Page 1
Fonctionnement à 2 allures progressif ou modulant MODELLO - MODELL - MODEL CODICE - CODE TIPO - TYP - TYPE MODELE 3486653 - 3486655 GI/EMME 1400 680 T 1 3486654 - 3486656 GI/EMME 1400 680 T 1 3487653 - 3487657...
Page 3
INDICE INHALT Versioni costruttive ..... . . pagina 4 Bauvarianten ......Seite 6 Categorie gas .
Page 13
+ Distanzstück L2** Longeur tête longue L2* Länge Flammenrohr kurzer Flamm- STANDARD EQUIPMENT kopf 1 - Gas train gasket (for GI/EMME 1400) EQUIPEMENT STANDARD L2** Länge Flammenrohr langer Flamm- 1 - Gas train gasket 1 - Flange (pour GI/EMME 1400)
Page 14
ATTENZIONE norme e disposizioni di legge vigenti. PIASTRA CALDAIA (B) Forare la piastra di chiusura della camera GI/EMME 1400 M 16 di combustione come in (B). La posizione GI/EMME 2000 M 16 dei fori filettati può essere tracciata utiliz-...
Page 15
FIRING RATES (A) PLAGES DE PUISSANCE (A) REGELBEREICHE (A) The FIRING RATE area values have been La PLAGE DE PUISSANCE a été calculée Der REGELBEREICH wurde bei einer obtained considering a surrounding tem- à une température ambiante de 20 °C et à Raumtemperatur von 20 °C und einem perature of 20°C and an atmospheric pres- une pression barométrique de 1000 mbars...
IMPIANTO IDRAULICO Accertarsi, prima di mettere in funzionamento il bruciatore, che il tubo di ritorno non abbia occlusioni. impedimento provocherebbe rottura dell’organo tenuta della pompa. Non si deve superare la depressione max. di 0,45 bar (35 cm Hg). Oltre tale valore si ha liberazione di gas dal combustibile.
HYDRAULIKANLAGE HYDRAULIC SYSTEM INSTALLATION HYDRAULIQUE Before placing the burner in S’assurer, avant de mettre en Vor Inbetriebnahme des Bren- operation, ensure that the return route le brûleur, que le tube de ners nachprüfen, dass line is open. retour ne soit pas obstrué. Rückflussrohr nicht verstopft Any obstruction may damage...
Potenza MAX. di funzionamento 1800 kW. La potenza all’accensione deve essere uguale o inferiore a: - 900 kW con ts = 2s; GI/EMME 1400 - 600 kW con ts = 3s. RAMPA L - GASARMATUREN L COMPONENTI - KOMPONENTEN Per misurare la potenza all’accensione:...
ZÜNDLEISTUNG FIRING OUTPUT PUISSANCE A L’ALLUMAGE Nach Norm EN 676. According to regulation EN 676. Selon la norme EN 676. Brûleurs à puissance MAX au delà des Brenner mit Höchstleistung über 120 kW. Burners with max. output above 120 kW. Die Zündung hat bei einer verringerten Lei- 120 kW.
Page 20
IMPIANTO ELETTRICO ESEGUITO IN FABBRICA / AVVIAMENTO DIRETTO WERKSEITIG AUSGEFÜHRTE ELEKTROANLAGE / DIREKTER MOTORSTART ELECTRICAL EQUIPMENT FACTORY - SET / DIRECT MOTOR STARTING INSTALLATION ELECTRIQUE REALISEE EN USINE / DEMARRAGE DIRECT DU MOTEUR GI/EMME 1400 - 2000 - 3000 Commutatore - Umschalter Selector switch - Commutateur D1403...
Page 21
IMPIANTO ELETRICO ELEKTROANLAGE (Eseguito in fabbrica) (Werkseitig ausgeführt) SCHEMA (A) SCHEMA (A) Bruciatori GI/EMME 1400 - 2000 - 3000 Brenner GI/EMME 1400 - 2000 - 3000 con avviamento diretto del motore. mit direktem Motorstart SCHEMA (B) SCHEMA (B) Bruciatori GI/EMME 2000 - 3000 - 4500 Brenner GI/EMME 2000 - 3000 - 4500 con avviamento stella - triangolo del motore.
Page 22
SCHEMA (A) ALLACCIAMENTO ELETTRICO CON AVVIAMENTO MOTORE DIRETTO Allacciamento elettrico ai bruciatori ELEKTROANSCHLUß MIT DIREKTSCHALTUNG GI/EMME 1400 - 2000 - 3000 ELECTRICAL CONNECTION WITH DIRECT MOTOR STARTING • con avviamento motore diretto; BRANCHEMENT ELECTRIQUE AVEC DEMARRAGE MOTEUR DIRECT • con controllo tenuta valvole gas VPS.
Page 23
SCHEMA (A) LAYOUT (A) SCHEMA (A) Elektroanschluß der Brenner GI/EMME Branchement électrique brûleurs Electrical connection GI/EMME 1400 - 1400 -2000 - 3000 GI/EMME 1400 -2000 - 3000 2000 - 3000 • mit Direktschaltung; • avec démarrage moteur direct • with direct motor starting;...
Page 24
Se l’alimentazione è 230 V cambiare: - i collegamenti dei motori (da stella a triangolo) e la taratura dei relè termici (GI/EMME 1400 - 2000 - 3000 Avvia- mento diretto); - il collegamento del motore pompa (da stella a triangolo) e la taratura del relè ter- mico (GI/EMME 2000 - 3000 - 4500 Avviamento stella - triangolo).
Page 25
RWF et sonde au porte - bornes bru- des entsprechenden Fühlers an die Bren- probe to GI/EMME 1400 - 2000 - 3000 - 4500 leurs GI/EMME 1400 - 2000 - 3000 - 4500 ner GI/EMME 1400 - 2000 - 3000 - 4500 burners (modulating operation).
Page 26
ORGANI DEL BRUCIATORE SERVOMOTORE tipo LANDIS REGOLATI IN FABBRICA STELLMOTOR typ LANDIS Nella generalità dei casi non necessitano SERVOMOTOR type LANDIS SERVOMOTEUR type LANDIS di ulteriori regolazioni: - servomotore - pompa - telesalvamotore / avviatore stella-trian- golo SERVOMOTORE (A) Il servomotore regola contemporanea- mente, tramite rinvii, portata e pressione dell’aria e portata del combustibile in uso.
IM WERK EINGESTELLTE FACTORY - SET BURNER UNITS ORGANES DU BRÛLEUR A L’USINE BRENNERTEILE The following units do not generally require En général, les appareils suivants n’ont Folgende Teile müssen in der Regel nicht further adjustment: pas besoin d’autres réglages: nochmals eingestellt werden: - servomotor - servomoteur...
Page 28
UGELLI CONSIGLIATI (A) RELAZIONE INDICATIVA TRA: TIPO E PORTATA UGELLO IN (%) - PRESSIONE SUL RITORNO Scegliere l’ugello, con portata nominale ANNÄHERNDES ABHÄNGIGKEITSVERHÄLTNIS VON DÜSENTYP, DÜSENDURCHSATZ IN leggermente superiore a quella effettiva- (%) UND RÜCKLAUFDRUCK mente richiesta, fra i seguenti tipi: APPROXIMATE RATIO BETWEEN: NOZZLE DELIVERY AND TYPE (AS %) - RETURN PRESSURE RAPPORT INDICATIF ENTRE: LE TYPE ET LE DÉBIT DU GICLEUR (EN %) - PRESSION SUR - Fluidics...
Page 29
EMPFOHLENE DÜSEN (A) RECOMMENDED NOZZLES (A) GICLEURS CONSEILLES (A) Die Düse, deren Nenndurchsatz den erfor- Choisir le gicleur, entre les différents types Select the nozzle, with a delivery rating derlichen leicht überschreitet, kann unter suivants, avec un débit nominal légère- slightly higher than effectively required, folgenden Typen gewählt werden: ment supérieur au débit effectivement...
REGOLAZIONE TESTA DI D1387 COMBUSTIONE La testa di combustione si muove contem- poraneamente all’eccentrico 8)(B)p.28, alle camme a profilo variabile e alla farfalla gas. Il posizionamento della testa è visibile sul cilindro 2)(B). I levismi di comando della testa vengono tarati in fabbrica per la corsa massima.
Page 31
FLAMMKOPF - EINSTELLUNG COMBUSTION HEAD ADJUSTMENT RÉGLAGE DE LA TÊTE DE COMBUSTION Der Flammkopf bewegt sich gleichzeitig The combustion head moves simultane- La tête de combustion se déplace en mit dem Nocken 8)(B)S.28, den Nocken même temps que l’excentrique 8)(B)p.28, ously with cam 8)(B)p.28, the variable-pro- mit einstellbarem Profil und der Gasdros- que la came à...
REGOLAZIONE SERRANDA ARIA a regolazione della serranda dell’aria si attua agendo sulla camma a profilo varia- bile. Questa operazione va eseguita dopo D1389 aver regolato il variatore di pressione e la testa di combustione. A bruciatore acceso, togliere tensione al servomotore, staccando lo spinotto fast-on posto sulla mensola comandi elettrici, e svincolare il movimento premendo lo...
Page 33
LUFTKLAPPEN - EINSTELLUNG AIR DAMPER ADJUSTMENT REGLAGE DU VOLET D’AIR Die Einstellung der Luftklappe erfolgt Air damper adjustment is performed by Le réglage du volet de l’air s’effectue en durch Betätigung des Nockens mit einstell- acting on the variable profile cam. agissant sur la came à...
Page 34
REGOLAZIONI FUNZIONA- MENTO A GAS SFIATO DELL’ARIA (A) Si effettua aprendo l’apposita vite posta sul 1 - Vite / Schraube / Screw / Vis 2 - Attacco per misurazione pressione pressostato gas di minima montato sulla Druck - Meßanschluß rampa gas. Fitting for pressure measurement Prise pour mesure de la pression PRESSOSTATO GAS DI MINIMA (B)
EINSTELLUNG FÜR GASBETRIEB STARTING THE BURNER RÉGLAGE POUR FONCTIONNE- MENT AU GAZ ENTLÜFTUNG (A) VENTING THE GAS SUPPLY (A) Erfolgt, wenn man die Schraube am Min- EVACUATION DE L’AIR (A) This is done by removing the screw from destgasdruckwächter Gasarmatur On l’effectue en agissant sur la vis appro- the gas pressure switch, or the pressure herausdreht.
Page 36
Taratura consigliata (valori consigliati con resi- stenza della tubazione di ritorno in cisterna bar): GI/EMME 1400 1,5 ÷ 2,0 bar GI/EMME 1400 2,0 ÷ 2,5 bar GI/EMME 1400 3,0 ÷ 3,5 bar GI/EMME 1400 4,0 ÷...
Page 37
mit Widerstand der Rückleitung in der tank 0,5 bar): Réglage conseillé (valeurs conseillées GI/EMME 1400 1,5 ÷ 2,0 bar Zisterne 0,5 bar empfohlen): avec résistance du tuyau de retour dans la GI/EMME 1400 2,0 ÷ 2,5 bar GI/EMME 1400 1,5 ÷...
PRESSOSTATO OLIO DI MASSIMA Il pressostato olio di massima rileva la pressione immediatamente a valle del regolatore. E’ regolata in fabbrica ad una pressione di 3 bar. Se in funzionamento la pressione superasse il valore settato, l’apertura del contatto impedisce il funzio- namento del bruciatore , in alcuni casi mandandolo in sicurezza.
Page 39
MAXIMAL-ÖLDRUCKWÄCHTER MAXIMUM OIL PRESSURE SWITCH PRESSOSTAT FIOUL SEUIL MAXIMUM Le pressostat de fioul seuil maximum Der Maximal-Öldruckwächter misst den The maximum oil pressure switch meas- détecte la pression immédiatement en aval Druck sofort hinter dem Regler. Er wird ures the pressure immediately down- du régulateur.
Page 40
RIELLO S.p.A. I-37045 Legnago (VR) Tel.: +39.0442.630111 http:// www.riello.it http:// www.riello.com Con riserva di modifiche - Änderungen vorbehalten! - Subject to modifications - Sous réserve de modifications...