и комфортни, предлагайки характеристики като регулируеми ремъци за безопасност, които детето не може да откопчае, защита за краката, допълнителни защитни ремъци за по-мека защита на рамената и пълна защита в случай на сериозно падане. В Polisport, ние работим иновативно, качествено и безопасно, защото тъй както колоезденето е ваша страст, нашата страст е съвършенството в колоезденето.
ασφαλείας με μαξιλαράκια για την πιο μαλακή προστασία των ώμων και πλήρη προστασία σε περίπτωση σοβαρών πτώσεων. Στην Polisport αντιλαμβανόμαστε την εργασία μας ως καινοτομία, ποιότητα και ασφάλεια, μια και η ποδηλασία είναι το πάθος σας και η τελειότητα το δικό μας.
állítható biztonsági öv, amelyet a gyermek nem tud kicsatolni; a lábvédő; az alápárnázott biztonsági övek a váll kíméletesebb védelmére és a teljes körű védelem súlyos eséseknél. A Polisport cégnél az innovációra, a minőségre és a biztonságra helyezzük a hangsúlyt, mivel a biciklizés az Önök kedvenc időtöltése, a tökéletesítés pedig a miénk.
In Polisport, il nostro business sono l’innovazione, la qualità e la sicurezza, perché se la bicicletta è una vostra passione, la nostra è la perfezione. Questo documento contiene informazioni ed istruzioni per assemblare il seggiolino in condizioni di sicurezza CARATTERISTICHE TECNICHE - Il seggiolino non deve essere montato su biciclette con ammortizzatori sul retro.
Page 7
şi în cazul căderilor accidentale. La Polisport, inovaţia, calitatea şi siguranţa constituie ţelul nostru principal deoarece ciclismul este pasiunea voastră iar perfecţiunea este pasiunea noastră. Acest document conţine informaţii şi instrucţiuni pentru asamblarea scăunelului în condiţii perfecte de siguranţă...
V spoločnosti Polisport je naše podnikanie založené na inováciách, kvalite a bezpečnosti, pretože bicyklovanie je vašou vášňou a dokonalosť je našou vášňou. Tento návod obsahuje dôležité informácie o tom, ako správne a bezpečne upevniť sedačku na bicykel.
Hos Polisport arbetar vi med innovation, kvalitet och säkerhet eftersom din passion är cykling och vår passion är perfektion. Informationen nedan innehåller instruktioner avseende montering av sitsen för bästa säkerhet.
Page 10
J1. Μεταλλική πλάκα στερέωσης J2. Βίδα M8x25 J3. Ροδέλα M8 I3. Botão de bloqueio I4. Chapa de fixação metálica J. Kit de fixação J1. Chapa J4. Περικόχλιο M8 de fixação metálica J2. M8x25 Parafuso J3. M8 Anilha J4. M8 Fêmea www.polisport.com...
Page 11
I3. Bevestigingsknop I4. Metalen bevestigingsplaat J. Metalen bevesti- 料固定块 I3. 固定块按钮 I4. 金属固定板 J. 金属固定套件 J1. 金属固定 gingsonderdelen uit het plastic zakje J1. Metalen bevestigingsplaat J2. M8x25 schroef J3. M8 ring J4. M8 bout 板 J2. M8x25 螺钉 J3. M8 垫圈 J4. M8 螺母 www.polisport.com...
Page 12
。 Käännä istuin ympäri kuvan osoittamalla tavalla. Okrenite sjedalicu kako je prikazano slikom. Fordítsa a gyermekülést a rajznak megfelelő állásba. Rovesciare il seggiolino come mostra la foto. 図のように、シートを裏返します。 Apverskite kėdutę taip, kaip parodyta paveikslėlyje. Pagrieziet sēdeklīti, kā parādīts attēlā. www.polisport.com...
Page 13
Переріжте стрічку та визвольте металеву опору (H). 剪断绑带取下金属架 (H)。 Izrežite traku da biste skinuli metalni nosač (H). A rögzítő pánt levágásával vegye le a fém rögzítő rúdat (H) a gyerekülésről. Rimuovere il supporto metallico (H) tagliando la fascetta in plastica. ストラップを切り、金属製ブラケット (H) を 取り外 します。 www.polisport.com...
Page 14
Переріжте дві стрічки та визвольте фіксуючий блок (I). 剪断两条绑带,取下固定块 (I)。 Izrežite dvije trake da biste skinuli blok za učvršćivanje (I). A két lábtartó pántot kihúzva távolítsa el a rögzítőegységet (I). Rimuovere il blocco di fissazione (I) tagliando le fasciette. 本のストラップを切り、固定ブロック (I) を取り外し ます。 www.polisport.com...
Page 15
Nyissa ki a csomagot, emelje fel a gyerekülés párnáját (G) és tegye a Відкрийте пакет, підійміть подушку дитячого сидіння (G) та вставте csavart (J2) a képen látható lyukba. гвинт (J2) в шестикутний отвір, як це зображено на малюнку. 打开袋子,提起儿童座椅缓冲垫 (G),将螺钉 (J2) 插入六角形孔中, 如图所示。 www.polisport.com...
Page 16
Afferrare il supporto metallico per seggiolino (H) e, con le parti nella posizione indicata in figura, farlo passare nelle aperture presenti nel sedile. 金属製ブラケット (H) を手で持ち、先端を図のようにシートの穴に通します。 Laikydami metalinį rėmą (H) (kaip pavaizduota paveikslėlyje) perkiškite jį per vaiko kėdutėje esančią skylę. www.polisport.com...
Page 17
För att justera barnstolen på cykeln, för in metallstången i någon av tre tillåtna lägena. Metal braketi (H) resimde gösterildiği gibi tutun ve bebek koltuğundaki açıklıktan geçirin. Візьміть металеву опору (H) та пропустіть її крізь отвори в дитячому сидінні так, як це зображено на малюнку. 以图示方式手持金属托架(H)并将其穿入儿童座椅的固定孔。 www.polisport.com...
Page 18
Установіть металеві полози в одному з трьох можливих положень, що призначені для виконання регулювань Asetage metallist tugiraam ühte kolmest lubatud asendist розташування дитячого сидіння на велосипеді. jalgrattale. 为了在脚踏车上调节儿童座椅,可将金属杆放在允许的三 Aseta runkokiinnike yhteen kolmesta mahdollisesta 个位置之一。 asennosta sovittaaksesi lastenistuimen polkupyörälle. www.polisport.com...
Page 19
Illessze a rögzítő bilincset (J1) a gyerekülésen lévő barázdákba és сидіння та закрийте її так, як це зображено на малюнку. rögzítse a képen látható módon. 将金属固定板(J1)插到儿童座椅的凹槽上,并按图示方式将其 锁闭。 Afferrare il supporto metallico di fissaggio (J1) nell’apposita sede del seggiolino e posizionarlo come indicato nella foto. www.polisport.com...
Page 20
Aseta aluslevy (J3) paikoilleen ja kiristä mutteri (J4) ruuviin. Varmista, että mutteri on kiristetty kunnolla ja että metallitanko on tiiviisti paikoillaan. Umetnite podlošku (J3) i zategnite maticu (J4) na vijak. Provjerite je li matica dobro zategnuta, a metalni nosač čvrsto postavljen. www.polisport.com...
Page 21
Pulu (J3) yerleştirin ve vida üzerindeki somunu (J4) sıkın. Somunun iyice sıkıldığından ve metal braketin sağlam bir şekilde sabitlendiğinden emin olun. Надягніть шайбу (J3) та затягніть гайку (J4) на гвинті. Переконайтесь в тому, що гайка добре затягнута, і металева опора надійно зафіксована. 插入垫圈 (J3) 并拧紧螺钉末端的螺母 (J4)。确保螺母正确拧紧,金属架固定到位。 www.polisport.com...
Page 22
(I4) külge nii, et hiljem oleks võimalik kohandada turvatooli positsiooni kõrgust, jätke kruvide kinnitused piisavalt lõdvaks. Laita runkokiinnike (I2) polkupyörän rungon pystyputken eteen. Ruuvaa runkokiinnike (I2) metalliseen kiinnityslevyyn (I4) siten, että sitä voidaan säätää myöhemmin. Älä kiristä ruuveja vielä täysin kireälle. www.polisport.com...
Page 23
Sabitleme bloğunu (I2) bisiklet kadrosunun önüne yerleştirin. Sabitleme bloğunu (I2), daha sonra ayarlanabilecek şekilde metal sabitleme plakasının (I4) üstüne vidalayın. Установіть фіксуючий блок (I2) на передній поверхні трубки велосипедної рами. Пригвинтіть фіксуючий блок (I2) до металевої фіксуючої пластини (I4) таким чином, щоб уможливити подальші регулювання. 将固定块 (I2) 放在脚踏车车架前部。用螺钉将固定块 (I2) 固定在金属固定板 (I4) 上,使其随后能够进行调节。 www.polisport.com...
Page 24
Fahrrad angebauten Kindersitz schütteln. Um den Kindersitz zu entfernen, drücken Sie den Feststellknopf Εισάγετε τις άκρες της μεταλλικής ράβδου στηρίγματος (H) (I3) und entnehmen Sie den Kindersitz in die abgebildete στις οπές του συστήματος στερέωσης (I) μέχρι ν’ ακούσετε Richtung. www.polisport.com...
Page 25
Irrota istuin painamalla sul telaio della bicicletta. Per togliere il seggiolino premere runkokiinnikkeen painiketta (I3) ja poista istuin kuvan il bottone rosso (I3) e rimuoverlo nella stessa direzione osoittamalla tavalla. indicata nella foto. www.polisport.com...
Page 26
кресло не касалось бы колеса. Хорошо закрутите Om het fietsstoeltje weer van de fiets af te halen, drukt винты (I1). Попробуйте потрясти детское кресло, чтобы u op de knop (I3) voor op het bevestigingsblok en haalt убедиться, что оно хорошо прикреплено к велосипеду. www.polisport.com...
Page 27
Justera barnsitsens läge och se till att den inte rör vid bakhjulet när barnet sitter i. Dra åt skruvarna (I1) ordentligt. Försök skaka på sitsen för att förvissa dig om att den sitter fast på cykeln. www.polisport.com...
Page 28
10 cm hinter der Hinterachse, stellen Sie die Dette gøres ved at gentage trinene på siderne 18, 19 og Metallhalterung in eine der verfügbaren Positionen um. Zu 21. Der skal også udvises særlig omhu ved anbringelse af www.polisport.com...
Page 29
10 cm. Se il centro akselin taakse, etäisyys ei voi olla akselista 10 cm pidempi. di gravità si trova a una distanza superiore, riposizionare Jos kuitenkin etäisyys on suurempi, aseta metallinen la barra metallica di supporto in una delle posizioni www.polisport.com...
Page 30
Als het Центр тяжести (F) детского сиденья (отмечен на zwaartepunt toch achter de as van het achterwiel uitkomt, сидении) должен располагаться впереди оси заднего www.polisport.com...
Page 31
21. Posebna pažnja se mora obratiti postavljanju dečjeg sedišta kako vozač ne bi doticao dečje sedište svojim nogama u toku vožnje. Barnsitsen har en tyngdpunktsmarkering (F) (inristad). Denna skall vara max 10 cm bakom hjulets centrum. Om tyngdpunkten ligger längre bak, ändra barnsitsens läge www.polisport.com...
Page 32
Provucite sigurnosni pojas (C) oko okvira bicikla. Namjestite kako je prikazano na slici, dok je napet. A (C) jelű második biztonsági övet rögzítse a kerékpárvázhoz a rajznak megfelelően, és feszítse meg alaposan. Allacciare la cintura di sicurezza (C) intorno al telaio della bicicletta. Tensionare la cintura come indicato nella foto. www.polisport.com...
Page 33
För säkerhetsremmen (C) runt cykelramen. Justera den. Remmen måste vara spänd. Emniyet kemerini (C) bisiklet kadrosunun etrafından geçirin. Resimde gösterildiği gibi gergin şekilde ayarlayın. Пропустіть страхуючий пасок (C) навколо рами велосипеду. Забезпечивши натягнення, треба підігнати його так, як це зображено на малюнку. 将安全带 (C) 穿过脚踏车车架。按照图中所示的方法进行调节,使其张紧。 www.polisport.com...
Page 34
A (B) jelzésű biztonsági öv (B1) jelű csatjának kinyitásához обезопасителният ремък е правилно регулиран и че не nyomja meg a (B1) jelű csaton megjelölt három причинява болка на детето. Тази регулировка се прави pontot, ezután tudja a gyermeket az ülésbe helyezni. A www.polisport.com...
Page 35
(B1) a centurii de siguranţă (B) apăsând cele trei butoane ale închizătorii (B1) după cum este indicat în imagine. Înainte de a porni la plimbare, asiguraţi-vă că centura este poziţionată corect şi că nu incomodează copilul. Aceasta se reglează prin ajustarea cataramelor de pe centură (B2). www.polisport.com...
Page 36
Vašemu dítěti, uvolněte opěrku na nohy (E) ze sedačky (A) njem oslonca za noge kako je prikazano slikom (možda će tak, že stlačíte tlačítka k sobě a zvednete opěrku tak, jak je biti potrebno malo jače uprijeti). znázorněno na obrázku (je potřeba vynaložit větší sílu). www.polisport.com...
Page 37
ребенка, освободите подножку (5) от сиденья (1), нажав одновременно на два фиксатора, и приподнимите подножку, как показано на рисунке (для этого может потребоваться некоторое усилие). Pre nastavenie výšky opierky na nohy (E), ktorá vyhovuje vášmu dieťaťu, uvoľnite opierku na nohy (E) zo sedačky (A) www.polisport.com...
Page 38
Gyermeke biztonsága érdekében kösse be a lábtartó (D) fodhvileren. Tag spændbåndet (D) ud af pladsholderen, pántját. Oldja ki a (D) pántot az eresztékből, igazítsa azt a juster det til barnets fod og anbring båndet på ny i gyermek lábához, majd rögzítse ismét. Győződjön meg www.polisport.com...
Page 39
Odpnite trak košarice za noge (D). Trak mora pritrditi nogo na košarico trdno, vendar ne premočno, da ne poškodujete otroka. Da biste zasigurali bezbednost vašeg deteta, podesite vez (D) držača za noge. Otkopčajte vez (D) i prilagodite ga de- www.polisport.com...
Consultez un médecin si l’enfant éviter tout accident. • Habillez votre enfant avec des vêtements chauds et équipez-le présente des problèmes de développement. • Vérifiez que tous les éléments de la bicyclette fonctionnent d’un casque approprié. www.polisport.com...
É obrigatório o uso de uma protecção por baixo do selim ou um selim com molas internas específicas sobre o transporte de crianças em porta bebés. e assegurar-se que a criança não acede à zona dos travões de www.polisport.com...
Kindern in Fahrradkindersitzen vertraut. • Verwenden sie immer die Gurte zur Sicherung des kindes. und in die Sattelfedern; • Das Kind muss mit auf die Wetterverhältnisse abgestimmter • Decken sie offen liegende sattelfedern ab. Kleidung und einem passenden Schutzhelm ausgestattet sein. www.polisport.com...
Page 43
между спиците. Използването на предпазител под седалката позволяват превозване на деца на допълнителни седалки или на седалка с вътрешни пружини е задължително. към велосипеди. Уверете се, че детето не е в състояние да възпрепятства спирачките, за да се избягнат инциденти. www.polisport.com...
• Kontrollér at alt fungerer korrekt på cyklen, efter montering af • Når der ikke sidder et barn i stolen, skal selerne fastspændes cykelstolen. alligevel for at undgå at de bliver fanget af cyklens bevægelige www.polisport.com...
Page 45
ανάμεσα στις ακτίνες. Η χρήση προστασίας κάτω από τη σέλα, χώρας σας που αφορούν τη μεταφορά παιδιών σε καθίσματα ή η χρήση σέλας με εσωτερικά ελατήρια, είναι υποχρεωτική. Για ποδηλάτων. την αποφυγή ατυχήματος, βεβαιωθείτε ότι το παιδί δεν μπορεί www.polisport.com...
Page 46
• Ärge pange jalgrattaistmele istuma alla 12 kuu vanust last. • Istet ei tohi ümber teha. • Veenduge alati, et iste oleks korralikult jalgrattale paigaldatud. HOIATUS: Ärge kinnitage lapse kandeseadme külge täiendavat pagasit. www.polisport.com...
Page 47
• Pyörän suojan käyttö on suositeltavaa, jolloin lapsi ei voi laittaa • Tarkasta maassasi voimassa olevat lait ja määräykset, jotka jalkojaan ja käsiään pinnojen väliin. Suojan käyttö satulan alla tai koskevat lapsien kuljettamista polkupyöriin kiinnitetyissä sisällä sijaitsevilla jousilla varustetun satulan käyttö on pakollista. lastenistuimissa. www.polisport.com...
Page 48
• Provjerite važeće zakone i propise u vašoj državi koji se odnose bicikla jer je to izuzetno opasno za dijete, a može uzrokovati i nesreće. na vožnju djece u sjedalicama pričvršćenim na bicikle. • Preporučljiva je i zaštita za kotače kako dijete ni u kom slučaju www.polisport.com...
• Vestire il bambino con indumenti adeguati alle condizioni me- grado di mantenersi seduto, con la testa eretta, indossando un casco da bicicletta. Consultare un medico se la crescita del teorologiche, e utilizzare un idoneo casco. www.polisport.com...
• Šia vaiko kėdute leidžiama vežti tik vaikus iki 5 metų amžiaus, • Pasirūpinkite, kad kėdutė būtų šiek tiek atlošta atgal, ne į priekį, kurių svoris neviršija 48.5 svaro / 22 kg. Reguliariai tikrinkite vaiko nes kitaip vaikas gali nuslysti. www.polisport.com...
Page 51
• Pēc sēdeklīša uzstādīšanas vienmēr pārbaudiet, vai tas ir ieteicams izmantot piemērotus riteņa aizsargus. Zem velosipēda pienācīgi izmantojams. • Ievērojiet visus jūsu valstī spēkā esošos noteikumus, kas regulē sēdekļa obligāti jāuzstāda pienācīgs aizsargaprīkojums vai jāuzstāda sēdeklis ar iebūvētu slēgtu atsperojumu. Lai izsargātos bērnu pārvadāšanu divriteņiem piestiprinātos sēdeklīšos. www.polisport.com...
Det er kun trygt for et barn å bruke barnesetet hvis det er i stand fjærer er obligatorisk. Sørg for at barnet ikke kommer til å hindre til å sitte oppe og holde hodet rakt og samtidig ha på en hjelm. bruk av bremsene og unngå dermed ulykker. Disse justeringene www.polisport.com...
Obowiązkowo należy stosować ochronę pod siodełkiem lub siodełko z przewozu dzieci w fotelikach rowerowych obowiązującymi w zabudowanymi sprężynami. Należy sprawdzić, czy dziecko nie Państwa kraju. jest w stanie utrudniać wykorzystania hamulców, co pozwoli www.polisport.com...
• Детское сиденье предназначено только для перевозки не пользуйтесь им, пока не отрегулированы ремни детей не старше 5 лет весом не более 22 кг. Прежде чем безопасности. • Следите за тем, чтобы одежда и обувь ребенка, ремешки пользоваться сиденьем, проверьте вес ребенка. Ни в www.polisport.com...
• Odporúčame namontovať ochranný kryt na koleso, aby ste • Dodržujte pravidlá a nariadenia o preprave detí v sedačkách, zabránili vsunutiu nôh alebo rúk dieťaťa medzi spice. Použitie ktoré platia vo vašej krajine. ochranného krytu pod sedadlom alebo použitie sedadla s www.polisport.com...
• Oblačite dete u odgovarajuću odeću u skladu s vremenskim no dok nosi kacigu. • Proverite da li svi delovi bicikla ispravno funkcionišu uz postav- uslovima, i koristite odgovarajuću kacigu. www.polisport.com...
• Barn i säten måste vara varmare klädda än cykelförare och ska skyddas från regn. • När barnstolen ej är i bruk, knäpp midjespännet i säkerhets- selen för att hindra remmarna från att dingla och komma i kontakt med någon rörlig del av cykeln som hjul, bromsar etc. www.polisport.com...
Page 58
дитини, вага якої перевищує наведене значення. спричинити шкоду дитині або призвести до нещасного • Не перевозьте в цьому дитячому сидінні дітей, що випадку. • Рекомендується використовувати щиток для колеса, щоб не досягли віку 12 місяців. Щоб дитина могла бути www.polisport.com...
Page 60
| www.polisport.com Polisport Plásticos, S.A. | Avenida Ferreira de Castro 818 Fontanheira | 3720-024 Carregosa | Portugal MADE IN PORTUGAL | MAN0046.2...