Publicité

Les langues disponibles

Les langues disponibles

Liens rapides

Directions for use
Notice d'utilisation
Gebruikershandleiding
Breezy 100
Manuale per l´uso
1

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Sunrise Medical Breezy 100

  • Page 1 Directions for use Notice d’utilisation Gebruikershandleiding Breezy 100 Manuale per l´uso...
  • Page 2 � � � � � � � � ������ � �� �� � � � � ������ ������...
  • Page 3 ������ ������ ������ ������ ������ ������...
  • Page 4: Table Des Matières

    93/42/EEC / 2007/47/EEC guideline. IMPORTANT: DO NOT USE YOUR WHEELCHAIR UNTIL THIS MANUAL HAS BEEN READ AND UNDERSTOOD. Sunrise Medical is ISO 9001 certified, which ensures quality at all stages of the development, and production of this wheelchair. INDEX A.CHARACTERISTICS ..........4 F.
  • Page 5: General Safety Notes And Driving Restrictions

    • Extremity defect deformity • Joint contractures/joint injuries • Illnesses such as heart and circulation deficiencies, disturbance of equilibrium or cachexia as well as for elderly people who still have strength in the upper body. When considering provision, please also note the body size, weight, physical and psychological constitution, the age of the person, living conditions and environment.
  • Page 6 This is the only way to ensure that occupants will have the maximum protection if there is an accident. When using safety elements offered by SUNRISE MEDICAL and using a specially designed safety system, lightweight wheelchairs can be used as a seat when being transported in a specially fitted vehicle.
  • Page 7: Transportation In Vehicles

    Alterations or substitutions must not be made to the wheelchair securement points or to structural and frame or components without consulting the manufacturer. Failure to do so will invalidate the ability of a Sunrise Medical wheelchair to be transported within a vehicle.
  • Page 8 chest impacts with the vehicle components and serious risk of injury to the user and other vehicle occupants. (Fig. 11) The upper torso restraint belt should be mounted to the vehicle “B” pillar - failure to do so will increase the risk of serious abdominal injuries to the user.
  • Page 9: Handling

    Fig.13 Fig. 14 The attachment points to the chair are the inner front side frame just above the castor and the rear side frame. The straps are fitted around the side frames at the intersection of the horizontal and vertical frame tubes. (See Figs 15-20) The tie down symbol (Fig 16) on the wheelchair frame indicates the position of the wheelchair restraint straps.
  • Page 10: Assembly

    2. Folding: First flip up the (platform) footplate or the individual footplates. Take hold of the sling from underneath in the middle and pull upwards. The wheelchair will then fold up. To fold your wheelchair until it is as small as possible, e.g., to put into a car, you can remove the footrests (depending on the model).
  • Page 11 5. Lap belt Before using your wheelchair ensure the seat belt is worn and correctly adjusted before use. The lap belt is fitted to the wheelchair as shown in the illustrations. The lap belt is fitted between the armrest support and the backrest tube.
  • Page 12: Adjustments

    The lap belt should be adjusted to suit the end user as detailed above Sunrise Medical also recommend that the length and fit of the belt is checked on a regular basis to reduce the risk of the end user inadvertently re-adjusting the belt to an excessive length If in doubt about the use and operation of the seat belt then ask your healthcare professional, wheelchair dealer, carer or attendant for assistance.
  • Page 13: G.speci Fica Tions

    18,6 I. GUARANTEE SUNRISE MEDICAL guarantees this product for two years from the date indicated on the invoice, receipt or delivery note. For products containing batteries, the battery warranty is 6 months. This warranty covers parts in need of replacement, labour and transport.
  • Page 14: Avant-Propos

    NO UTILICE ESTA SILLA DE RUEDAS HASTA HABER LEÍDO Y COMPRENDIDO ESTE MANUAL. Notre société SUNRISE MEDICAL est certifiée ISO 9001, ce qui garantit la qualité de nos produits à tous les stades, du développement jusqu´à la production. TABLE DES MATIERES A.
  • Page 15: Consignes De Sécurité Et De Conduite

    De par la diversité des options de montage et sa conception modulaire, ce fauteuil convient pour les personnes dans l'incapacité de marcher ou à mobilité restreinte, suite à : • Une paralysie • La perte d'un membre (amputation de la jambe) •...
  • Page 16 C'est le seul moyen d'assurer une protection optimale aux occupants en cas d'accident. Si vous utilisez des éléments de sécurité proposés par SUNRISE MEDICAL et un système de sécurité...
  • Page 17: Transport Par Véhicules

    Un fauteuil roulant arrimé dans un véhicule n'assurera pas le même niveau de sécurité que les sièges du véhicule. Il est toujours recommandé que l'utilisateur soit transféré au siège du véhicule. Sunrise Medical reconnaît qu'il n'est pas toujours facile de transférer l'utilisateur et dans une telle situation où l'utilisateur doit être transporté tout en étant dans son fauteuil roulant, il convient de suivre les recommandations suivantes : Faites vous confirmer que le véhicule est correctement équipé...
  • Page 18 Ne modifiez et ne remplacez pas les points d'ancrage du fauteuil, ni les composants structurels sans avoir préalablement demandé l'avis du fabricant, À défaut de quoi le fauteuil Sunrise Medical ne sera pas conforme pour le transport à bord d'un véhicule motorisé.
  • Page 19 Instructions pour le système de retenue de l'occupant La ceinture de retenue du bassin doit être fixée en position basse à travers le bassin de façon à ce que l'angle de la ceinture du bassin soit dans la zone de préférence entre 30 et 75 degrés par rapport à l'horizontal. Un plus grand angle au sein de la zone de préférence est recommandé...
  • Page 20: Manipulation

    Positionnement du dispositif avant d'arrimage du fauteuil roulant et de l'étiquette d'arrimage. Fig. 19 Fig. 20 Positionnement du dispositif arrière d'arrimage du fauteuil roulant et de l'étiquette d'arrimage sur celui-ci. C. MANIPULATION 1. Ouverture: Avec les deux mains, appuyer sur les tubes portes toiles du siège, faire pression sur ces derniers vers le bas jusqu’à...
  • Page 21: Montage

    l’on recommande la précaution à cet égard. Attention : Avant de commencer à monter le dossier, s’assurer que l’utilisateur n’a pas ses mains ou ses bras entre le siège et le dossier réclinant. On évite de la sorte le risque qu’ils ne restent attrapés en montant le dossier. Attention : le dossier inclinable ne peut être utilisé...
  • Page 22 Il est important que la ceinture passe par l'arrière du fauteuil roulant. L'embout de l'attache peut être passé entre l'accoudoir et le dossier. Ajustez la position de la ceinture afin que les attaches soient au centre du siège. Ajustez la ceinture sous-abdominale afin de convenir aux besoins de l'utilisateur comme ci-après: Pour augmenter la longueur Pour réduire la longueur de de la ceinture:...
  • Page 23: Reglages

    La ceinture sous-abdominale doit être réglée de façon à s'adapter à l'utilisateur comme détaillé ci-dessus. Sunrise Medical recommande aussi que la longueur et l'ajustement de la ceinture soient vérifiés régulièrement afin de réduire les risques de réajustement de la ceinture à une longueur excessive causés par inadvertance par l'utilisateur final.
  • Page 24: Specifications

    I. GARANTIE SUNRISE MEDICAL garantit ce produit pour deux ans à compter de la date de facturation ou la date figurant sur le reçu ou le bon de livraison. Le cas échéant, la batterie est garantie 6 mois. Cette garantie couvre les pièces de rechange, la main d’œuvre et le transport.
  • Page 25 Het is raadzaam deze handleiding te lezen, in het bijzonder de veiligheidsvoorschriften en de delen met betrekking tot de instellingen, en dit voor uw rolstoel te gebruiken. De Breezy 100 rolstoelen zijn ontworpen voor personen met een fysieke of psychische handicap, en zijn enkel en alleen voor transportdoeleinden bedoeld. Deze rolstoelen zijn geschikt voor gebruik binnen en buiten (type B).
  • Page 26: Algemene Veiligheidsinstructies En Besturingsrestricties

    Sunrise Medical. Toepassingen De keuze aan beschikbare accessoires en het modulaire ontwerp betekenen dat de rolstoel kan worden gebruikt door personen die niet kunnen lopen of beperkt mobiel zijn vanwege: • Verlamming • Amputatie (van been of benen) •...
  • Page 27 Gebruik de rolstoel niet op hellingen steiler dan > 10°. De werking van de Dynamic beveiliging hangt af van de instellingen van de stoel, de capaciteiten van de gebruiker en de rijstijl. Omdat Sunrise Medical vooraf niet kan voorzien hoe de capaciteiten en rijstijl van de gebruiker is, kan de maximale veilig te nemen helling niet worden bepaald.
  • Page 28: Transport In Wagens

    Een in een voertuig vastgezette rolstoel biedt niet dezelfde veiligheid als een normale stoel en veiligheidssysteem in dat voertuig. Sunrise adviseert altijd om de rolstoelgebruiker over te brengen naar een stoel van het voertuig. Sunrise Medical erkent dat het niet altijd praktisch is om een rolstoelgebruiker over te brengen naar een gewone stoel in het voertuig.
  • Page 29 De verankeringspunten, frame en structurele onderdelen van de rolstoel mogen niet zonder overleg met de fabrikant worden gewijzigd of vervangen. Dergelijke wijzigingen kunnen de rolstoel van Sunrise Medical ongeschikt maken voor transport in een voertuig.
  • Page 30 Instructies voor veiligheidsgordels De heupgordel moet laag worden bevestigd over de voorzijde van de heup, zodanig dat de hoek van de heupgordel zich binnen de horizontale voorkeurszone van 30 tot 75 graden bevindt. Hoe groter de hoek binnen deze begrenzing, hoe beter, maar de hoek mag nooit groter zijn dan 75 graden. (Fig. 12) Fig.12 De gordel voor het bovenlichaam moet over de schouder en dwars over de borst worden bevestigd, zoals getoond in afbeeldingen 13 en 14.
  • Page 31: Het Gebruik

    De plaats van de verankeringsband aan de voorzijde van de rolstoel en het verankeringspunt. Fig. 19 Fig. 20 De plaats van de verankeringsband aan de achterzijde van de rolstoel en het verankeringspunt. C. HET GEBRUIK 1. Het openen van de stoel: Plaats beide handen op de buizen, die de zitbekleding dragen, en duw deze omlaag tot de bekleding van zitting en rugleuning strak staan.
  • Page 32 Waarschuwing: De rughoekverstelling dient alleen gebruikt te worden in combinatie een anti-tip systeem. Waarschuwing: De rughoekverstelling dient alleen gebruikt te worden in combinatie met een stabilisatie stang. Verzeker u ervan dat de stabilisatie stang vergrendeld is aan beide zijden. Waarschuwing: Vóór het opklappen van de rolstoel, wees er zeker van dat de stabilisatie stang verwijderd is. Waarschuwing: Ter voorkoming van kabelproblemen, wees er zeker van dat de kabels niet te strak gespannen zijn.
  • Page 33 Het is belangrijk dat de heupgordel langs de achterzijde van de rolstoel wordt geleid. Het uiteinde met de sluiting kan tussen de armleuning en de rugleuning worden geschoven. Pas de gordel zodanig aan dat de sluiting zich in het midden van de stoel bevindt. De heupgordel wordt als volgt aangepast aan de wensen van de gebruiker: Om de lengte van de Om de lengte van de gordel...
  • Page 34: Controles En Onderhoud

    De heupgordel dient aangepast te worden aan de uiteindelijke gebruiker zoals hierboven omschreven. Sunrise Medical adviseert de lengte en bevestiging van de gordel regelmatig te controleren om te voorkomen dat de gordel onbedoeld te lang wordt. Indien u vragen of twijfels heeft over het gebruik en de wijze van gebruik van de heupgordel, vraag dan advies aan uw medische begeleider, rolstoeldealer, verzorger of begeleider.
  • Page 35 18,6 I. GARANTIE SUNRISE MEDICAL geeft gedurende twee jaar vanaf de datum op de factuur, bon of afleveringsbon garantie op dit product. Voor producten die batterijen bevatten, is de batterijgarantie zes maanden. Deze garantie geldt voor onderdelen die vervangen moeten worden, arbeidsloon en transport.
  • Page 36: Sicurezza

    La Breezy 100 è stata studiata esclusivamente per il trasporto di persone con disabilità fisiche o psichiche. Questa carrozzina è adatta sia per un uso interno che per un uso esterno.
  • Page 37 camminare o con mobilità limitata a causa di: • Paralisi • Perdita di uno o di entrambi gli arti inferiori (amputazione) • Difetti/Deformità degli arti inferiori • Contratture/Danni articolari • Malattie di tipo cardiaco o circolatorio, disturbo dell'equilibrio o cachessia. È adatta anche per persone più anziane con forza sufficiente nella parte superiore del corpo.
  • Page 38 Questo è il solo modo per garantire la massima sicurezza agli occupanti in caso di incidente. Su un veicolo adeguato al trasporto di disabili usando i sistemi di protezione di SUNRISE MEDICAL e un sistema di sicurezza specifico, l'utente può...
  • Page 39 centro di gravità si rischia di cadere o ribaltarsi. Il peso supplementare di uno zaino o altri oggetti appesi ai montanti verticali può influire sulla stabilità della carrozzina nella parte posteriore, specialmente quando si usa uno schienale reclinabile. Questo può causare il ribaltamento all'indietro della carrozzina con conseguente rischio di lesioni. Attenzione! Per gli utenti con amputazione sopra il ginocchio utilizzare le ruotine antiribaltamento.
  • Page 40 La mancata osservanza di questa avvertenza farà sì che la carrozzina Sunrise Medical non sia più considerata idonea al trasporto in un veicolo. Usare sia la cintura pelvica sia la cintura toracica per assicurare l'utente e ridurre la possibilità di impatto della testa e del torace con i componenti del veicolo e il conseguente grave rischio di lesioni all'utente e agli altri occupanti del veicolo.
  • Page 41 Fig.12 Far passare la cintura toracica sopra la spalla e lungo il torace come illustrato nelle figure 13 e 14. Stringere le cinture di ritenuta il più possibile, assicurando al contempo il comfort dell'utente. Assicurarsi che le cinture di ritenuta non si attorciglino durante l'uso. Far passare la cintura toracica sopra la spalla e lungo il torace come illustrato nelle figure 13 e 14.
  • Page 42: Uso

    Posizione della cinghia di ancoraggio posteriore e dell'etichetta di ancoraggio sulla carrozzina. C. USO 1. Apertura della carrozzina: Appoggiare le mani sui tubi laterali della seduta, spingerli verso il basso, fino a che risultino ben tesi i teli di rivestimento della seduta e dello schienale. Abbassare le pedane fino alla loro posizione d’uso. Per sedersi o alzarsi dalla carrozzina le pedane dovranno essere sempre alzate come misura di sicurezza.
  • Page 43: Montaggio

    Attenzione: non ci si deve mai spostare con la carrozzina se lo schienale è inclinato. 5. Pedane elevabili (Fig. 4)Per elevare le pedane: Sollevare la parte inferiore della gamba e premere iI pulsante di sblocco Tirare la pedana verso I’alto e regolarla all’altezza desiderata Non appena il pulsante viene rilasciato, la pedana tornerà a in posizione Durante questa operazione si udirà...
  • Page 44 Nota Regolare la cintura pelvica in base alle necessità dell'utente come descritto precedentemente. Sunrise Medical raccomanda inoltre di controllare regolarmente la lunghezza e la posizione della cintura per ridurre il rischio che l'utente inavvertitamente la allenti troppo, cercando di riaggiustarla.
  • Page 45: Regolazioni

    6. Transport Kit E. REGOLAZIONI 1. Appoggiapiedi (Fig. 8) Per regolare l’altezza degli appoggiapiedi, allentare la vite di fissaggio del tubo di supporto degli appoggiapiedi, riposizionare l’appoggiapiedi e stringere la vite. Servitevi di una chiave per queste regolazioni. Verificare che la distanza tra l´appoggiapiedi ed il terreno non sia inferiore ai 2.5 cm. 2.
  • Page 46: Dimensioni

    I. GARANZIA SUNRISE MEDICAL garantisce il presente prodotto per due anni dalla data riportata sulla fattura, sulla ricevuta o sulla bolla di consegna. Per i prodotti che contengono delle batterie, la garanzia delle batterie è valida per 6 mesi. La presente garanzia copre le parti di ricambio, la manodopera e il trasporto.
  • Page 48 Tel.: +31 (0) 3060-82100 Fax: +31 (0) 3060-55880 www.sunrisemedical.com G2 A/S Graham Bells Vej 21-23 A 8200 Arhus N Denmark Tel.: +45 87 41 31 00 Fax: +45 87 41 31 31 www.G2.dk 11 06 2010 Breezy 100 Rev. 2...

Table des Matières