yra nuo -5°C iki +55°C, naudokite tik KEMPER autodark ® •...
  • Page 96 Pošalmis yra komplektuojamas su keičiama ir nuo kaktos prakaitą surenkančia juostele. Šias juosteles galima įsigyti iš vietinių platintojų. SAVAIME UŽTAMSĖJANČIO SUVIRINIMO FILTRO IR Paveikslėlis APSAUGINIŲ LANGELIŲ NAUDOJIMAS / KEMPER autodark 560x / ® Atlaisvinkite abu varžtus su rantytomis galvutėmis ir nuimkite prispaudžiamąjį rėmelį (1.).
  • Page 97 SAVAIME UŽTAMSĖJANTIS APSAUGINIS FILTRAS SUVIRINIMUI VEIKIMAS KEMPER kompanijos savaime užtamsėjantys apsauginiai filtrai veikia skystųjų kristalų šviesos užraktų pagrindu, jie apsaugo suvirintojo akis nuo intensyvios šviesos, sklei- džiamos suvirinimo proceso metu. Jis su pastoviuoju pasyviu IR/UV filtru apsaugo nuo žalingų...
  • Page 98 0,001 0,0001 1000 1100 1200 1300 1400 λ[nm] Bangos ilgis KEMPER FILTRŲ APRAŠYMAS Paveikslėlis 1. Saulės baterija 2. Šviesos jutiklis (fotodiodas) 3. Filtro korpusas 4. Skystųjų kristalų vaizdo zona 5. Užtamsinimo reguliavimas 6. Jautrumo reguliavimas 7. Atidarymo trukmės užlaikymo reguliavimas...
  • Page 99: Techniniai Duomenys

    TECHNINIAI DUOMENYS Modelis autodark 560x autodark 560i ® ® Žiūrėjimo sritis 96 x 42 mm 96 x 42 mm Svoris 120 g 115 g Atidarytos būsenos užtamsinimas Uždarytos būsenos užtamsinimas 9-13 9-13 Užtamsinimo reguliavimas taip / išorinis taip / vidinis Jautrumo reguliavimas taip / vidinis taip / vidinis...
  • Page 100 ŽYMĖJIMAI Šalmo korpuso pavadinimas KEMPER autodark ® KEMPER autodark 560x Savaiminio užtamsėjimo apsauginio filtro pavadinimas ® 4 - apsaugos užtamsinimo numeris atidarytoje būsenoje 4 / 9-13 9-13 - apsaugos užtamsinimo numeris uždarytoje būsenoje KEMPER Gamintojo atpažinimo kodas Optinės klasės (optinė kokybė, šviesos sklaida, homo- 1/2/1/3 geniškumas, kampinė...
  • Page 101: Údržba A Čistenie

    Automaticky sa stmavujúci zvárací filter nevystavujte pôsobeniu tekutín a chráňte ho pred znečistením. • Používajte iba originálne náhradné diely KEMPER. V prípade pochybností sa prosím obráťte na vášho autorizovaného obchodného zástupcu firmy KEMPER. • Nedodržanie týchto pokynov bude mať za následok neplatnosť záruky. Spoločnosť...
  • Page 102 Vášho miestneho obchodného zástupcu. MONTÁŽ AUTOMATICKY SA STMAVUJÚCEHO Obrázok ZVÁRAČIÉHO FILTRA A OCHRANNEJ CLONY / KEMPER autodark 560x / ® Uvoľnite obe závitové skrutky a vyberte poistný rám (1.).
  • Page 103: Pole Pôsobnosti

    AUTOMATICKY SA STMAVUJÚCI OCHRANNÝ ZVÁRACÍ FILTER PREVÁDZKA Ochranný zvárací filter s automatickým stmavovaním KEMPER funguje na základe priezoru z tekutých kryštálov, ktorý chráni zrak zvárača pred intenzívnym viditeľným svetlom emitovaným počas zvárania. V kombinácii s trvalým pasívnym IR/UV filtrom, ochraňuje pred nebezpečným infra-červeným (IR) a ultrafialovým (UV) svetlom.
  • Page 104 Nastavenie oneskorenia doby otvárania: Oneskorenie doby otvárania možno na- staviť od 0,2 do 0,8 sekúnd. Pri bodovom zváraní sa odporúča používať kratší čas oneskorenia a pri použití vyšších prúdov a pri dlhších zváracích intervaloch zase dlhší čas. Väčšie oneskorenie sa tiež môže používať pri zváraní TIG nízkym prúdom, aby sa zabránilo zosvetleniu filtra, keď...
  • Page 105 POPIS ČÍSELNÝCH ÚDAJOV PRE FILTRE SPOLOČNOSTI KEMPER 1. Solárny článok (slnečná batéria) Obrázok 2. Foto snímače (Foto diódy) 3. Kryt filtra 4. Clona priezoru z tekutých kryštálov 5. Nastavenie tienenia 6. Nastavenie citlivosti 7. Nastavenie oneskorenia doby otvárania TECHNICKÉ ÚDAJE...
  • Page 106 Notifikovaný orgán pre CE skúšky (automaticky sa stmavujúci zvárací filter, zváracia helma): DIN Certco, Alboinstrasse 56, D-12103 Berlín, 0196 Zváracia helma KEMPER autodark je testovaná podľa noriem EN 175 a EN 166. ®...
  • Page 107: Piesardzības Pasākumi

    • Automātiskās aptumšošanās metināšanas filtru nedrīkst pakļaut šķidrumu vai netī- rumu iedarbībai. • Lietojiet tikai oriģinālās KEMPER rezerves daļas. Ja šaubāties, lūdzu, sazinieties ar KEMPER pilnvaroto izplatītāju. • Ja neievēro lietošanas instrukciju, garantija zaudē spēku. KEMPER neuzņemas nekādu atbildību par jebkādām problēmām, kas radušās, lietojot produktu citiem mērķiem, nevis metināšanas darbiem, kā...
  • Page 108 GARANTIJA KEMPER autodark izstrādājumu garantijas laiks ir viens gads. Ja neievēro lietoša- ® nas instrukciju, garantija zaudē spēku. KEMPER neuzņemas nekādu atbildību par jebkādām problēmām, kas radušās, lietojot produktu citiem mērķiem, nevis metināša- nas darbiem. AIZSARGMASKAS UN GALVAS STIPRINĀJUMA MONTĀŽA Zīmējums...
  • Page 109 Aizsardzības pakāpi norāda aptumšojuma numurs uz katra modeļa. KEMPER automātiskās aptumšošanas aizsargfiltri tiek ražoti saskaņā ar standarta EN 379 prasībām un tiem ir piešķirti CE sertifikāti. Automātiskās aptumšošanas aizsarg- filtri nav paredzēti aizsardzībai pret triecieniem, lidojošām daļiņām, izkusuša metāla...
  • Page 110 Jutības regulators: Vairumu metināšanas darbu var veikt, ja uzstādīta maksimālā metināšanas gaismas staru jutība. Maksimālais jutības līmenis atbilst zemas metināša- nas strāvas darbiem, TIG metināšanai vai speciāliem darbiem. Metināšanas gaismas staru jutības līmeni nepieciešams samazināt tikai dažos īpašas apkārtnes apgaismo- juma apstākļos, lai izvairītos no nevēlamas palaides.
  • Page 111: Tehniskais Raksturojums

    KEMPER FILTRU ZĪMĒJUMU APRAKSTS Zīmējums 1. Saules elements 2. Fotosensori (Foto diodes) 3. Filtra karkass 4. Šķidro kristālu aizslēga skata zona 5. Aptumšojuma regulators 6. Jutības regulators 7. Atvēršanās laika aiztures regulators TEHNISKAIS RAKSTUROJUMS Modelis autodark 560x autodark 560i ®...
  • Page 112 MARĶĒJUMI KEMPER autodark Ķiveres karkasa produkta nosaukums ® Automātiskās aptumšošanās metināšanas filtra no- KEMPER autodark 560x ® saukums 4 - Aizsardzības aptumšojuma līmeņa numurs atvērtā pozīcijā 4 / 9-13 9-13 - Aizsardzības aptumšojuma līmeņa aizvērtā pozīcijā Ražotāja identifikācijas kods KEMPER Optiskās kategorijas (optiskā...
  • Page 113: Karbantartás És Tisztítás

    Haladéktalanul cserélje ki a sérült védőszitákat. JÓTÁLLAS A KEMPER autodark termékek jótállási ideje egy év. A jelen útmutatóban leírtak be ® nem tartása a szavatosság elvesztésével járhat. A KEMPER nem vállalja a felelőssé- get a hegesztésen kívüli egyéb használatból fakadó problémákért.
  • Page 114 A sisak cserélhető izzadságfelszívó pánttal van felszerelve. Az izzadságfelszí- vó pántot beszerezheti helyi forgalmazójától. AZ AUTOMATIKUSAN SÖTÉTEDŐ HEGESZTŐSZŰRŐ Ábra ÉS A VÉDŐSZITA SZERELÉSE / KEMPER autodark 560x / ® Oldja mindkét recézett fejű csavart, és vegye le a szorítókeretet (1.).
  • Page 115: Alkalmazási Terület

    A KEMPER automatikusan sötétedő hegesztőszűrői az EN 379 szabvány követelmé- nyeinek betartásával készülnek, és rendelkeznek CE. Nem használhatók ütések, szál- ló részecskék, fémolvadékok, korrozív folyadékok és veszélyes gázok elleni védelem- re.
  • Page 116 Nyitáskésleltetési idő beállítása: A nyitáskésleltetési idő 0,2 és 0,8 másodperc közötti értékre állítható. Kisebb késleltetést ponthegesztéshez, hosszabbat pedig na- gyobb áramerősséggel és hosszabb hegesztési időközökkel járó alkalmazásokhoz célszerű használni. Hosszabb késleltetés alkalmazható kis áramerősségű AVI hegesz- téshez is a szűrő kinyílásának megelőzésére olyan esetekben, amikor a fénynek az érzékelőkhöz vezető...
  • Page 117: Műszaki Adatok

    MAGYARÁZAT A KEMPER SZŰRŐ ÁBRÁJÁHOZ Ábra 1. Napelem 2. Fényérzékelő (fotodiódák) 3. Szűrőfoglalat 4. Folyadékkristályos zsalu nézőterülete 5. Árnyékolás beállítása 6. Érzékenységi beállítás 7. Nyitáskésleltetés beállítása MŰSZAKI ADATOK Modell autodark 560x autodark 560i ® ® Látómező 96 x 42 mm 96 x 42 mm Tömeg...
  • Page 118 A CE-ellenőrzés illetékes testülete (automatikusan sötétedő hegesztőszűrő, hegesztősisak): DIN Certco, Alboinstrasse 56, D-12103 Berlin, 0196 A KEMPER autodark hegesztősisak az EN 175 és EN 166 szabványok szerint ® tesztelve.
  • Page 120 Koodi / Cod / Код /Kodas / Položka / Vienība / Cikk Kód / Kods / Kód Clamp frame with 70800593 Automatic welding 70800560i protection filter screws Autodark 560i Outer protection 70874005 lens DIN 0 (1mm), 10 per set Automatic welding 70800560x protection filter Autodark 560x...

Ce manuel est également adapté pour:

Autodark 560x

Table des Matières