Page 2
AURA-FIX ECE R44/04 Gr. 1 | 9 – 18 kg AURA / AURA-FIX AURA-FIX USER GUIDE USER GUIDE SOLUTION 2-FIX ECE R44/04 Gr. 2/3 | 15 – 36 kg...
Page 3
DE – Kurzanleitung Gruppe 1 (9-18 kg) | EN – Brief instructions Group 1 (9-18 kg) | IT – Istruzioni brevi Gruppo 1 (9-18 kg) FR – Brèves consignes Groupe 1 (9-18 kg) | NL – Korte handleiding Groep 1 (9-18 kg) | PL – Skrócona instrukcja grupa 1 (9-18 kg) ES –...
Page 4
DE – Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg) | EN – Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg) | IT – Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg) FR – Brèves consignes Groupe 2/3 (15-36 kg) | NL – Korte handleiding Groep 2/3 (15-36 kg) | PL – Skrócona instrukcja grupa 2/3 (15-36 kg) ES –...
Page 5
Only suitable for vehicle seats with automatic WARNUNG! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss three-point belts approved in accordance with der CBX AURA-FIX unbedingt so verwendet werden, wie es in dieser ECE regulation 16 or a comparable standard Anleitung beschrieben wird.
Page 6
DEAR CUSTOMER! GENTILE CLIENTE! Thank you for choosing the CBX AURA-FIX child car seat. Safety, comfort and Grazie per aver scelto il seggiolino auto CBX AURA-FIX per bambini. La sicurez- ease of use were the foremost principles applied to the development of the CBX za, il comfort e la semplicità...
Page 7
ERSTMONTAGE ......................8 DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG ..............10 BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MIT DEM ISOFIX CONNECT SYSTEM ..............12 AUSBAU DES CBX AURA-FIX ................14 DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN ..............16 ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ...............18 ENTNEHMEN DER ZUSÄTZLICHEN SITZEINLAGE ..........18 ANSCHNALLEN MITTELS FANGKÖRPERS ............20 ANSCHNALLEN OHNE FANGKÖRPER..............22...
Page 8
FISSAGGIO DEL SEGGIOLINO PER AUTO THE ISOFIX CONNECT SYSTEM .................13 CON IL SISTEMA ISOFIX CONNECT ..............13 REMOVAL OF THE CBX AURA-FIX ..............15 RIMOZIONE DI CBX AURA-FIX ................15 PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE ...............17 COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO ..........17 ADAPTING TO BODY SIZE ..................19...
Page 9
Kopfstütze. Nur die Kombination der beiden Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort. WARNUNG! Die Bestandteile des CBX AURA-FIX dürfen weder einzeln, noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer Hersteller oder einer anderen Baureihe verwendet werden. Die Zulassung würde in einem solchen Fall sofort erlöschen.
Page 10
WARNING! The parts of the CBX AURA-FIX must not be used alone or in com- ATTENZIONE! Le componenti di CBX AURA-FIX non devono essere usate sepa-...
Page 11
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG Der CBX AURA-FIX ist mit eingeklapptem ISOFIX Connect System auf allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar, die im Fahrzeughandbuch für die „universale“ Verwendung zugelassen sind. WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet.
Page 12
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE POSIZIONAMENTO CORRETTO DEL SEGGIOLINO AUTO NEL VEICOLO The CBX AURA-FIX with retracted ISOFIX Connect system can be used on all vehicle seats with automatic three-point safety belts ap- CBX AURA-FIX con sistema di ancoraggio retraibile ISOFIX Connect proved in the vehicle manual for ‘universal’...
Page 13
• Der grüne Sicherheitsindikator (11) muss nun an den beiden Entriegelungstasten (10) gut sichtbar sein. • Mit dem Verstellgriff (9) am Sitzkissen (1) des CBX AURA-FIX Kindersitzes können Sie nun die Position des Sitzes einstellen. HINWEIS! Beachten Sie dazu den Abschnitt „Den Sitz ins Fahrzeug stellen“.
Page 14
THE ISOFIX CONNECT SYSTEM ISOFIX CONNECT Using the ISOFIX Connect system, you can fix the CBX AURA-FIX to the Con il sistema ISOFIX Connect è possibile fissare CBX AURA-FIX al vehicle, thereby increasing your child’s safety. The child still needs to be veicolo, aumentando così...
Page 15
• Ziehen Sie den Sitz aus den Einführhilfen (7). • Drehen Sie die Rastarme (5) um 180°. • Betätigen Sie den Verstellgriff (9) am Rahmen (1) des CBX AURA-FIX Kindersitzes und schieben Sie die Rastarme bis zum Anschlag hinein. HINWEIS! Durch das Einklappen der Rastarme (5) schonen Sie nicht nur den Fahrzeugsitz, sondern schützen auch die Rastarme des ISOFIX Connect Sys-...
Page 16
• Rotate the locking arms (5) 180°. • Ruotare di 180° i bracci di bloccaggio (5). • Operate the adjustment lever (9) on the frame (1) of the CBX AURA-FIX and • Azionare la leva di regolazione (9) sul telaio (1) di CBX AURA-FIX e spingere push the locking arms in as far as they will go.
Page 17
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto. • Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (2) des CBX AURA-FIX vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt. Der Kindersitz darf sich auf keinen Fall in einer Liegeposition befin- den.
Page 18
• Always ensure that the entire surface of the backrest (2) of the CBX • Assicurarsi sempre che l’intera superficie dello schienale (2) di CBX AURA-FIX is placed fully against the backrest of the vehicle seat. AURA-FIX poggi completamente contro lo schienale del sedile del The child car seat must never be in a lying position.
Page 19
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE Um den CBX AURA-FIX optimal an die Körpergröße anzupassen ist werkseitig eine Sitzeinlage (12) mitgeliefert und bereits unter dem Bezug eingelegt. max. • Wir empfehlen diese zusätzliche Sitzeinlage (12) für Kinder vom 9. bis zum 24.
Page 20
NOTA! Solo un poggiatesta (13) regolato al meglio, offre al bambino il massimo protection and comfort. in fatto di protezione e comfort. The height of the CBX AURA-FIX can be adjusted to one of 7 positions. L’altezza di CBX AURA-FIX è regolabile in 7 posizioni. REMOVING THE ADDITIONAL SEAT INSERT RIMOZIONE DELL’INSERTO AGGIUNTIVO PER LA SEDUTA...
Page 21
Fangkörpers (16), damit dieser sich festklemmt. 8. Führen Sie den Diagonalgurt an der Innenseite der Rückenlehne durch die obere Gurtführung (16). WECHSEL VON AURA-FIX AUF SOLUTION 2-FIX (ECE GRUPPE 1 BIS ECE GRUPPE 2/3) 1. Entfernen Sie den Fangkörper (16).
Page 22
(16). 8. Ora è possibile spingere la cintura diagonale dalla parte interna dello schienale attraverso la guida della cintura superiore (16). SWITCHING FROM AURA-FIX TO SOLUTION 2-FIX PASSAGGIO DA AURA-FIX A SOLUTION 2-FIX (ECE GROUP 1 TO ECE GROUP 2/3) (DAL GRUPPO ECE 1 AL GRUPPO ECE 2/3) 1.
Page 23
ANSCHNALLEN OHNE FANGKÖRPER – ECE GRUPPE 2/3 (15-36 KG) 1. Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (19). WARNUNG! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen. WARNUNG! Benutzen Sie niemals andere als die in der Bedienungsanleitung beschriebenen und am Sitz markierten Punkte, um den Kindersitz zu befestigen.
Page 24
SECURING THE CHILD WITHOUT THE IMPACT SHIELD ALLACCIAMENTO SENZA IL CUSCINO DI SICUREZZA – ECE GROUP 2/3 (15-36 KG) – GRUPPO ECE 2/3 (15-36 KG) 1. Place your child in the child car seat. Pull the three-point belt right out and 1.
Page 25
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte immer vor Beginn der Fahrt, ob… • der Beckengurt (17) auf beiden Seiten des Sitzkissens (1) in den unteren Gurtführungen(21) verläuft. • der Diagonalgurt (6) auf der Gurtschlossseite auch in der unteren Gurtführung (21) des Sitzes verläuft.
Page 26
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? AVETE ASSICURATO CORRETTAMENTE IL VOSTRO BAMBINO? To ensure optimum safety for your child, please always check before commenc- Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di partire assicurarsi ing travel that sempre che • the lap belt (17) has been fed through the lower belt guides (21) on both sides •...
Page 27
ENTFERNEN DES BEZUGES Der Bezug besteht aus vier Teilen, die entweder mit Klettband, Druckknöpfen oder Knopflöchern am Kindersitz befestigt sind. Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile abgenommen werden. Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge. WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden.
Page 28
REMOVING THE SEAT COVER RIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO The seat cover consists of four parts which are fixed to the child seat either by La fodera è costituita da quattro parti unite al seggiolino tramite strisce di velcro, Velcro’s, press buttons or button holes. Once you have released all fixations, the bottoni a pressione o bottoni ad asola.
Page 29
Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler oder Hersteller. PRODUKTLEBENSDAUER Der CBX AURA-FIX ist so ausgelegt, dass er für den gesamten Verwendungs- zeitraum von ca. 11 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Da jedoch in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen und unvorhersehbare Belastungen auftre- ten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten:...
Page 30
PRODUCT SERVICE LIFE VITA UTILE DEL PRODOTTO The CBX AURA-FIX is designed to meet its specifications for the entire service CBX AURA-FIX è concepito in modo che possa soddisfare le specifiche per l'inte- life of approximately 11 years. However, as there can be very large temperature ra vita del prodotto di circa 11 anni.
Page 31
Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise eingeschränkt. CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Deutschland Tel.: +49 921 78 511-511, Fax: +49 921 78 511- 888...
Page 32
Questa garanzia non annulla o limita in alcun modo i diritti del consumatore o i diritti contro il venditore basati sulle violazioni dell'accordo di acquisto garantiti dalla legislazione applicabile. CYBEX GmbH CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Riedingerstr.
Page 33
CERTIFICATION CHÈRE CLIENTE, CHER CLIENT, CBX AURA-FIX Merci d’avoir choisi le siège auto pour enfants CBX AURA-FIX. La sécurité, le Recommandé pour : confort et la facilité d'utilisation ont toujours été des principes fondamentaux Âge : De 9 mois environ à 4 ans appliqués au développement de notre siège auto pour enfant CBX AURA-FIX.
Page 34
BESTE KLANT, SZANOWNI KLIENCI! Het verheugt ons dat u de CBX AURA-FIX hebt gekocht. Bij de ontwikkeling van Dziękujemy za wybranie fotelika samochodowego CBX AURA-FIX. het autozitje CBX AURA-FIX is alle aandacht besteed aan de veiligheid, het com- Bezpieczeństwo, komfort i łatwość użytkowania były naszymi głównymi zasadami fort en de gebruiksvriendelijkheid.
Page 35
POSITIONNEMENT CORRECT DU SIÈGE À L’INTÉRIEUR DU VÉHICULE ..38 SÉCURISATION DU SIÈGE AUTO POUR ENFANT À L'AIDE DU SYSTÈME ISOFIX CONNECT ............40 RETRAIT DU CBX AURA-FIX ................42 PLACEMENT DU SIÈGE À L'INTÉRIEUR DU VÉHICULE ........44 ADAPTATION À LA TAILLE DE L'ENFANT ............46 RETRAIT DU REHAUSSEUR DE SIÈGE SUPPLÉMENTAIRE ......46...
Page 36
INSTALLATIE VAN HET AUTOZITJE ZABEZPIECZANIE FOTELIKA PRZY UŻYCIU MET HET ISOFIX-BEVESTIGINGSYSTEEM ............41 SYSTEMU ISOFIX CONNECT ................41 DE CBX AURA-FIX DEMONTEREN ..............43 WYJMOWANIE CBX AURA-FIX ................43 HET ZITJE IN DE AUTO PLAATSEN ..............45 MONTAŻ FOTELIKA W POJEŹDZIE ..............45 AANPASSEN AAN DE LICHAAMSLENGTE ............47 DOSTOSOWANIE DO WZROSTU ...............47...
Page 37
Seule la combinaison de ces deux parties fournit une protection et un confort parfaits pour votre enfant. AVERTISSEMENT ! Les pièces du CBX AURA-FIX ne doivent pas être utilisées seules ou en combinaison avec des rehausseurs, des dossiers ou des repose- tête d'autres fabricants ou d'une gamme de produits différente.
Page 38
BELANGRIJK! De delen van de CBX AURA-FIX mogen niet alleen of in com- OSTRZEŻENIE! Części CBX AURA-FIX nie wolno używać oddzielnie lub w binatie met zitverhogers, rugleuningen of hoofdsteunen van andere fabrikanten połączeniu z siedziskami, oparciami bądź...
Page 39
POSITIONNEMENT CORRECT DU SIÈGE À L’INTÉRIEUR DU VÉHICULE Le CBX AURA-FIX avec le système ISOFIX Connect rétracté peut être utilisé sur tous les sièges de véhicules avec des ceintures de sécurité à trois points approuvées dans le manuel du véhicule pour une utilisa- tion ‘universelle’.
Page 40
HET ZITJE GOED IN DE AUTO PLAATSEN PRAWIDŁOWE USTAWIANIE FOTELIKA W POJEŹDZIE De CBX AURA-FIX met ingeklapt ISOFIX-bevestigingssysteem kan Fotelik CBX AURA-FIX z cofniętym systemem ISOFIX Connect można worden gebruikt op alle autostoelen met een automatische driepunts- stosować na wszystkich siedzeniach pojazdów z automatycznymi gordel die in de handleiding van het voertuig is goedgekeurd voor trójpunktowymi pasami bezpieczeństwa, zatwierdzonymi w instrukcji...
Page 41
SÉCURISATION DU SIÈGE AUTO POUR ENFANT À L'AIDE DU SYSTÈME ISOFIX CONNECT Vous pouvez fixer le CBX AURA-FIX au véhicule en utilisant le système ISOFIX Connect, pour une meilleure sécurité pour votre enfant. Votre enfant devra toujours être sécurisé à l'aide de la ceinture à trois points de votre véhicule.
Page 42
• Zielony wskaźnik bezpieczeństwa (11) musi być wyraźnie widoczny na dwóch ontgrendelingsknoppen (10). przyciskach zwalniających (10). • Nu kunt u de positie van het autozitje CBX AURA-FIX verstellen met de • Możesz teraz użyć dźwigni regulacyjnej (9) w miejscu siedziska (1) fotelika aanpassingshendel (9) aan de zitverhoger (1).
Page 43
• Tirez le siège en le sortant des guides ISOFIX (7). • Faites pivoter les bras de verrouillage de (5) 180°. • Actionnez le levier d'ajustement (9) sur le cadre (1) du CBX AURA-FIX et poussez les bras de verrouillage le plus loin possible.
Page 44
• Draai de bevestigingsarmen (5) 180°. • Użyj dźwigni regulacyjnej (9) na ramie (1) CBX AURA-FIX oraz wciśnij • Bedien de aanpassingshendel (9) aan het frame (1) van de CBX AURA-FIX en maksymalnie ramiona blokujące. duw de bevestigingsarmen zo ver mogelijk in.
Page 45
PLACEMENT DU SIÈGE À L'INTÉRIEUR DU VÉHICULE Placez le siège auto pour enfant sur le siège approprié du véhicule. • Vérifiez que toute la surface du dossier (2) du CBX AURA-FIX est tou- jours placé bien contre le dossier du siège arrière. Le siège auto pour enfant ne doit jamais être mis en position couchée.
Page 46
• Zorg er altijd voor dat het volledige oppervlak van de rugleuning • Zawsze się upewnij, że cała powierzchnia oparcia (2) CBX AURA- (2) van de CBX AURA-FIX goed op de rugleuning van de autostoel FIX jest ustawiona całkowicie przy oparciu siedzenia pojazdu. Fotelik aansluit.
Page 47
ADAPTATION À LA TAILLE DE L'ENFANT Pour adapter de façon optimale le CBX AURA-FIX à la taille de votre enfant, un rehausseur de siège (12) est fourni en standard et déjà inséré sous la couverture max. du siège. • Nous vous recommandons d'utiliser ce rehausseur supplémentaire (12) pour les enfants âgés entre 9 et 24 mois.
Page 48
AANPASSEN AAN DE LICHAAMSLENGTE DOSTOSOWANIE DO WZROSTU Om de CBX AURA-FIX optimaal aan de lengte van uw kind aan te passen, Aby optymalnie dostosować CBX AURA-FIX do wzrostu dziecka, w standardzie wordt standaard een inlegkussen (12) bijgeleverd, dat al onder de zittinghoes is dostarczana jest wkładka (12) włożona już...
Page 49
8. Vous pouvez désormais faire passer la ceinture diagonale du côté intérieur du dossier via le guide de ceinture supérieur (16). PASSER DE AURA-FIX À SOLUTION 2-FIX (GROUPE ECE 1 À GROUPE ECE 2/3) 1. Retirez le bouclier d'impact (16).
Page 50
8. Teraz można poprowadzić pas poprzeczny od strony wewnętrznej oparcia bovenste gordelgeleider steken (16). przez górną prowadnicę pasa (16). VAN AURA-FIX NAAR SOLUTION 2-FIX ZMIANA Z AURA-FIX NA SOLUTION 2-FIX (Z GRUPY ECE 1 NA (ECE-GROEP 1 NAAR ECE-GROEP 2/3) GRUPĘ ECE 2/3) 1. Verwijder het veiligheidskussen (16).
Page 51
SÉCURISATION DE L'ENFANT AVEC LE BOUCLIER D'IMPACT – GROUPE ECE 2/3 (15-36 KG) 1. Placez votre enfant dans le siège auto pour enfant.Tirez complètement la ceinture à trois points et faites-la passer le long de la boucle de la ceinture (19) devant votre enfant.
Page 52
HET KIND VASTMAKEN ZONDER HET VEILIGHEIDSKUSSEN ZABEZPIECZANIE DZIECKA BEZ OSŁONY OCHRONNEJ – ECE-GROEP 2/3 (15-36 KG) – GRUPA ECE 2/3 (15-36 KG) 1. Plaats uw kind in het autozitje. Trek de driepuntsgordel uit en steek deze door 1. Włóż dziecko do fotelika. Wyciągnij pas trzypunktowy i poprowadź go wzdłuż het gordelslot (19) dat zich voor het kind bevindt.
Page 53
VOTRE ENFANT EST-IL BIEN ATTACHÉ ? Pour assurer une sécurité optimale pour votre enfant, vérifiez toujours avant de commencer tout trajet que : • la ceinture abdominale (17) a bien été passée via les guides de ceinture inférieure (21) des deux côtés du coussin du siège (1). •...
Page 54
IS UW KIND GOED VASTGEMAAKT? CZY DZIECKO JEST PRAWIDŁOWO ZAPIĘTE? Vóór vertrek dient u voor de optimale veiligheid van uw kind te controleren of Aby zapewnić optymalne bezpieczeństwo dziecka, zawsze przed rozpoczęciem podróży sprawdzaj, czy • de buikriem (17) door de onderste gordelgeleiders (21) aan beide zijden van •...
Page 55
RETRAIT DE LA HOUSSE La housse de siège est composée de quatre parties fixées au siège pour enfant soit par velcro soit par bouton poussoir ou boutonnière. Une fois les fixations défaites, les pièces de la housse peuvent être retirées. Pour remettre les housses sur le siège-auto, suivez la même procédure qu’indiqué...
Page 56
DE HOES VERWIJDEREN ZDEJMOWANIE OBICIA FOTELIKA De hoes bestaat uit vier delen, die met klittenband, drukknopen of knoopsgaten aan Obicie fotelika składa się z czterech części, które są zamocowane do fotelika za het autozitje bevestigd zijn. Zodra alle bevestigingen zijn losgemaakt, kunnen de pomocą...
Page 57
DURÉE DE VIE DU PRODUIT Le siège-auto CBX AURA-FIX a été conçu pour répondre aux spécifications pen- dant toute sa durée d’utilisation d’environ 11 ans. Cependant, les températures pouvant varier énormément et des contraintes imprévisibles survenir dans les véhicules, vous devez observer les points suivants :...
Page 58
W razie wątpliwości skonsultuj się ze sprzedawcą lub producentem. LEVENSDUUR VAN HET ZITJE ŻYWOTNOŚĆ PRODUKTU De CBX AURA-FIX is ontworpen om tijdens de gehele levensduur van ongeveer 11 Fotelik CBX AURA-FIX został zaprojektowany tak, aby działał prawidłowo przez jaar aan de specificaties te voldoen. Omdat er grote temperatuurschommelingen cały swój okres żywotności wynoszący ok.
Page 60
Deze garantie heeft geen enkele invloed op umowy zakupu gwarantowane przez stosowane prawo. de wettelijke rechten die de consument tegenover de verkoper heeft bij niet-nako- ming van de koopovereenkomst. CYBEX GmbH CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Duitsland Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Niemcy Tel.: +49 921 78 511 511, fax: +49 921 78 511 888...
CERTIFICACIÓN ESTIMADO CLIENTE: CBX AURA-FIX Muchas gracias por haber elegido la silla de coche CBX AURA-FIX, cuyo diseño Recomendado para: está basado en los principios de seguridad, comodidad y facilidad de uso más Edad: Aprox. de 9 meses a 4 años importantes.
Page 62
CARO CLIENTE, KÆRE KUNDE! obrigado por escolher a cadeira auto CBX AURA-FIX. A segurança, o conforto e Tak fordi du har valgt CBX AURA-FIX autostolen. Sikkerhed, komfort og nem a facilidade de utilização foram os princípios fundamentais aplicados no desen- brug var de vigtigste principper, der blev brugt ved udviklingen af CBX AURA-FIX volvimento da cadeira auto de criança CBX AURA-FIX.
Page 63
POSICIÓN CORRECTA DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO ........66 SUJECIÓN DE LA SILLA INFANTIL CON EL SISTEMA ISOFIX CONNECT ..............68 DESMONTAJE DE LA CBX AURA-FIX ..............70 COLOCACIÓN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO ..........72 AJUSTE AL TAMAÑO DEL CUERPO ..............74 DESMONTAJE DEL ALZADOR................74...
FIXAR A CADEIRA AUTO DE CRIANÇA SIKRE AUTOSTOLEN VED HJÆLP COM O SISTEMA ISOFIX CONNECT ..............69 AF ISOFIX CONNECT SYSTEMET ...............69 REMOVER A CBX AURA-FIX ................71 FJERNE CBX AURA-FIX ..................71 COLOCAR A CADEIRA NO VEÍCULO ..............73 PLACERE AUTOSTOLEN I KØRETØJET ............73 ADAPTAR AO TAMANHO DO CORPO ..............75...
Page 65
Solo la combinación de ambas partes brinda la mejor protección y confort al niño. ¡ADVERTENCIA! Las partes de la CBX AURA-FIX no deben utilizarse solas ni en combinación con asientos elevadores, respaldos o reposacabezas de otros fabricantes o de series diferentes.
à sua criança. beskyttelse og komfort. ATENÇÃO! As peças da CBX AURA-FIX não devem ser utilizadas sepa- ADVARSEL! CBX AURA-FIXs dele må ikke bruges alene eller i kombination med radamente ou em combinação com assentos, encostos de costas ou de cabeça børnestole, ryglæn eller hovedstøtter fra andre producenter eller en anden pro-...
Page 67
POSICIÓN CORRECTA DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO La CBX AURA-FIX con sistema ISOFIX Connect retráctil puede utilizarse en todos los asientos del automóvil que dispongan de un cinturón automático retráctil de tres puntos aprobado en el manual de usuario para uso ‘universal’ .
COLOCAR CORRETAMENTE A CADEIRA NO VEÍCULO PLACERE STOLEN KORREKT I KØRETØJET A CBX AURA-FIX com sistema de retenção ISOFIX pode ser utilizada em CBX AURA-FIX med ISOFIX Connect system, der er trukket tilbage, kan bruges på alle køretøjssæder med automatiske trepunktsseler, todos os assentos de veículo com cintos de segurança automáticos de três...
Page 69
SUJECIÓN DE LA SILLA INFANTIL CON EL SISTEMA ISOFIX CONNECT El sistema ISOFIX Connect le permite fijar la silla CBX AURA-FIX en el vehículo aumentando así la seguridad del niño. Utilice el cinturón de seguridad con tres puntos de anclaje de su vehículo para sujetar al niño.
SIKRE AUTOSTOLEN VED HJÆLP AF ISOFIX CONNECT ISOFIX CONNECT SYSTEMET Ao utilizar o sistema ISOFIX Connect, pode fixar a CBX AURA-FIX no Ved hjælp af ISOFIX Connect systemet, kan du fastgøre CBX AURA-FIX veículo, aumentando assim a segurança da sua criança. Ainda assim, é...
Page 71
• Extraiga la silla de las guías ISOFIX (7). • Gire los conectores (5) 180°. • Utilice la palanca de ajuste (9) del bastidor (1) de la silla CBX AURA-FIX y empuje los conectores lo más que pueda. ¡NOTA! Al plegar los conectores (5), no solo protege el asiento del vehículo, sino que también impide que los conectores del sistema ISOFIX Connect se ensucien...
• Rode os braços de bloqueio (5) em 180°. • Drej låsearmene (5) 180°. • Utilize a patilha de ajuste (9) na estrutura (1) da CBX AURA-FIX e empurre os • Brug indstillingsgrebet (9) på rammen (1) på CBX AURA-FIX og skub braços de bloqueio o mais para dentro possível.
Page 73
COLOCACIÓN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO Coloque la silla de coche en el asiento apropiado del vehículo. • Asegúrese siempre de que el respaldo (2) de CBX AURA-FIX está completamente apoyado contra el respaldo del asiento del vehículo. La silla de coche nunca debe quedar recostada. Si es necesario, puede ajustar esta distancia con la palanca de ajuste (9).
Placer autostolen på det passende sæde i bilen. • Certifique-se sempre de que toda a superfície do encosto de costas • Sørg altid for, at hele ryglænets overflade (2) på CBX AURA-FIX er (2) da CBX AURA-FIX é colocada completamente no encosto de placeret helt mod køretøjssædets ryglæn.
Page 75
AJUSTE AL TAMAÑO DEL CUERPO Para que la CBX AURA-FIX se adapte a la perfección al cuerpo del niño, la silla viene de serie con un alzador (12) insertado bajo la funda. max. • Se recomienda usar este alzador (12) para niños con edades comprendidas entre 9 y 24 meses.
ADAPTAR AO TAMANHO DO CORPO TILPASSE TIL KROPSSTØRRELSE De modo a adaptar perfeitamente a CBX AURA-FIX ao tamanho do corpo da sua For at tilpasse CBX AURA-FIX optimalt til dit barns kropsstørrelse leveres et criança, é fornecido um reforço de altura (12) como equipamento padrão e que já...
Page 77
8. Ahora puede guiar la correa diagonal desde el lado interior del respaldo a través de la guía de la correa superior (16). CONVERSIÓN DE AURA-FIX A SOLUTION 2-FIX (ECE GRUPO 1 A ECE GRUPO 2/3) 1. Extraiga el cojín de seguridad (16).
8. Pode agora guiar o cinto diagonal a partir do lado interior do encosto de øverste seleføring (16). costas, através da guia de cinto superior (16). MUDANÇA DA AURA-FIX PARA A SOLUTION 2-FIX VEKSLE FRA AURA-FIX TIL SOLUTION 2-FIX (ECE GRUPO 1 PARA ECE GRUPO 2/3) (ECE GRUPPE 1 TIL ECE GRUPPE 2/3) 1.
Page 79
SUJECIÓN SIN EL COJÍN DE SEGURIDAD – ECE GRUPO 2/3 (15-36 KG) 1. Coloque al niño en la silla. Pase el cinturón de seguridad por delante del niño y abróchelo en la hebilla (19). ¡ADVERTENCIA! No retuerza el cinturón. ¡ADVERTENCIA! No utilice ningún otro punto de contacto excepto los que están descritos en el manual de instrucciones y marcados en la silla de seguridad.
FIXAR A CRIANÇA SEM A ALMOFADA DE SEGURANÇA SIKRE BARNET UDEN KOLLISIONSVÆRNET – ECE GRUPO 2/3 (15-36 KG) – ECE GRUPPE 2/3 (15-36 KG) 1. Coloque a sua criança na cadeira auto de criança. Puxe o cinto de três 1. Sæt dit barn i autostolen. Træk trepunktsselen helt ud og træk den langs med pontos e passe-o pela fivela do cinto (19) à...
Page 81
¿ESTÁ BIEN SUJETO EL NIÑO? Con el fin de garantizar la máxima seguridad para el niño, antes de iniciar un viaje compruebe que: • La correa abdominal (17) pasa por las guías inferiores (21) en ambos lados del cojín del asiento (1). •...
A SUA CRIANÇA ESTÁ FIXADA CORRETAMENTE? ER DIT BARN SIKRET KORREKT? Para garantir a máxima segurança à sua criança, antes de cada viagem, assegu- For at sikre optimal sikkerhed for dit barn, skal du altid inden kørsel påbegyndes re sempre que: kontrollere at •...
Page 83
QUITAR LA FUNDA DE LA SILLA La funda consta de cuatro partes que están unidas a la silla mediante velcro, botones de presión y ojales. Una vez se suelten todos los seguros, las partes de la funda se pueden quitar. Para colocar nuevamente las fundas en la silla, proceda en orden inverso al descrito más arriba.
REMOÇÃO DA COBERTURA DA CADEIRA FJERNE BETRÆKKET A cobertura da cadeira consiste em quatro peças que são fixadas na cadeira de Betrækket består af fire dele, der enten er sat fast på autostolen med velcrobånd, criança, com velcro, botões ou ilhoses. Assim que soltar todas as fixações, as peças trykknapper eller knaphuller.
Page 85
VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO La silla CBX AURA-FIX ha sido diseñada para cumplir las especificaciones a lo largo de toda su vida útil, que es aproximadamente 11 años. No obstante, dado que en el interior de los vehículos pueden producirse grandes variaciones de...
VIDA ÚTIL DO PRODUTO PRODUKTETS BRUGSTID A CBX AURA-FIX é projetada para atender às suas especificações para toda a CBX AURA-FIX er designet til at svare til dens specifikationer i hele brugstiden vida útil de aproximadamente 11 anos. Contudo, como podem haver flutuações på...
A presente garantia não exclui ou limita de alguma forma quaisquer direitos do consumidor ou direitos contra o vendedor resultantes do incumprimento do contrato de compra, garantidos pela legislação aplicável. CYBEX GmbH CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Alemanha Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Tyskland Tel.: +49 921 78 511-511, fax: +49 921 78 511- 888...
GODKJENNELSE KJÆRE KUNDE, CBX AURA-FIX takk for at du valgte barnesetet CBX AURA-FIX til bruk i bil. Sikkerhet, komfort Anbefalt for: og enkel bruk er de prinsippene vi har fult under utviklingen av barnesetet CBX Alder: Ca. 9 måneder til 4 år AURA-FIX .
Page 90
BÄSTA KUND! Tack för att du har valt CBX AURA-FIX bilbarnstolen. Säkerhet, komfort och enkel användning var de viktigaste principerna som användes för utvecklingen av CBX AURA-FIX bilbarnstolen. Denna produkt tillverkas i enlighet med speciella kvali- tetssäkringsåtgärder och uppfyller de strängaste säkerhetskraven.
Page 91
FØRSTE INSTALLASJON ..................92 PLASSERING AV BARNESETET I BILEN .............94 SIKRE BARNESETET VED BRUK AV ISOFIX CONNECT-SYSTEMET ................96 FJERNING AV CBX AURA-FIX ................98 PLASSERING AV BARNESETET I BILEN ............100 JUSTERING I FORHOLD TIL KROPPSSTØRRELSEN ........102 FJERNING AV DET EKSTRA SETEINNLEGGET ..........102 SIKRE BARNET MED SLAGBESKYTTELSEN ...........104...
Page 92
FÖRSTA INSTALLATION ..................93 PLACERA STOLEN KORREKT I FORDONET ............95 FÄSTA BILBARNSTOLEN MED HJÄLP AV ISOFIX CONNECT SYSTEMET ...............97 AVLÄGSNA CBX AURA-FIX ...................99 PLACERA STOLEN I FORDONET ..............101 ANPASSA TILL KROPPSSTORLEK ..............103 AVLÄGSNA DET EXTRA SÄTESINLÄGGET ............103 SÄKRA BARNET MED KOLLISIONSSKYDDET ..........105 SÄKRA BARNET UTAN KOLLISIONSSKYDDET ..........107...
Kun kombinasjonen av disse to gir best mulig beskyttelse og komfort for barnet ditt. ADVARSEL! Delene av CBX AURA-FIX får ikke benyttes alene eller kombinert med seteforhøyelser, seterygger eller hodestøtter fra andre produsenter eller fra en annen produktserie. I disse tilfellene utgår homologiseringen straks.
Endast kombinationen av båda delarna ger bästa skydd och komfort för ditt barn. VARNING! Delarna på CBX AURA-FIX får inte användas ensamma eller i kombination med bältesstolar, ryggstöd eller huvudstöd från andra tillverkare eller en annan produktserie. I sådana fall upphör överensstämmelsen omgående att gälla.
PLASSERING AV BARNESETET I BILEN CBX AURA-FIX kan benyttes på alle typer bilseter med automatisk tre-punkts sikkerhetsbelter som er godkjent i bilveiledningen for "uni- versell" bruk. ADVARSEL! Dette setet er ikke egnet for bruk med to-punkts eller bekkenbelte. Hvis setet sikres ved bruk av et to-punkts-belte, kan barnet skades alvorlig ved en eventuell ulykke.
PLACERA STOLEN KORREKT I FORDONET CBX AURA-FIX med ISOFIX Connect system, som har dragits in, kan användas på alla fordonssäten med automatiska trepunktsbälten som är godkända i fordonets manual för ”universell” användning. VARNING! Stolen lämpar sig inte för användning med ett tvåpunkts- eller höftbälte.
SIKRE BARNESETET VED BRUK AV ISOFIX CONNECT-SYSTEMET Ved bruk av ISOFIX Connect systemet, kan du feste CBX AURA-FIX til bilen og dermed øke barnets sikkerhet. Barnet må sikres med tre-punkts- beltet i bilen din. • Før inn de vedlagte ISOFIX-føringene (7) med den lengre remmen oppover og inn i de to ISOFIX-festepunktene (8).
FÄSTA BILBARNSTOLEN MED HJÄLP AV ISOFIX CONNECT SYSTEMET Med hjälp av ISOFIX Connect systemet kan du fästa CBX AURA-FIX i fordonet och därmed öka säkerheten för ditt barn. Barnet ska fortfarande säkras med ditt fordons trepunktsbälte. • Sätt in de levererade ISOFIX styrskenorna (7) med den längre remmen uppåt i de två...
• Trekk setet ut av ISOFIX føringene (7). • Roter låsearmene (5) 180°. • Bruk justeringsspaken (9) på rammen (1) til CBX AURA-FIX og skyv låsearmen så langt inn som mulig. MERK! Ved å folde sammen låsearmene (5), beskytter du ikke kun bilsetet med...
• Dra ut stolen ur ISOFIX styrskenorna (7). • Rotera låsarmarna (5) 180°. • Använd justeringsspaken (9) på ramen (1) på CBX AURA-FIX och för in låsarmarna så långt som möjligt. OBS! Genom att fälla in låsarmarna (5), skyddar du inte bara fordonssätet utan...
PLASSERING AV BARNESETET I BILEN Plasser barnesetet på et passende sete i bilen. • Påse alltid at hele flaten til ryggstøtten (2) til CBX AURA-FIX er plassert helt mot ryggstøtten til bilsetet. Barnesetet må aldri befinne seg i liggende stilling. Hvis nødvendig kan du justere distansen ved bruk av justeringsspaken (9).
PLACERA STOLEN I FORDONET Placera bilbarnstolen på det lämpliga sätet i bilen. • Se alltid till att hela ytan på ryggstödet (2) på CBX AURA-FIX ligger fullständigt mot fordonets sätes ryggstöd. Bilbarnstolen får aldrig vara i liggande läge. Om nödvändigt kan du justera avståndet med hjälp av justeringsspaken (9).
JUSTERING I FORHOLD TIL KROPPSSTØRRELSEN For å tilpasse CBX AURA-FIX til kroppen til barnet ditt, er det standardmessig vedlagt et seteinnlegg (12) og det befinner seg allerede i setetrekket. max. • Vi anbefaler bruk av dette ekstra seteinnlegget (12) for barn mellom 9 og 24 måneder.
ANPASSA TILL KROPPSSTORLEK För att anpassa CBX AURA-FIX optimalt till ditt barns kroppsstorlek tillhandahålls ett sätesinlägg (12) som standard och har redan lagts in under sätets klädsel. • Vi rekommenderar att använda detta extra sätesinlägg (12) för barn som är 9 till 24 månader gamla.
(16) til det er fastspent inne i belteføringen. 8. Nå kan du lede det diagonale beltet fra innsiden av ryggstøtten gjennom den øvre belteføringen. (16). BYTTE FRA AURA-FIX TIL SOLUTION 2-FIX (ECE GRUPPE 1 TIL ECE GRUPPE 2/3) 1. Fjern slagbeskyttelsen (16).
(16) tills det är klämt fast i bältesspåret. 8. Nu kan du dra det diagonala bältet från insidan av ryggstödet genom det övre bältesspåret (16). VÄXLA FRÅN AURA-FIX TILL SOLUTION 2-FIX (ECE GRUPP 1 TILL ECE GRUPP 2/3) 1. Avlägsna kollisionsskyddet (16).
SIKRE BARNET UTEN SLAGBESKYTTELSEN – ECE GRUPPE 2/3 (15-36 KG) 1. Sett barnet i barnesetet. Trekk tre-punkts-beltet ut og før det langs beltespennen (19) foran barnet ditt. ADVARSEL! Vri aldri beltet. ADVARSEL! Ikke bruk noen andre lastbærende kontaktpunkter enn de som er beskrevet i instruksene og markert i barnesikringen.
SÄKRA BARNET UTAN KOLLISIONSSKYDDET – ECE GRUPP 2/3 (15-36 KG) 1. Sätt ditt barn i bilbarnstolen. Dra ut trepunktsbältet helt och mata det längs bältets spänne (19) framför ditt barn. VARNING! Vrid aldrig bältet. VARNING! Använd inga andra bärande kontaktpunkter än de som beskrivs i instruktionerna och är markerade på...
ER BARNET DITT SIKRET RIKTIG? For å sikre at barnet ditt er best mulig beskyttet, må du alltid sjekke dette før du starter turen • bekkenbeltet (17) er ført gjennom det nedre beltefestet (21) på begge sider av seteputen (1). •...
ÄR DITT BARN SÄKRAT KORREKT? För att säkerställa optimal säkerhet för ditt barn ska du innan du kör alltid kont- rollera att • höftbältet (17) har matats genom de lägre bältesspåren (21) på båda sidorna på sittdynan (1). • det diagonala bältet (6) på sidan med bältets spänne även har matats genom det lägre bältesspåret (21) på...
FJERNE SETETREKKET Setetrekket består av fire deler som er festet til barnesetet enten med borrelås, trykknapper eller knapphull. Når du har fjernet alle festene, kan du fjerne dekkedelene. For å feste trekkene på setene igjen må du gå frem i omvendt rekkefølge i forhold til når du fjernet dem.
AVLÄGSNA SÄTETS KLÄDSEL Sätets klädsel består av fyra delar som är fästa på bilbarnstolen antingen med kardborreband, tryckknappar eller knapphål. När du har lossat alla fixeringar kan klädselns delar avlägsnas. För att sätta tillbaka klädseln på stolen ska du gå tillväga i omvänd ordning i förhållande till att avlägsna den.
PRODUKTS LEVETID CBX AURA-FIX er utformet for å oppfylle spesifikasjonene for hele sin levetid som er ca. 11 år. Da det kan forekomme store temperatursvingninger og uforut- sette belastninger må man ta hensyn til følgende punkter: •...
återförsäljare eller tillverkaren. PRODUKTENS LIVSLÄNGD CBX AURA-FIX är designad för att motsvara specifikationerna under hela livs- längden på ca. 11 år. Eftersom det kan vara mycket stora temperaturskillnader och oförutsägbara belastningar i fordon måste följande punkter emellertid iakttas: •...
å utføre dette og hvis kun originaldeler og tilbehør benyttes. Denne garantien annullerer eller begrenser ikke forbrukerrettigheter mot selger basert på brudd på kjøpsavtaler bevilget av gjeldende lovgivning. CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Tyskland Telf.: +49 921 78 511-511, Faks: +49 921 78 511- 888...
Garantin upphäver eller begränsar inte några konsumenträttigheter eller rättigheter gentemot försäljaren baserade på regelbrott mot inköpsavtalet som beviljas av gällande lag. CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Tyskland Tel.: +49 921 78 511-511, Fax.: +49 921 78 511- 888...