ACHTUNG
Vor jedem Eingriff ist es notwendig, die elektrische Zuleitung des Gerätes spannungslos zu machen und gegen unbeabsichtigtes Einschalten
zu sichern.
INBETRIEBNAHME
Nach einer Betriebsdauer von ca. 50 Stunden im Anschluss an die erste Inbetriebnahme müssen folgende Kontrollen und Arbeiten
durchgeführt werden:
• Anziehen der "TAPER LOCK ®" Konusklemmungen der Motor- und Flügelriemenscheiben.
• Überprüfung der Spannung und des Zustandes der Keilriemen.
• Ergänzung der werkseitig erfolgten Lagerschmierung.
INSTANDHALTUNGSARBEITEN
Um eine lange Lebensdauer des Gerätes zu gewährleisten, müssen unabhängig von der täglichen Betriebsdauer einmal pro Quartal
folgende Instandhaltungsarbeiten durchgeführt werden.
Maßnahmen im Rahmen der periodischen Wartung:
• Überprüfung des Abnutzungsgrades und der Spannung der Keilriemen.
Wenn diese locker sind oder ersetzt werden müssen, sollten die Anweisungen in den Abschnitten KEILRIEMENSPANNUNG oder
KEILRIEMEN ERSETZEN befolgt werden.
Es wird dringend empfohlen, beim Auswechseln der Keilriemen die Kugellager und deren Schutzdichtungen zu überprüfen. Durch
Drehen der Welle von Hand (bei entfernten Keilriemen) können eventuell "Klemmpunkte" an den Lagern festgestellt werden. Sollte dies der
Fall sein, ist ein Auswechseln der Lager notwendig.
• Die Lager sollten alle 3 Monate sowie vor und nach einem längeren Stillstand geschmiert werden, außer wenn Ihr Gerät mit
selbstschmierenden Vorrichtungen ausgestattet ist. In diesem Fall ist die verbleibende Fettmenge regelmäßig zu kontrollieren.
Nachstehend die Anleitung für die entsprechenden Arbeitsschritte:
1.
TENSION DES COURROIES - BELT TENSION - KEILRIEMENSPANNUNG
1. Mettre l'appareil hors tension.
2. Desserrer légèrement les vis bloquant la chaise support moteur sur son axe de rotation.
3. Desserrer les écrous supérieurs des deux vis à œillets situées à l'opposé.
4. Exercer un effort orienté vers le haut sur la chaise support moteur à l'aide d'un levier suivant l'axe de rotation et ce jusqu'à atteindre une
tension approchante.
5. Rattraper le jeu ainsi obtenu en dévissant l'écrou inférieur jusqu'au contact de la chaise et procéder à un réglage fin jusqu'à atteindre la
tension idéale.
Nota : La tension optimale sera atteinte lorsque, sous l'effet d'une pression de doigt appliquée au centre du brin sur la face externe de la
courroie, celle-ci acceptera une flèche égale à 16mm par mètre de brin.
6. Resserrer les écrous des vis à œillets ainsi que les vis de blocage en rotation.
1. Isolate the power supply to the appliance.
2. Slightly loosen the motor base plate rotation shaft blocking screw.
3. Loosen the top nuts of the eyebolts located on the opposite side.
4. Apply an upward pressure under the motor base plate using a lever until the required belt tension is attained.
5. Take up the play by screwing the bottom nut up until it touches the bottom surface of the motor base plate. This nut is also used for fine
adjustment of the belt tension.
Note: The ideal tension is attained when a maximum deflection of 16 mm per meter of belt is noted when a finger pressure is applied to the
outer surface of the belt at an equal distance between pulleys.
6. Retighten the eyebolt nuts, as well as the rotation shaft blocking screw.
1. Das Gerät spannungslos schalten.
2. Die Schrauben, die den Motorschwenkschlitten an der Drehachse fixieren, geringfügig lösen.
3. Die oberen Muttern der beiden gegenüberliegenden Ösenschrauben lösen.
4. Mit Hilfe eines Hebels in der Drehachse den Motorschwenkschlitten drehen, bis eine annähernd richtige Spannung erreicht wird.
5. Durch Anziehen der unteren Kontaktmuttern das erzielte Spiel am Schwenkschlitten ausgleichen und eine Feineinstellung bis zur
Idealspannung vornehmen.
Hinweis: Die richtige Keilriemenspannung ist erreicht, wenn sich mit mäßiger Handkraft der Keilriemen um 16 mm pro Meter Keilriemen
(Achsabstand Riemenscheiben) eindrücken läßt.
6. Die Muttern der Ösenschrauben sowie die Drehachsenklemmschrauben wieder anziehen.
3
AEV