Nous vous félicitons pour l’achat de ce Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieser camescope Handycam Sony. Avec votre Handycam von Sony! Mit der Handycam können Handycam, vous pouvez saisir les moments Sie die schönsten Augenblicke im Leben in précieux de la vie avec une qualité d’image et de optimaler Bild- und Tonqualität festhalten.
Page 3
DCR-IP220E seulement Nur DCR-IP220E Hiermit erklärt Sony Corporation, dass sich diese Par la présente Sony Corporation déclare que Handycam in Übereinstimmung mit den l’appareil Handycam est conforme aux exigences grundlegenden Anforderungen und den anderen essentielles et aux autres dispositions pertinentes relevanten Vorschriften der Richtlinie 1999/5/ de la directive 1999/5/CE.
Français Principales caractéristiques •Enregistrement d’images animées sur une cassette (p. 38) Enregistrement et lecture •Lecture de cassettes (p. 55) d’images animées ou fixes •Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” (p. 63, 144) •Enregistrement d’images animées sur un “Memory Stick” (p. 167) •Visionnage d’images fixes enregistrées sur un “Memory Stick”...
Page 5
Principales caractéristiques Accès à Internet par un périphérique sans fil Bluetooth (en option) Accès à Internet, envoi et réception (DCR-IP220E seulement) de courrier électronique. Pour le détail, reportez-vous au Mode d’emploi de la Fonction Réseau fourni avec le caméscope (DCR- IP220E seulement) (p.
Page 6
Deutsch Bedienungsanleitung •Aufnehmen eines Films auf Band (Seite 38) Aufnahme und Wiedergabe •Wiedergeben eines Bandes von Filmen und (Seite 55) Standbildern •Aufnehmen eines Standbildes auf den Memory Stick (Seite 63, 144) •Aufnehmen eines Filmes auf den Memory Stick (Seite 167) •Wiedergabe eines im Memory Stick gespeicherten Standbildes (Seite 174)
Page 7
Bedienungsanleitung Internet-Zugriff über Bluetooth-Einheit (optional) (nur DCR-IP220E) Sie können im Internet surfen und E-Mails senden oder empfangen. Einzelheiten finden Sie in der Netzwerkanleitung des Camcorders (nur DCR-IP220E) (Seite 224). Sonstige Funktionen Funktionen zum Einstellen der Belichtung bei der Aufnahme •BACK LIGHT (Seite 48) •NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (Seite 49) •Bildaufnahme mit Blitz (Seite 65, 149) •Weißabgleich (Seite 69)
Français Table des matières Principales caractéristiques Opérations d’enregistrement ..4 avancées Introduction Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” en mode CAMERA – Opérations de base ....... 12 ............... 63 Réglage manuel de la balance des Guide de mise en marche blancs ............
Page 9
Table des matières Visionnage sur un ordinateur d’images Opérations liées au “Memory enregistrées sur une cassette Stick” – USB Streaming (Utilisareurs de Windows) ....209 Utilisation d’un “Memory Stick” Visionnage sur un ordinateur d’images – Introduction ........128 d’un “Memory Stick” Enregistrement d’images fixes sur un (Utilisateurs de Windows) ....
Page 10
Deutsch Inhaltsverzeichnis Bedienungsanleitung Aufnahmefunktionen für ....... 6 Fortgeschrittene So können Sie im CAMERA-Modus Einführung Standbilder auf den Memory Stick – Grundlegende Bedienung ..12 aufnehmen ........... 63 Manueller Weißabgleich ......69 Schnellanleitung Aufnehmen im Breitbildformat (Wide) ............... 71 – Aufnehmen auf Band ......18 Verwendung der Fader-Funktion ..
Page 11
Inhaltsverzeichnis Titeleinblendung ........114 Wiedergabe der Bilder vom Band auf einem Computer – USB Streaming Erstellen eigener Titel ......120 (Für Windows-Benutzer) ....209 Das micro Cassette Memory ....124 Wiedergabe der Bilder vom Memory Stick auf einem Computer (Für Der Memory Stick Windows-Benutzer) ......
Mode à utiliser pour CAMERA Zum Aufnehmen auf Band. l’enregistrement. MEMORY/NETWORK (DCR-IP220E) oder MEMORY/NETWORK (DCR-IP220E) ou MEMORY (DCR-IP210E) MEMORY (DCR-IP210E) MEMORY: Zum Aufnehmen auf den MEMORY : Mode à utiliser pour Memory Stick oder zum l’enregistrement sur un Wiedergeben oder Editieren “Memory Stick”...
Introduction Einführung – Opérations de base – Grundlegende Bedienung Ouverture du panneau LCD Herausklappen des LCD-Schirms 180° (1) Ouvrez le panneau LCD vers le haut dans le (1) Klappen Sie den LCD-Schirm in Pfeilrichtung sens de la flèche. hoch. (2) Tournez le panneau LCD de 180 degrés dans (2) Drehen Sie den LCD-Schirm um 180 Grad im le sens antihoraire.
Français Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur une cassette Ce chapitre vous présente les fonctions de base du caméscope pour enregistrer des images sur une cassette. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées. Raccordement du cordon d’alimentation (p.
Page 15
Enregistrement d’une image (p. 38) Réglez le commutateur Enlevez le capuchon POWER sur CAMERA. d’objectif. Le témoin CAMERA s’allume. POWER Appuyez sur START/ STOP. L’enregistrement commence. Pour l’arrêter, Viseur appuyez de nouveau sur Lorsque le panneau LCD est fermé avec START/STOP.
Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur un “Memory Stick” Ce chapitre vous présente les fonctions de base du caméscope, avec lesquelles vous pourrez enregistrer des images sur un “Memory Stick”. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées.
Enregistrement d’une image fixe sur un “Memory Stick” (p. 144) Enlevez le capuchon Réglez le d’objectif. commutateur POWER POWER sur MEMORY. Le témoin MEMORY Ouvrez le panneau LCD. s’allume. L’image apparaît sur l’écran LCD. Viseur Lorsque le panneau LCD est fermé et Appuyez Lorsque le témoin vert z l’écran orienté...
Deutsch Schnellanleitung – Aufnehmen auf Band In diesem Kapitel werden die grundlegenden Schritte für das Aufnehmen auf Band behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Anschluss des Netzkabels (Seite 30) Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 26). Die Buchsenabdeckung öffnen.
Page 19
Aufnahme (Seite 38) Schalten Sie mit dem Nehmen Sie die POWER-Schalter auf Objektivschutzkappe CAMERA. Die CAMERA-Lampe leuchtet auf. POWER Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme Bildkontrolle im Sucher drücken Sie START/STOP Wenn Sie mit geschlossenem, nach erneut.
Schnellanleitung – Aufnehmen auf den Memory Stick In diesem Kapitel werden die grundlegenden Schritte für das Aufnehmen auf den Memory Stick behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Anschluss des Netzkabels (Seite 30) Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 26). Die Buchsenabdeckung öffnen.
Page 21
Aufnehmen von Bildern auf den Memory Stick (Seite 144) Nehmen Sie die Schalten Sie Objektivschutzkappe mit dem POWER POWER- Schalter auf MEMORY. Klappen Sie den LCD- Schirm auf. Das Bild MEMORY- erscheint auf dem Lampe leuchtet Schirm. auf. Bildkontrolle im Sucher Wenn Sie mit geschlossenem LCD- Drücken Wenn die grüne z-Marke...
— Préparatifs — Utilisation de ce — Vor dem Betrieb — manuel Zu dieser Anleitung Les instructions de ce manuel couvrent les deux Diese Anleitung behandelt die beiden unten modèles mentionnés dans le tableau suivant. aufgeführten Modelle. Vergewissern Sie sich, Avant de lire ce manuel et d’utiliser le welches Modell Sie besitzen, bevor Sie die caméscope, vérifiez le numéro de votre modèle...
Page 23
Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Remarque sur le format Hinweis zum MICROMV-Format MICROMV Der Camcorder arbeitet mit dem MICROMV-Format. Es können nur MICROMV- Ce caméscope est de format MICROMV. Cassetten verwendet werden. Vous ne pouvez donc utiliser que des cassettes •Die Aufnahme-/Wiedergabezeit beträgt etwa MICROMV qui présentent les caractéristiques 60 Minuten, die Qualität entspricht dem DV-...
Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Précautions concernant le Vorsichtsmaßnahmen caméscope Objektiv und LCD-Schirm/Sucher •Der LCD-Schirm und der Sucherschirm sind Objectif et écran LCD/viseur mit modernster Präzisionstechnologie •L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une hergestellt. Über 99,99% der Punkte technologie pointue et plus de 99,99% des arbeiten einwandfrei.
Vérification des Das mitgelieferte accessoires fournis Zubehör Vérifiez si tous les accessoires suivants sont Vergewissern Sie sich, dass die folgenden fournis avec le caméscope. Zubehörteile im Lieferumfang Ihres Camcorders enthalten sind. qf * * Varie selon les régions de commercialisation. * Je nach Land unterschiedlich.
étape Préparation de la source Schritt 1 d’alimentation Stromversorgung Mise en place de la batterie Einsetzen des Akkus Le caméscope fonctionne avec une batterie Der Camcorder kann nur mit dem Akku NP- NP-FF70 seulement. FF70 betrieben werden. (1) Poussez OPEN dans le sens de la flèche et (1) Schieben Sie OPEN in Pfeilrichtung, und...
étape Préparation de la source Schritt 1 Stromversorgung d’alimentation Recharge de la batterie Laden des Akkus Rechargez la batterie avant d’utiliser le Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den caméscope. Camcorder verwenden. Ce caméscope ne fonctionne qu’avec une batterie Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem de type “InfoLITHIUM”(NP-FF70).
étape Préparation de la source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Remarque Hinweis Les parties métalliques de la fiche CC de Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher mit dem DC-Anschluss des Netzadapters in d’objets métalliques. Sinon un court-circuit peut Berührung kommen.
Page 29
(NP-FF70). Il ne fonctionne qu’avec ce type de Akkus (NP-FF70) betrieben werden. batterie. Les modèles F de batteries „InfoLITHIUM“-Akkus der Serie F besitzen die “InfoLITHIUM” portent la marque Markierung „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Corporation. Sony Corporation.
étape Préparation de la source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Raccordement à une prise Netzbetrieb secteur Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz Si vous devez utiliser le caméscope pendant zu betreiben. longtemps, il est préférable de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le (1) Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und caméscope sur le courant secteur.
étape Réglage de la Schritt 2 Einstellen date et de von Datum l’heure und Uhrzeit Réglez la date et l’heure la première fois que Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des vous utilisez le caméscope. Si vous ne le faites Camcorders Datum und Uhrzeit ein.
étape Réglage de la date et de Schritt 2 Einstellen von Datum l’heure und Uhrzeit EXEC EXEC EXIT EXIT SETUP MENU EXIT SETUP MENU CLOCK SET ––:––:–– CLOCK SET CLOCK SET AREA 1 +0.0 USB STREAM USB STREAM Lisbon, London LANGUAGE LANGUAGE DEMO MODE...
étape Réglage de la date et de Schritt 2 Einstellen von Datum l’heure und Uhrzeit Réglage de l’horloge en Einfaches Einstellen der Uhr fonction du décalage horaire durch Eingabe der Zeitdifferenz Vous pouvez facilement régler l’heure locale en Die Uhr kann durch einfaches Eingeben der indiquant le décalage horaire.
étape Mise en place Schritt 3 Einlegen der d’une Cassette cassette (1) Installez la source d’alimentation (p. 26). (1) Bringen Sie die Stromquelle an (Seite 26). (2) Faites glisser OPEN/Z EJECT dans le sens (2) Schieben Sie OPEN/Z EJECT de la flèche et ouvrez le couvercle. Le Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel.
Page 35
étape Mise en place d’une Schritt 3 Einlegen der Cassette cassette Remarque Hinweis N’appuyez pas trop fort sur le logement de la Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten, cassette pour le fermer, sinon le mécanisme da es sonst zu Störungen kommen kann. risque de ne plus fonctionner.
Schritt 4 Verwendung der Berührungstasten étape Utilisation de l’écran tactile auf dem Schirm L’écran LCD du caméscope contient des touches Auf dem LCD-Schirm des Camcorders befinden d’exploitation. Touchez l’écran LCD directement sich verschiedene Berührungstasten. Berühren avec le doigt ou le stylet (DCR-IP220E seulement) Sie den LCD-Schirm mit Ihren Fingern oder dem pour activer les différentes fonctions.
Page 37
Schritt 4 Verwendung der étape Utilisation de l’écran Berührungstasten auf tactile dem Schirm Pour valider un réglage Zum Ausführen einer Funktion Appuyez sur EXEC ou OK. L’écran PAGE1, 2 Drücken Sie auf EXEC oder OK. Die Seite ou 3 réapparaît. PAGE1, 2 oder 3 erscheint wieder.
— Enregistrement – Opérations de base — Enregistrement d’une — Aufnahmebetrieb – Grundlagen — image Aufnehmen La mise au point est automatique sur ce Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. caméscope. (1) Drücken Sie die beiden seitlichen Laschen (1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant und nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
Enregistrement d’une image Aufnehmen Après l’enregistrement Nach der Aufnahme (1) Réglez le commutateur POWER sur (CHG) (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf (CHG) OFF. OFF. (2) Fermez le panneau LCD avec l’écran tourné (2) Klappen Sie den LCD-Schirm zurück, so dass vers l’intérieur.
Enregistrement d’une image Aufnehmen Einstellen der Helligkeit des Réglage de la luminosité de l’écran LCD LCD-Schirms (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf CAMERA oder MEMORY. Drücken Sie dann CAMERA ou MEMORY, puis appuyez sur auf FN, und wählen Sie Seite PAGE3.
Enregistrement d’une image Aufnehmen Réglage dioptrique Dioptrieeinstellung des Sucherokulars Lorsque vous laissez le panneau LCD fermé, vous pouvez filmer en regardant dans le viseur. Wenn der LCD-Schirm geschlossen ist und Sie Dans ce cas, ajustez la dioptrie à votre vue de das Aufnahmebild im Sucher kontrollieren sorte que les indicateurs soient nets dans le wollen, stellen Sie zuvor die Dioptrie am Okular...
Page 42
Enregistrement d’une image Aufnehmen Fixation du pare-soleil fourni Anbringen der mitgelieferten Gegenlichtblende Pour enregistrer des images plus détaillées sous un éclairage puissant, posez le pare-soleil. Le Bei schräg einfallenden, hellen Lichtquellen capuchon d’objectif peut être fixé sur le pare- empfiehlt es sich, die Gegenlichtblende soleil.
Page 43
Enregistrement d’une image Aufnehmen Utilisation du zoom Zoomen – mit der Zoomtaste – Bouton de zoom Je weiter Sie die Zoomtaste schieben, umso schneller wird gezoomt. Poussez légèrement le bouton de zoom pour un T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich zooming lent et poussez-le plus fort pour un (Motiv rückt näher) zooming rapide.
Page 44
Enregistrement d’une image Aufnehmen Lorsque vous filmez un sujet rapproché Beim Aufnehmen von nahen Motiven Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen lässt, bouton de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image stellen Sie das Zoom in Richtung W, bis das Bild soit nette.
Enregistrement d’une image Aufnehmen Prise de vue en mode Miroir Aufnehmen im Spiegelmodus Cette fonction permet au sujet de se voir sur Wenn sich der Camcorder im Spiegelmodus l’écran LCD. befindet, kann sich die aufgenommene Person Le sujet peut ainsi vérifier sa propre image sur auf dem LCD-Schirm sehen, während Sie das l’écran LCD tandis que vous le filmez en Bild im Sucher kontrollieren.
Enregistrement d’une image Aufnehmen Indicateurs apparaissant en Funktionsanzeigen während mode d’enregistrement der Aufnahme Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la Die Funktionsanzeigen werden nicht mit auf bande. Band aufgezeichnet. Autonomie de la batterie/ Akkurestzeit micro Cassette Memory/ micro Cassette Memory-Anzeige STBY/REC (attente/enregistrement)/ STBY/REC (Bereitschaft/Aufnahme) Compteur de bande/Bandzähler...
Page 47
Enregistrement d’une image Aufnehmen Indicateur d’autonomie de la batterie pendant Akkurestzeitanzeige während der Aufnahme l’enregistrement Die restliche durchgehende Aufnahmezeit wird Cet indicateur désigne grossièrement le temps angezeigt. Die Genauigkeit dieser Anzeige hängt d’enregistrement. Dans certaines conditions de von den Aufnahmebedingungen ab. Verwenden tournage, il peut ne pas être très exact.
Enregistrement d’une image Aufnehmen Prise de vue de sujets à contre- Gegenlichtaufnahmen jour – BACK LIGHT – BACK LIGHT Utilisez la fonction BACK LIGHT (compensation Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder de contre-jour) pour filmer un sujet se trouvant einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie devant une source de lumière ou un arrière-plan die Gegenlichtfunktion ein.
Enregistrement d’une image Aufnehmen Prise de vue dans l’obscurité Aufnehmen bei Dunkelheit – NightShot/Super NightShot/ – NightShot/Super NightShot/ Colour Slow Shutter Colour Slow Shutter Utilisation de NightShot Verwendung der NightShot-Funktion La fonction NightShot permet de filmer un sujet Mit der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei dans l’obscurité.
Page 50
Enregistrement d’une image Aufnehmen Utilisation de l’éclairage NightShot Verwendung der NightShot-Leuchte L’image sera plus claire si l’éclairage NightShot Bei eingeschalteter NightShot-Leuchte werden est validé. Pour valider cette fonction, réglez die Bilder klarer. Zum Einschalten der Leuchte N.S.LIGHT sur ON dans des paramètres du setzen Sie den Menüparameter N.S.LIGHT bei menu (Le réglage par défaut est ON.).
Page 51
Enregistrement d’une image Aufnehmen Lorsque vous utilisez la fonction Super Bei aktivierter Super NightShot-Funktion NightShot, les fonctions suivantes sont stehen die folgenden Funktionen nicht zur inopérantes : Verfügung: – Enregistrement d’images fixes – Aufnehmen von Standbildern – Enregistrement au flash –...
Enregistrement d’une image Aufnehmen Enregistrement avec le Aufnehmen mit dem retardateur Selbstauslöser Lorsque vous utilisez le retardateur, l’enregis- Der Selbstauslöser startet die Aufnahme trement commence automatiquement 10 automatisch nach etwa 10 Sekunden. Der secondes environ après l’activation du Selbstauslöser kann auch von der Fernbedienung retardateur.
Page 53
Enregistrement d’une image Aufnehmen Remarque Hinweis Le retardateur se désactive automatiquement In folgenden Fällen wird die lorsque : Selbstauslöserfunktion automatisch – La prise de vue est terminée. ausgeschaltet: – Le commutateur POWER est réglé sur (CHG) – Die vom Selbstauslöser gestartete Aufnahme OFF ou VCR.
Contrôle de Überprüfen der l’enregistrement Aufnahme – END SEARCH – END SEARCH Vous pouvez revenir exactement à la fin du Mit dieser Funktion können Sie das Ende der dernier passage enregistré après existierenden Aufnahme aufsuchen, um einen l’enregistrement. Ceci vous permet de revoir le Störstellen-freien Übergang zur nächsten Szene passage ou d’obtenir une bonne transition entre zu gewährleisten.
— Lecture – Opérations de base — — Wiedergabebetrieb – Grundlagen — Lecture d’une cassette Bandwiedergabe Vous pouvez revoir vos enregistrements sur Die Aufzeichnung kann auf dem LCD-Schirm l’écran LCD. Si vous fermez le panneau LCD, oder – bei geschlossenem LCD-Schirm – auf dem vous pouvez les revoir dans le viseur.
Page 56
Lecture d’une cassette Bandwiedergabe Pour revenir à FN Zum Zurückschalten auf FN Appuyez sur EXIT après l’étape 7. Drücken Sie nach Schritt 7 auf EXIT. Pour arrêter la lecture Zum Stoppen der Wiedergabe Appuyez sur de l’écran LCD ou sur STOP Drücken Sie auf dem LCD-Schirm oder de la télécommande.
Lecture d’une cassette Bandwiedergabe Pour afficher les indicateurs sur Ein- und Ausschalten der l’écran – Fonction d’affichage Funktionsanzeigen – Display-Funktion Appuyez sur DISPLAY/TOUCH PANEL du caméscope ou sur DISPLAY de la télécommande. Drücken Sie DISPLAY/TOUCH PANEL am Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD. Camcorder oder DISPLAY auf der Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY/ Fernbedienung.
Page 58
Lecture d’une cassette Bandwiedergabe Si vous ne voulez pas afficher les divers Wenn die Einstellzustände nicht angezeigt réglage werden sollen Réglez DATA CODE sur DATE dans Setzen Sie den Menüparameter DATA CODE bei paramètres du menu (p. 235). auf DATE (Seite 243). L’affichage change de la façon suivante lorsque Wenn Sie dann DATA CODE auf der vous appuyez sur DATA CODE de la...
Lecture d’une cassette Bandwiedergabe Divers modes de lecture Die verschiedenen Wiedergabemodi Pour utiliser les touches d’exploitation vidéo, réglez le commutateur POWER sur VCR. Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf VCR, bevor Sie die folgenden Funktionstasten drücken. Pour faire un arrêt sur image (pause de la lecture) Wiedergabe-Pause (Anzeigen eines •Appuyez sur...
Page 60
Lecture d’une cassette Bandwiedergabe Pour regarder l’image au ralenti Wiedergabe mit langsamer (lecture au ralenti) Geschwindigkeit (Zeitlupe) Appuyez sur SLOW de la télécommande Drücken Sie während der Wiedergabe SLOW auf pendant la lecture. Pour arrêter la lecture, der Fernbedienung. Wenn Sie auf Wiedergabe- appuyez sur ou PAUSE de la Pause schalten wollen, drücken Sie...
Visionnage de l’enre- Wiedergabe auf gistrement sur un einem Fernseher téléviseur Raccordez votre caméscope à un téléviseur avec Wenn Sie die Bilder auf Ihrem Fernseher le cordon de liaison audio/vidéo fourni pour wiedergeben wollen, verbinden Sie den regarder vos enregistrements sur l’écran d’un Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit téléviseur.
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur Wiedergabe auf einem Fernseher Si votre téléviseur ou magné- Bei einem Mono-Fernseher oder toscope est monophonique -Videorecorder Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche an den Videoeingang und den weißen oder den blanche ou la fiche rouge à...
— Opérations d’enregistrement avancées — — Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene — Enregistrement d’images fixes sur un So können Sie im CAMERA-Modus Standbilder “Memory Stick” en mode CAMERA auf den Memory Stick aufnehmen Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un Während sich der Camcorder im Aufnahme- “Memory Stick”...
Enregistrement d’images fixes So können Sie im CAMERA- sur un “Memory Stick” en mode Modus Standbilder auf den CAMERA Memory Stick aufnehmen Remarques Hinweise •Pendant l’enregistrement d’une image fixe, ne •Halten Sie den Camcorder beim Aufnehmen secouez et ne cognez pas le caméscope. L’image von Standbildern ruhig.
Enregistrement d’images fixes So können Sie im CAMERA- sur un “Memory Stick” en mode Modus Standbilder auf den CAMERA Memory Stick aufnehmen Enregistrement d’images au Standbildaufnahme mit Blitz flash Der Blitz klappt automatisch heraus. Im Ausgangszustand ist er auf „Automatik“ (keine Le flash ressort automatiquement.
Page 66
Enregistrement d’images fixes So können Sie im CAMERA- sur un “Memory Stick” en mode Modus Standbilder auf den CAMERA Memory Stick aufnehmen Remarques Hinweise •Il est conseillé de filmer de 0,3 m à 2,5 m •Der eingebaute Blitz liefert zwischen 0,3 m und environ lorsque vous utilisez le flash.
Page 67
Enregistrement d’images fixes So können Sie im CAMERA- sur un “Memory Stick” en mode Modus Standbilder auf den CAMERA Memory Stick aufnehmen Le flash ne s’allume pas même si vous In folgenden Modi wird der Blitz nicht sélectionnez le flash automatique (pas ausgelöst, selbst wenn er auf „Automatik“...
Page 68
Enregistrement d’images fixes So können Sie im CAMERA- sur un “Memory Stick” en mode Modus Standbilder auf den CAMERA Memory Stick aufnehmen Enregistrement avec le Aufnehmen mit dem retardateur Selbstauslöser Standbilder können auch mit dem Selbstauslöser Vous pouvez enregistrer des images fixes en auf den Memory Stick aufgenommen werden.
Réglage manuel de la Manueller balance des blancs Weißabgleich La balance des blancs peut être réglée Durch den Weißabgleich wird sichergestellt, dass manuellement. Le réglage manuel permet weiße Bildteile neutral weiß aufgenommen d’obtenir des blancs nets et un équilibre plus werden und das Bild keinen Farbstich besitzt.
Page 70
Réglage manuel de la balance des blancs Manueller Weißabgleich Pour revenir à FN Zum Zurückschalten auf FN Appuyez sur EXIT. Drücken Sie auf EXIT. Pour revenir à la balance des blancs So können Sie auf automatischen automatique Weißabgleich zurückschalten Réglez WHT BAL sur AUTO dans les paramètres Setzen Sie den Menüparameter WHT BAL auf du menu.
Aufnehmen im Breitbildformat Utilisation du mode (Wide) Grand écran Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour Sie können mit dem Camcorder im 16:9- regarder vos films sur un téléviseur grand écran Breitbildformat aufnehmen, um das Bild später (16:9WIDE). Des bandes noires apparaissent sur auf einem Breitbildfernseher (16:9WIDE-Modus) l’écran LCD pendant l’enregistrement en mode wiederzugeben.
Page 72
Aufnehmen im Breitbildformat Utilisation du mode Grand écran (Wide) En mode Grand écran vous ne pouvez pas Wenn der Breitbildmodus aktiviert ist, stehen sélectionner les fonctions suivantes : die folgenden Funktionen stehen nicht zur Verfügung: – Enregistrement d’images fixes – BOUNCE –...
Utilisation de Verwendung der transitions en fondu Fader-Funktion Vous pouvez faire des entrées ou sorties en Der Fader ermöglicht ein professionelles Ein- fondu pour donner un aspect professionnel à vos und Ausblenden. films. STBY FADER (fondu ordinaire)/ (weiches Ein-/ Ausblenden) M.
Page 74
Utilisation de transitions en fondu Verwendung der Fader-Funktion (1) Pendant l’entrée en fondu [a] (1) Zum Einblenden [a] En mode d’attente d’enregistrement, appuyez Drücken Sie im Aufnahme- sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de Bereitschaftsmodus auf FADER, bis die fondu souhaité clignote. gewünschte Faderanzeige blinkt.
Page 75
Utilisation de transitions en Verwendung der Fader-Funktion fondu Remarque sur la fonction BOUNCE Hinweis zur BOUNCE-Funktion Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction Wenn die folgenden Funktionen oder Modi BOUNCE avec les fonctions ou modes suivants : aktiviert sind, kann BOUNCE nicht gewählt –...
Verwendung der Utilisation d’effets Spezialeffekte spéciaux – Picture Effect – Effets d’image Vous pouvez truquer numériquement les images Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten, que vous filmez pour obtenir des effets spéciaux, wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem similaires à...
Page 77
Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets d’image – Picture Effect Pour revenir à FN Zum Zurückschalten auf FN Appuyez sur EXIT. Drücken Sie auf EXIT. Pour annuler l’effet d’image Zum Abschalten der Picture Effect- Funktion Réglez P EFFECT sur OFF dans les paramètres du menu.
Utilisation d’effets Verwendung der spéciaux Spezialeffekte – Effets numériques – Digital Effect Vous pouvez aussi ajouter des effets spéciaux à Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen vos films grâce à diverses fonctions numériques. können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter Le son est enregistré normalement. gestalten.
Page 79
Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets numériques – Digital Effect (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf CAMERA. CAMERA. (2) Appuyez sur FN pour aller à la PAGE2. (2) Drücken Sie auf FN, und wählen Sie Seite (3) Appuyez sur DIG EFFT.
Page 80
Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets numériques – Digital Effect Pour revenir à FN Zum Zurückschalten auf FN Appuyez sur EXIT après l’étape 6. Drücken Sie nach Schritt 6 auf EXIT. Pour annuler l’effet numérique Zum Abschalten der Digital Effect- Funktion Appuyez sur OFF à...
Verwendung der PROGRAM AE- Utilisation de la Funktion fonction PROGRAM AE Vous pouvez sélectionner le mode PROGRAM Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) AE (programme d’exposition automatique) le stehen Ihnen verschiedene Programme, die auf mieux adapté aux conditions de prise de vue. bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten sind, zur Auswahl.
Page 82
Utilisation de la fonction Verwendung der PROGRAM AE- PROGRAM AE Funktion (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf CAMERA ou MEMORY. CAMERA oder MEMORY. (2) Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1. (2) Drücken Sie auf FN, um Seite PAGE1 (3) Appuyez sur MENU puis sélectionnez aufzurufen.
Page 83
Utilisation de la fonction Verwendung der PROGRAM AE- PROGRAM AE Funktion •La fonction PROGRAM AE n’agit pas avec les •In folgenden Fällen arbeitet PROGRAM AE fonctions suivantes (L’indicateur clignote.) : nicht (die Anzeige blinkt): – NightShot – NightShot – NightFraming –...
Manuelle Belichtungskorrektur Réglage manuel de l’exposition (Exposure) Vous pouvez régler vous-même l’exposition. In den folgenden Fällen empfiehlt es sich, die Normalement, l’exposition se règle Belichtung manuell zu korrigieren, da die automatiquement. Il est préférable d’ajuster soi- Automatik nicht optimal arbeitet: même l’exposition dans les cas suivants : –...
Page 85
Manuelle Belichtungskorrektur Réglage manuel de l’exposition (Exposure) Remarque Hinweis Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, Bei der manuellen Belichtungskorrektur stehen les fonctions suivantes n’agissent pas : folgende Funktionen nicht zur Verfügung: – Compensation de contre-jour – Gegenlicht (Backlight) – Colour Slow Shutter –...
Mesure spot de Verwendung der flexiblen l’exposition Spot-Belichtungsmessung – Spotmètre flexible – Spot Meter Avec le spotmètre, la mise au point se fait Mit der Spot Meter-Funktion können Sie den automatiquement sur un point précis du sujet Camcorder die Belichtung auf einen beliebigen visé, et reste ensuite fixe.
Page 87
Verwendung der flexiblen Spot- Mesure spot de l’exposition Belichtungsmessung – Spotmètre flexible – Spot Meter Remarque Hinweis Les fonctions suivantes n’agissent pas avec le Im Spot Meter-Modus arbeiten die folgenden spotmètre flexible : Funktionen nicht: – Compensation de contre-jour – Backlight –...
Mise au point Manuelles manuelle Fokussieren Normalement, la mise au point est automatique, Normalerweise können Sie problemlos im toutefois dans les situations suivantes vous automatischen Fokussierbetrieb aufnehmen. In obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au nachfolgend genannten Fällen ist jedoch ein point manuelle.
Page 89
Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren Pour revenir à l’autofocus Zum Zurückschalten auf Autofocus Réglez FOCUS sur AUTO. Stellen Sie FOCUS auf AUTO. A propos de la mise au point Fokussierhilfe agrandie Wenn im MEMORY-Modus der Menüparameter EXPANDED F bei auf ON gesetzt wird (Seite Si vous réglez EXPANDED F sur ON dans 237), erscheint die...
Verwendung der Spot- Mise au point Fokussierung ponctuelle – Spot Focus – SPOT FOCUS Lorsque vous utilisez cette fonction, vous pouvez Der Camcorder kann automatisch auf den obtenir une mise au point automatique d’un gewünschten Motivbereich fokussieren und die point précis du sujet, et dans ce cas, les réglages Fokussierung halten.
— Opérations de lecture avancées — — Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene — Lecture d’une cassette Verwendung der Picture Effect- avec effets d’image Funktion bei der Wiedergabe Lors de la lecture, vous pouvez aussi truquer Bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm certaines scènes en utilisant les effets d’image noch mit den Bildeffekten NEG.
Page 92
Lecture d’une cassette avec Verwendung der Picture Effect- effets d’image Funktion bei der Wiedergabe Remarques Hinweise •Vous ne pouvez pas utiliser les effets d’image •Von einem externen Gerät zugespielte Szenen pour truquer des images fournies par un autre können nicht mit der Picture Effect-Funktion appareil.
Lecture d’une cassette Verwendung der avec effets Digital Effect-Funktion numériques bei der Wiedergabe Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets Bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm numériques à une scène en utilisant les fonctions mit den Digitaleffekten STILL, FLASH, LUMI. STILL, FLASH, LUMI.
Page 94
Lecture d’une cassette avec Verwendung der Digital Effect- effets numériques Funktion bei der Wiedergabe Remarques Hinweise •Vous ne pouvez pas utiliser les effets •Von einem externen Gerät zugespielte Szenen numériques pour truquer des images fournies können nicht mit der Digital Effect-Funktion par un autre appareil.
Agrandissement d’images Vergrößern von enregistrées sur une Aufnahmebildern des cassette – PB ZOOM cassette Bandes – Tape PB ZOOM Vous pouvez agrandir les images enregistrées sur Auf dem Band aufgezeichnete Filme können wie une cassette au moment de la lecture. Les images folgt vergrößert werden.
Page 96
Agrandissement d’images Vergrößern von enregistrées sur une cassette Aufnahmebildern des Bandes – PB ZOOM cassette – Tape PB ZOOM Remarques Hinweise •Vous ne pouvez pas utiliser la fonction PB •Von einem externen Gerät zugespielte Bilder ZOOM pour agrandir des images fournies par können nicht mit PB ZOOM aufbereitet un autre appareil.
Recherche d’une scène Suchen einer Szene – MULTI-PICTURE – MULTI-PICTURE SEARCH SEARCH Avec la recherche multi-images, vous pouvez Mit der Multi-picture Search-Funktion können afficher sur l’écran d’index les images réduites Sie die ersten Bilder der auf dem Band du début des séquences vidéo et des images fixes aufgezeichneten Filmszenen und die enregistrées sur la cassette.
Page 98
Recherche d’une scène Suchen einer Szene – MULTI-PICTURE SEARCH – MULTI-PICTURE SEARCH (4) Appuyez sur </, pour sélectionner le sens (4) Legen Sie durch Drücken von </, die de la recherche. La recherche commence dans Richtung für den Scan-Vorgang fest. Wenn Sie le sens sélectionné.
Page 99
Recherche d’une scène Suchen einer Szene – MULTI-PICTURE SEARCH – MULTI-PICTURE SEARCH (5) Sélectionnez l’image réduite que vous voulez (5) Wählen Sie das gewünschte Miniaturbild. voir en grand, puis appuyez sur EXEC ou Drücken Sie dann auf EXEC oder erneut auf appuyez sur l’image sélectionée.
Page 100
Recherche d’une scène Suchen einer Szene – MULTI-PICTURE SEARCH – MULTI-PICTURE SEARCH Pour revenir de la lecture à l’écran So können Sie vom Wiedergabebild MULTI SCH zur MULTI SCH-Anzeige zurückkehren Appuyez sur RET ou sur EXECUTE de la Drücken Sie RET oder drücken Sie EXECUTE télécommande.
Page 101
Recherche d’une scène Suchen einer Szene – MULTI-PICTURE SEARCH – MULTI-PICTURE SEARCH Nombre d’images réduites pouvant être Maximal gleichzeitig anzeigbare affichées à chaque recherche Miniaturbilder Un maximum de 11 images réduites peuvent être In einem Scan-Vorgang können maximal 11 affichées par recherche. Miniaturbilder ermittelt und angezeigt werden.
Recherche d’une scène d’une cassette d’après Titel-Suchbetrieb le titre – TITLE SEARCH – TITLE SEARCH Vous pouvez localiser le début d’un Sie können eine Bandstelle durch Vorgabe des enregistrement en sélectionnant le titre. Pour Titels automatisch aufsuchen. Für den folgenden cette opération il faut utiliser la télécommande.
Recherche d’une scène d’après la date Datums-Suchbetrieb – DATE SEARCH – DATE SEARCH Vous pouvez localiser un passage en désignant Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle une date précise. La lecture commencera aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum automatiquement à partir de ce point (Recherche ändert und dort mit der Wiedergabe beginnen de date).
Page 104
Recherche d’une scène d’après la Datums-Suchbetrieb date – DATE SEARCH – DATE SEARCH Si la cassette contient un passage vierge au Wenn das Band eine Leerstelle enthält début de la bande ou entre deux scènes Die Datumssuche arbeitet möglicherweise nicht La recherche de date ne s’effectuera pas einwandfrei.
— Editierbetrieb — Überspielen eines — Montage — Copie d’une cassette Bandes Utilisation du cordon de liaison Über das A/V-Kabel audio/vidéo Wenn Sie den Camcorder über das mitgelieferte Vous pouvez faire des copies ou des montages en A/V-Kabel als Zuspieler an einen Videorecorder raccordant votre magnétoscope au caméscope.
Copie d’une cassette Überspielen eines Bandes Lorsque la copie est terminée Nach dem Überspielen Arrêtez l’enregistrement sur le magnétoscope et Stoppen Sie die Aufnahme am Videorecorder la lecture sur le caméscope. und die Wiedergabe am Camcorder. Vous pouvez faire des copies sur les types de Videorecorder der folgenden Formate können magnétoscopes suivants : zum Überspielen verwendet werden:...
Page 107
Copie d’une cassette Überspielen eines Bandes Utilisation du câble i.LINK Über ein i.LINK-Kabel Raccordez simplement le câble i.LINK (en Schließen Sie das (optionale) i.LINK-Kabel an die option) à la prise i.LINK (Interface MICROMV) i.LINK-Buchse (MICROMV-Interface) des du caméscope et à la prise i.LINK (Interface Camcorders und die i.LINK-Buchse (MICROMV- MICROMV) de l’appareil MICROMV.
Page 108
Copie d’une cassette Überspielen eines Bandes Vous ne pouvez raccorder qu’un Über ein i.LINK-Kabel kann nur ein einziger magnétoscope avec le câble i.LINK Videorecorder angeschlossen werden. Voir page 268 pour le détail sur la norme i.LINK. Einzelheiten zu i.LINK finden Sie auf Seite 268. Images truquées avec un effet d’image ou un Wenn die Bilder mit den Funktionen Picture effet numérique, ou agrandies avec la...
Enregistrement de Aufnehmen von cassettes vidéo ou Video- oder d’émissions de télévision Fernsehprogrammen Utilisation du cordon de liaison Über das A/V-Kabel audio/vidéo Mit dem Camcorder können Sie ein Video- oder Fernsehprogramm aufnehmen. Schließen Sie ihn Vous pouvez enregistrer une cassette à partir an die Video/Audio-Ausgänge des betreffenden d’un autre magnétoscope ou une émission de Geräts an, und führen Sie die folgenden Schritte...
Page 110
Enregistrement de cassettes Aufnehmen von Video- oder vidéo ou d’émissions de Fernsehprogrammen télévision 2 Réalisation d’un enregistrement 2 Aufnehmen Avant de commencer Vorbereitung Réglez DISPLAY sur LCD dans Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY bei paramètres du menu. (Le réglage par défaut est auf LCD.
Page 111
Enregistrement de cassettes Aufnehmen von Video- oder vidéo ou d’émissions de Fernsehprogrammen télévision Lorsque la copie est terminée Am Ende der Aufnahme Appuyez sur sur l’écran LCD pour arrêter Drücken Sie auf auf dem LCD-Schirm, um l’enregistrement sur le caméscope et la lecture die Aufnahme des Camcorders zu stoppen, und sur le magnétoscope ou le téléviseur.
Page 112
Enregistrement de cassettes Aufnehmen von Video- oder vidéo ou d’émissions de Fernsehprogrammen télévision Utilisation du câble i.LINK Über ein i.LINK-Kabel Reliez simplement le câble i.LINK (en option) à la Schließen Sie das i.LINK-Kabel (optional) an die prise i.LINK (Interface MICROMV) du i.LINK-Buchse (MICROMV-Interface) des caméscope et à...
Page 113
Enregistrement de cassettes Aufnehmen von Video- oder vidéo ou d’émissions de Fernsehprogrammen télévision Lorsque la copie est terminée Am Ende der Aufnahme Appuyez sur sur l’écran LCD pour arrêter Drücken Sie auf auf dem LCD-Schirm, um l’enregistrement sur le caméscope et la lecture die Aufnahme des Camcorders zu stoppen, und sur le magnétoscope ou le téléviseur.
Incrustation d’un titre Titeleinblendung Vous pouvez superposer un titre aux images. Sie können einen Titel in das Aufnahmebild Lors de la lecture, ce titre restera affiché pendant einblenden. Bei der Wiedergabe wird der Titel ab cinq secondes. der Einblendstelle etwa 5 Sekunden lang angezeigt.
Page 115
Incrustation d’un titre Titeleinblendung EXIT PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! TITLE OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END EXEC RET. EXIT EXIT PRESET TITLE PRESET TITLE HELLO! HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY OUR SWEET BABY...
Page 116
Incrustation d’un titre Titeleinblendung Titres incrustés avec le caméscope Hinweise zu den mit diesem Camcorder •Ces titres sont affichés seulement par les eingeblendeten Titeln appareils vidéo de format MICROMV •Titel können nur von Videogeräten possédant une fonction de titrage. eingeblendet werden, die nach dem •Le point où...
Page 117
Incrustation d’un titre Titeleinblendung Incrustation d’un titre sur une Titeleinblendung in eine cassette enregistrée existierende Bandaufnahme Am Anfang einer bereits auf Band Vous pouvez superposer un titre pendant cinq aufgezeichnete Szene können Sie wie folgt einen secondes sur une cassette au début de la Titel fünf Sekunden lang einblenden.
Page 118
Incrustation d’un titre Titeleinblendung Remarques Hinweise •Selon l’état de la bande, les images réduites •Abhängig vom Bandzustand werden peuvent ne pas apparaître. C’est normal. möglicherweise keine Miniaturbilder angezeigt. •Les images réduites peuvent être parasitées, Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt des mais les images enregistrées sont normales.
Incrustation d’un titre Titeleinblendung Effacement d’un titre Löschen eines Titels (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf CAMERA ou VCR. CAMERA oder VCR. (2) Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1. (2) Drücken Sie auf FN, um Seite PAGE1 (3) Appuyez sur MENU, sélectionnez aufzurufen.
Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Vous pouvez créer deux titres qui resteront dans Sie können zwei eigene Titel aus bis zu 20 la mémoire du caméscope. Chaque titre peut Zeichen erstellen und abspeichern. contenir 20 caractères au maximum. Erstellen eines Titels im Création d’un titre en mode CAMERA-Modus...
Page 121
Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel EXIT PRESET TITLE STBY HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! TITLE OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END EXEC RET. EXIT EXIT TITLE SET TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET CUSTOM2 SET EXEC RET.
Page 122
Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Si vous mettez plus de cinq minutes pour Wenn Sie zum Erstellen des Titels mehr als saisir les caractères en mode d’attente alors fünf Minuten benötigen, während sich der que le caméscope contient une cassette Camcorder mit eingelegter Cassette im Standby-Modus befindet L’alimentation sera coupée mais les caractères...
Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Création d’un titre en mode Erstellen eines Titels im VCR- Modus (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (1) Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf (2) Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1. VCR.
La micro Cassette Das micro Cassette Memory Memory Les réglages valides lors de l’enregistrement et la Auf der MICROMV-Cassette werden date sont automatiquement enregistrés sur les automatisch die Einstellzustände und das Datum cassettes MICROMV. Lorsque vous insérez une der Aufnahme gespeichert. Wenn Sie mit cassette avec le commutateur POWER en eingelegter Cassette den POWER-Schalter auf position CAMERA, ou lorsque vous réglez le...
La micro Cassette Memory Das micro Cassette Memory Titrage d’une cassette Benennen einer Cassette In der Cassette kann ein aus bis zu 16 Zeichen Le nom, qui peut contenir 16 caractères au bestehender Name gespeichert werden. maximum, reste enregistré dans la mémoire de la cassette.
Page 126
La micro Cassette Memory Das micro Cassette Memory Pour revenir à FN Zum Zurückschalten auf FN Appuyez sur EXIT. Drücken Sie auf EXIT. Pour effacer le nom de la cassette Zum Löschen des Namens Sélectionnez C à l’étape 4. Le dernier caractère est Wählen Sie C im Schritt 4.
Page 127
La micro Cassette Memory Das micro Cassette Memory Suppression de toutes les Löschen aller Daten im micro données de la micro Cassette Cassette Memory Memory à puce Alle im micro Cassette Memory gespeicherten Daten können wie folgt gemeinsam gelöscht Vous pouvez supprimer toutes les données de la werden.
— Opérations liées au “Memory Stick” — — Der Memory Stick — Utilisation d’un “Memory Verwendung des Memory Stick” – Introduction Stick – Einführung Vous pouvez enregistrer des images (photos ou Der beim Camcorder mitgelieferte Memory Stick séquences vidéo) sur le “Memory Stick” fourni ermöglicht ein Aufnehmen und Wiedergeben avec le caméscope.
Page 129
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Utilisation d’un “Memory Stick” Vor Verwendung des Memory Stick Connecteur/Anschlusskontakte Taquet d’interdiction d’écriture/ Schreibschutzschalter Position de l’étiquette/ Platz für Aufkleber •Il n’est pas possible d’enregistrer ni de •Wenn der Schreibschutzschalter am Memory supprimer des images lorsque le taquet Stick auf LOCK steht, können Sie Bilder weder d’interdiction d’écriture du “Memory Stick”...
Page 130
Formatieren alle Daten des Memory Stick gelöscht werden. •“Memory Stick” et sont des marques de fabrique de Sony Corporation. •Tous les autres noms de produits mentionnés •Memory Stick und sind Warenzeichen ici sont soit des marques de fabrique soit des der Sony Corporation.
Page 131
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Insertion d’un “Memory Stick” Einsetzen des Memory Stick Insérez le “Memory Stick” à fond dans le Schieben Sie den Memory Stick wie in der logement du “Memory Stick”, comme indiqué Abbildung gezeigt ganz in den Memory Stick- sur l’illustration.
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Utilisation de l’écran tactile Verwendung der Berührungstasten Les touches d’exploitation de la plupart des fonctions disponibles pour un “Memory Stick” Die meisten Steuertasten für den Memory Stick apparaissent sur l’écran LCD. Touchez l’écran werden auf dem LCD-Schirm angezeigt.
Page 133
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung POWER En mode d’enregistrement sur “Memory Stick”/ Im Memory- Kamerabetrieb PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT SPOT SPOT FOCUS METER MENU PLAY INDEX EXPO– SURE PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT En mode En mode de lecture de d’enregistrement sur “Memory Stick”...
Page 134
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Remarques Hinweise •Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez •Drücken Sie die Berührungstasten auf dem légèrement sur l’écran LCD avec le doigt ou le LCD-Schirm mit Ihrem Ihrem Finger oder dem stylet fourni (DCR-IP220E seulement).
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Sélection de la qualité de Wahl der Standbildqualität l’image fixe Die Bildqualität, mit der ein Standbild aufgenommen wird, kann wie folgt eingestellt La qualité de l’image peut être sélectionnée lors werden.
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Réglages de qualité de l’image Die Bildqualitätsstufen Réglage Signification Stufe Bedeutung SUPER FINE (SFN) C’est la meilleure qualité SUPER FINE (SFN) Ein Bild höchstmöglicher d’image du caméscope. Le Qualität wird gespeichert.
Page 137
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Taille de l’image 1600 × 1200 Bildgröße 1600 × 1200 Qualité d’image Capacité de la mémoire Erforderlicher Bildqualität Speicherplatz SUPER FINE Environ 1240 Ko SUPER FINE etwa 1240 KB FINE Environ 620 Ko FINE...
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Sélection de la qualité des Einstellen der Film-Bildqualität images animées Bei Filmen kann zwischen den Bildqualitäten SUPER FINE, FINE, STANDARD und Vous avez le choix entre les quatre qualités LIGHTMODE gewählt werden.
Page 139
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Réglages de qualité de l’image/Die wählbaren Bildqualitäten Débit binaire Indicateur (pendant Débit (image et son) l’enregistrement)/ Réglage/ Signification/ d’images/ (Approx)/ Einstellung Bildqualität Anzeige (während Frame-Rate Bitrate (Bild und Ton, der Aufnahme) ungefährer Wert) 25 images/...
Page 140
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Débit d’images Frame-Rate Une image animée est une image fixe enregistrée Hierunter versteht man die Anzahl der en continu. Le débit d’images indique le nombre Aufnahmebilder pro Sekunde. Je höher die d’images lues en une seconde.
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Sélection de la taille de l’image Wahl der Standbildgröße Vous avez le choix entre deux tailles d’image. Zwischen zwei Bildgrößen kann gewählt 1600 × 1200 ou 640 × 480. (Lorsque le werden.
Page 142
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Réglages de la taille de l’image/Standbildgrößen-Einstelloptionen Réglage/ Signification/ Indicateur/ Einstellung Bedeutung Anzeige Enregistre des images fixes de 1600 × 1200/ 1600 × 1200 Standbilder der Größe 1600 × 1200 werden 1600 aufgezeichnet.
Page 143
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Temps approximatif Ungefähre Länge des im Memory d’enregistrement d’images animées Stick aufnehmbaren Films sur un “Memory Stick” Die Filmaufnahmezeit hängt von der gewählten Bildqualität und dem Detailreichtum des Motivs Le temps d’enregistrement de la séquence dépend de la complexité...
Enregistrement d’images Aufnehmen von Standbildern fixes sur un “Memory Stick” auf den Memory Stick – Enregistrement de photos – Memory Photo-Aufnahme Des images fixes peuvent être enregistrées sur un Standbilder können wie folgt auf den Memory “Memory Stick”. Stick aufgenommen werden. Avant de commencer Vorbereitung Insérez un “Memory Stick”...
Page 145
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” den Memory Stick – Enregistrement de photos – Memory Photo-Aufnahme Lorsque le commutateur POWER est en Wenn mit dem POWER-Schalter auf MEMORY position MEMORY geschaltet worden ist Les fonctions suivantes n’agissent pas : Die folgenden Funktionen arbeiten nicht: –...
Page 146
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” den Memory Stick – Enregistrement de photos – Memory Photo-Aufnahme Enregistrement d’images en Aufnehmen von continu Standbildsequenzen Vous pouvez enregistrer des images fixes en Standbilder können kontinuierlich aufgenommen continu. Sélectionnez au préalable un des quatre werden.
Page 147
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” den Memory Stick – Enregistrement de photos – Memory Photo-Aufnahme (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf MEMORY. MEMORY. (2) Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1. (2) Drücken Sie auf FN, um Seite PAGE1 (3) Appuyez sur MENU pour sélectionner STILL aufzurufen.
Page 148
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” den Memory Stick – Enregistrement de photos – Memory Photo-Aufnahme Lorsque HIGH SPEED est sélectionné Bei Wahl von HIGH SPEED Un scintillement ou changement de couleur peut Die Farben sind möglicherweise instabil und der se produire.
Page 149
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” den Memory Stick – Enregistrement de photos – Memory Photo-Aufnahme Enregistrement d’images au Aufnehmen mit dem Blitz flash Der Blitz klappt automatisch heraus. Im Ausgangszustand ist er auf „Automatik“ (keine Le flash ressort automatiquement du caméscope.
Page 150
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” den Memory Stick – Enregistrement de photos – Memory Photo-Aufnahme Remarques Hinweise •La portée du flash intégré est de 0,3 m à 2,5 m. •Der eingebaute Blitz arbeitet optimal bei •Si vous fixez le pare-soleil (fourni) ou un Entfernungen zwischen 0,3 m und 2,5 m.
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” den Memory Stick – Enregistrement de photos – Memory Photo-Aufnahme Prise de vue avec l’éclairage Verwendung der HOLOGRAM auxiliaire – HOLOGRAM AF AF-Funktion L’éclairage HOLOGRAM AF est une source de Die HOLOGRAM AF-Funktion arbeitet mit einer lumière auxiliaire qui permet de faire la mise au Zusatzleuchte und ermöglicht auch in dunkler...
Page 152
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” den Memory Stick – Enregistrement de photos – Memory Photo-Aufnahme Remarques Hinweise •Un convertisseur (en option) peut obstruer •Durch ein Konverterobjektiv (optional) kann l’éclairage HOLOGRAM AF et rendre la mise das HOLOGRAM AF-Licht abgeschattet au point difficile.
Page 153
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” den Memory Stick – Enregistrement de photos – Memory Photo-Aufnahme Utilisation de NightFraming Verwendung der NightFraming- Funktion La fonction NightFraming permet de vérifier un sujet même la nuit et de le photographier au flash Mit der NightFraming-Funktion können Sie das avec des couleurs plus naturelles.
Page 154
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” den Memory Stick – Enregistrement de photos – Memory Photo-Aufnahme Enregistrement de photos sur Memory Photo-Aufnahmen mit un “Memory Stick” avec le dem Selbstauslöser retardateur Die Aufnahme auf den Memory Stick kann durch den Selbstauslöser ausgelöst werden.
Page 155
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” den Memory Stick – Enregistrement de photos – Memory Photo-Aufnahme Remarque Hinweis Le retardateur se désactive automatiquement In folgenden Fällen wird die lorsque : Selbstauslöserfunktion automatisch – La prise de vue est terminée. ausgeschaltet: –...
Copie d’images d’une Kopieren eines Bildes cassette sous forme von der Cassette in d’images fixes den Memory Stick Le caméscope peut lire les séquence vidéo Ein Bild aus einem Videofilm kann als Standbild enregistrées sur une cassette et les enregistrer in den Memory Stick übertragen werden.
Page 157
Copie d’images d’une cassette Kopieren eines Bildes von der sous forme d’images fixes Cassette in den Memory Stick Taille des images fixes Die Größe der Standbilder Die Bildgröße wird automatisch auf 640 × 480 La taille des images se règle automatiquement sur 640 ×...
Copie d’images d’une cassette Kopieren eines Bildes von der sous forme d’images fixes Cassette in den Memory Stick Enregistrement d’images fixes Kopieren eines von einem depuis un autre appareil anderen Gerät zugespielten Standbildes Avant de commencer Réglez DISPLAY sur LCD dans Vorbereitung paramètres du menu.
Page 159
Copie d’images d’une cassette Kopieren eines Bildes von der sous forme d’images fixes Cassette in den Memory Stick Utilisation du câble i.LINK Anschluss über i.LINK-Kabel i.LINK (Interface MICROMV)/ i.LINK (Interface MICROMV)/ i.LINK (MICROMV-Interface) i.LINK (MICROMV-Interface) : Sens du signal/Signalfluss Câble i.LINK (en option)/ i.LINK-Kabel (optional) Remarque Hinweis...
Incrustation d’une image fixe Einfügen eines Standbildes d’un “Memory Stick” sur une aus dem Memory Stick in image – MEMORY MIX einen Film – MEMORY MIX Vous pouvez incruster une image fixe enregistrée Ein im Memory Stick gespeichertes Standbild sur un “Memory Stick” sur l’image animée que kann mit dem Film überlagert werden.
Incrustation d’une image fixe Einfügen eines Standbildes aus d’un “Memory Stick” sur une dem Memory Stick in einen Film image – MEMORY MIX – MEMORY MIX Image fixe/ Image animée/ M. CHROM Standbild Film M C A M C H R O M Bleu/Blau Image fixe/ Image animée/...
Page 162
Incrustation d’une image fixe Einfügen eines Standbildes aus d’un “Memory Stick” sur une dem Memory Stick in einen Film image – MEMORY MIX – MEMORY MIX Enregistrement d’images Aufnehmen der überlagerten superposées sur une cassette Bilder auf Band Avant de commencer Vorbereitung •Insérez une cassette dans le caméscope pour •Legen Sie die Cassette in den Camcorder ein.
Page 163
Incrustation d’une image fixe Einfügen eines Standbildes aus d’un “Memory Stick” sur une dem Memory Stick in einen Film image – MEMORY MIX – MEMORY MIX MEM MIX MCCAM OVER– LUMI CAMCM MCCAM M I X Image fixe/ CHROM CHROM Standbild 100–0001 –...
Incrustation d’une image fixe Einfügen eines Standbildes aus d’un “Memory Stick” sur une dem Memory Stick in einen Film image – MEMORY MIX – MEMORY MIX Enregistrement d’images So können überlagerte Bilder superposées sur un “Memory als Standbilder im Memory Stick”...
Page 165
Incrustation d’une image fixe Einfügen eines Standbildes aus d’un “Memory Stick” sur une dem Memory Stick in einen Film image – MEMORY MIX – MEMORY MIX MEM MIX MCCAM LUMI CAMCM MCCAM M I X Image fixe/ CHROM CHROM Standbild 100–0001 –...
Page 166
Incrustation d’une image fixe Einfügen eines Standbildes aus d’un “Memory Stick” sur une dem Memory Stick in einen Film image – MEMORY MIX – MEMORY MIX Pendant l’enregistrement d’images sur un Während Bilder mit der MEMORY MIX- “Memory Stick” avec la fonction MEMORY Funktion in den Memory Stick aufgenommen werden La fonction PROGRAM AE n’agit pas.
Enregistrement d’images Aufnehmen von Filmen animées sur un “Memory Stick” auf den Memory Stick – Enregistrement MPEG MOVIE – MPEG MOVIE-Aufnahme Vous pouvez enregistrer des séquences vidéo Auf den Memory Stick können Filmszenen mit avec le son sur un “Memory Stick”. Ton aufgenommen werden.
Page 168
Enregistrement d’images Aufnehmen von Filmen auf den animées sur un “Memory Stick” Memory Stick – Enregistrement MPEG MOVIE – MPEG MOVIE-Aufnahme Remarque Hinweis Le son est enregistré en monophonie. Der Ton wird monaural aufgenommen. Die mit diesem Camcorder erstellte MPEG Les séquences MPEG MOVIE enregistrées avec MOVIE-Aufnahme: le caméscope :...
Page 169
Enregistrement d’images Aufnehmen von Filmen auf den animées sur un “Memory Stick” Memory Stick – Enregistrement MPEG MOVIE – MPEG MOVIE-Aufnahme Enregistrement de séquences MPEG MOVIE-Aufnahme mit MPEG MOVIE avec le dem Selbstauslöser retardateur Die Filmaufnahme auf den Memory Stick kann vom Selbstauslöser gestartet werden.
Copie d’images d’une Kopieren einer Filmszene cassette sous forme von der Cassette in den d’images animées Memory Stick Le caméscope peut lire les séquences vidéo Der Camcorder kann eine Filmszene von der enregistrées sur une cassette et les enregistrer Cassette in den Memory Stick kopieren. sous forme d’images animées sur un “Memory Außerdem können auch über die Stick”.
Page 171
Copie d’images d’une cassette Kopieren einer Filmszene von der sous forme d’images animées Cassette in den Memory Stick Remarques Hinweis Le son enregistré en stéréo est converti en son Stereo-Ton wird beim Kopieren in monauralen monophonique lors de l’enregistrement d’images Ton umgewandelt.
Copie d’images d’une cassette Kopieren einer Filmszene von der sous forme d’images animées Cassette in den Memory Stick Enregistrement d’images Zuspielen einer Filmszene von animées depuis un autre einem anderen Gerät appareil Vorbereitung Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY bei Avant de commencer auf LCD.
Copie d’images d’une cassette Kopieren einer Filmszene von der sous forme d’images animées Cassette in den Memory Stick Utilisation du câble i.LINK Anschluss über i.LINK-Kabel i.LINK (Interface MICROMV)/ i.LINK (Interface MICROMV)/ i.LINK (MICROMV-Interface) i.LINK (MICROMV-Interface) : Sens du signal/Signalfluss Câble i.LINK (en option)/ i.LINK-Kabel (optional) Remarque Hinweis...
Visionnage d’images Anzeigen von fixes – Lecture des photos Standbildern – Memory d’un “Memory Stick” Photo-Wiedergabe Vous pouvez revoir toutes les photos Sie können wahlweise ein einzelnes Standbild enregistrées sur un “Memory Stick”. Vous des Memory Stick oder mit der Indexfunktion pouvez afficher six photos à...
Page 175
Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture des photos d’un – Memory Photo-Wiedergabe “Memory Stick” Nom de fichier Hinweise zu Dateinamen •Le nom du fichier peut apparaître seul sans •Wenn die Ordnerstruktur nicht dem DCF- nom de dossier si la structure du répertoire Standard entspricht, wird möglicherweise nur n’est pas conforme à...
Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture des photos d’un – Memory Photo-Wiedergabe “Memory Stick” Indicateurs apparaissant sur Bildschirmanzeigen während l’écran pendant la lecture der Standbildwiedergabe d’images fixes Taille de l’image/Bildgröße Numéro de l’image/Nombre total d’images enregistrées/ 6/100 1600 100–0006 MEMORY PLAY Bildnummer/Gesamtanzahl der gespeicherten Bilder...
Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture des photos d’un – Memory Photo-Wiedergabe “Memory Stick” Affichage simultané de six Gleichzeitiges Anzeigen von images (écran d’index) sechs gespeicherten Standbildern (Indexbild) Vous pouvez afficher six images du “Memory Stick” à la fois. Cette fonction est pratique Sechs Bilder können gleichzeitig angezeigt lorsqu’on recherche une image précise.
Visionnage d’images Wiedergabe von Filmen im animées Memory Stick – Lecture MPEG MOVIE – MPEG MOVIE-Wiedergabe Vous pouvez revoir les images animées Die im Memory Stick gespeicherten Filme können enregistrées sur un “Memory Stick”. Six images, wie folgt wiedergegeben werden. Außerdem images fixes comprises, peuvent être affichées können Sie auch sechs Filmszenen oder Bilder simultanément lorsque l’écran d’index est...
Page 179
Wiedergabe von Filmen im Visionnage d’images animées Memory Stick – Lecture MPEG MOVIE – MPEG MOVIE-Wiedergabe Remarques sur la taille de l’écran Hinweise zur Schirmgröße •Avec certaines séquences, l’image ne peut pas •Je nach dem Film erscheint das Bild être affichée au centre de l’écran. möglicherweise nicht in der Mitte des Schirms.
Page 180
Wiedergabe von Filmen im Visionnage d’images animées Memory Stick – Lecture MPEG MOVIE – MPEG MOVIE-Wiedergabe Indicateurs apparaissant sur Bildschirmanzeigen während l’écran LCD pendant la lecture der Filmwiedergabe d’images animées Nom du fichier/ Dateiname Numéro de l’image/Nombre total d’images enregistrées/ 1 / 20 Bildnummer/Gesamtanzahl der gespeicherten MOV10001...
Copie sur une cassette Kopieren von Bildern des images fixes d’un aus dem Memory Stick “Memory Stick” auf Cassette Vous pouvez copier sur une casette les images Standbilder können vom Memory Stick auf die fixes enregistrées sur un “Memory Stick”. Vous Cassette kopiert werden.
Copie sur une cassette des Kopieren von Bildern aus dem images fixes d’un “Memory Memory Stick auf Cassette Stick” Pour copier à l’aide de la Starten des Kopiervorgangs mit der télécommande Fernbedienung Après l’étape 4, appuyez simultanément sur Drücken Sie nach Schritt 4 die Taste z REC z REC et sur la touche de droite pour activer la zusammen mit der rechts daneben liegenden copie.
Agrandissement des Vergrößern von images fixes d’un “Memory Standbildern im Memory Stick” – PB ZOOM mémoire Stick – Memory PB ZOOM Vous pouvez agrandir les images fixes Mit dem Camcorder können Sie die im Memory enregistrées sur un “Memory Stick”. Une partie Stick gespeicherten Standbilder vergrößern und précise de l’image fixe peut être sélectionnée et den gewünschten Bildausschnitt wählen.
Page 184
Agrandissement des images fixes Vergrößern von Standbildern im d’un “Memory Stick” Memory Stick – PB ZOOM mémoire – Memory PB ZOOM Images agrandies en mode PB ZOOM mémoire Besonderheit des Memory PB ZOOM-Modus Ces images ne sont pas fournies par la prise Die mit Memory PB ZOOM aufbereiteten Bilder i.LINK (Interface MICROMV).
Lecture d’images en Kontinuierliche diaporama Wiedergabe von – SLIDE SHOW Bildern – SLIDE SHOW Les images enregistrées sur le “Memory Stick” Mit der Slide Show-Funktion können die Bilder peuvent être reproduites dans l’ordre sans automatisch nacheinander wiedergegeben interruption. Cette fonction est utile lorsqu’on werden.
Page 186
Lecture d’images en diaporama Kontinuierliche Wiedergabe von – SLIDE SHOW Bildern – SLIDE SHOW Pour regarder les images sur un téléviseur Zur Wiedergabe der Bilder auf einem Raccordez d’abord le caméscope à un téléviseur Fernseher avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni Schließen Sie den Camcorder über das avec le caméscope (p.
Prévention d’un Schutz vor effacement accidentel versehentlichem – Protection d’images Löschen – PROTECT Pour éviter d’effacer accidentellement des images Mit dem folgenden Verfahren können Sie importantes, vous pouvez les protéger. wichtige Bilder vor versehentlichem Löschen schützen. Avant de commencer Vorbereitung Insérez un “Memory Stick”...
Page 188
Prévention d’un effacement Schutz vor versehentlichem accidentel – Protection d’images Löschen – PROTECT Pour revenir à FN Zum Zurückschalten auf FN Appuyez sur EXIT. Drücken Sie auf EXIT. Pour annuler la protection d’une Zum Abschalten des Löschschutzes image Drücken Sie im Schritt 5 erneut auf das betreffende Bild.
Suppression d’images Löschen von Bildern – DELETE – DELETE Vous pouvez choisir de supprimer toutes les Die im Memory Stick gespeicherten Bilder können images enregistrées sur un “Memory Stick” ou gemeinsam oder einzeln gelöscht werden. bien certaines images seulement. Suppression des images Löschen einzelner Bilder sélectionnées Vorbereitung...
Suppression d’images – DELETE Löschen von Bildern – DELETE Suppression des images Löschen einzelner Bilder auf sélectionnées sur l’écran dem Indexbildschirm d’index Vorbereitung Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder Avant de commencer ein. Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope. (1) Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY oder VCR.
Suppression d’images – DELETE Löschen von Bildern – DELETE Suppression de toutes les Löschen aller Bilder images Alle nicht löschgeschützten Bilder des Memory Stick können gemeinsam gelöscht werden. Vous pouvez supprimer en une seule opération toutes les images du “Memory Stick” qui n’ont Vorbereitung pas été...
Setzen einer Inscription d’une Druckmarke marque d’impression – PRINT MARK – PRINT MARK Vous pouvez marquer les images fixes que vous Bilder können durch Druckmarken für den voulez imprimer. Cette fonction est utile si l’on Ausdruck auf einem Drucker vorgemerkt veut imprimer des photos.
Inscription d’une marque Setzen einer Druckmarke d’impression – PRINT MARK – PRINT MARK Si le taquet d’interdiction d’écriture du Wenn der Schreibschutzschalter am Memory “Memory Stick” est réglé sur LOCK Stick auf LOCK steht Les images ne pourront pas être marquées pour Es können keine Druckmarken gesetzt werden.
— Visionnage d’images sur un ordinateur — — Betrieb mit einem Computer — Visionnage d’images sur un Bildwiedergabe auf dem ordinateur – Introduction Computerschirm – Einführung Pour regarder sur un ordinateur les images Zur Wiedergabe der im Memory Stick oder auf enregistrées sur un “Memory Stick”...
Visionnage d’images sur un Bildwiedergabe auf dem ordinateur – Introduction Computerschirm – Einführung Reliez le caméscope à l’ordinateur après Der Camcorder darf erst an den Computer l’installation complète du pilote i.LINK, du angeschlossen werden, wenn die pilote USB ou des logiciels d’application. Installation des i.LINK-Treibers, des USB- Si vous les reliez avant la l’installation, le Treibers und des Applikationsprogramms...
Raccordement du caméscope à Anschluss des Camcorders an un ordinateur par le câble einen Computer über ein i.LINK- i.LINK (Utilisateurs de Windows) Kabel (Für Windows-Benutzer) Vous pouvez voir ou retoucher les images Die auf dem Band aufgezeichneten Bilder können enregistrées sur une cassette sur votre auf einem Computer wiedergegeben oder mit ordinateur.
Raccordement du caméscope à un Anschluss des Camcorders an ordinateur par le câble i.LINK einen Computer über ein i.LINK- (Utilisateurs de Windows) Kabel (Für Windows-Benutzer) Environnement recommandé Empfohlene Computer- Umgebung Environnement Windows Système d’exploitation : Microsoft Windows Me, Empfohlene Windows-Umgebung Windows 2000 Betriebssystem: Microsoft Windows Me, Professionnel, Windows...
Raccordement du caméscope Anschluss des Camcorders an à un ordinateur par le câble einen Computer über ein USB- USB (Utilisateurs de Windows) Kabel (Für Windows-Benutzer) Reliez le caméscope à l’ordinateur après Der Camcorder darf erst an den Computer l’installation complète du pilote USB. Si angeschlossen werden, wenn die vous les reliez avant l’installation, le Installation des USB-Treibers beendet ist.
Raccordement du caméscope à un Anschluss des Camcorders an ordinateur par le câble USB einen Computer über ein USB- (Utilisateurs de Windows) Kabel (Für Windows-Benutzer) Environnement recommandé Empfohlene Computer- pour le visionnage d’images Umgebung für Anschluss über d’une cassette par le câble USB USB-Kabel und Wiedergabe der Bandaufzeichnungen auf einem Système d’exploitation :...
Raccordement du caméscope à un Anschluss des Camcorders an ordinateur par le câble USB einen Computer über ein USB- (Utilisateurs de Windows) Kabel (Für Windows-Benutzer) Environnement recommandé Empfohlene Computer- pour le visionnage d’images Umgebung bei Anschluss über d’un “Memory Stick” par le USB-Kabel und Wiedergabe der câble USB Bilder des Memory Stick auf...
Raccordement du caméscope à un Anschluss des Camcorders an ordinateur par le câble USB einen Computer über ein USB- (Utilisateurs de Windows) Kabel (Für Windows-Benutzer) Installation du pilote USB Installieren des USB-Treibers Effectuez les opérations suivantes Installieren Sie den USB-Treiber in avant de raccorder le câble USB à...
Raccordement du caméscope à un Anschluss des Camcorders an ordinateur par le câble USB einen Computer über ein USB- (Utilisateurs de Windows) Kabel (Für Windows-Benutzer) Installation de Image Transfer Installation von ImageTransfer Cette fonction permet de transférer (copier) Mit dieser Funktion können Sie auf dem Memory automatiquement sur l’ordinateur les images Stick aufgezeichnete Daten automatisch zum enregistrées sur un “Memory Stick”.
Raccordement du caméscope à un Anschluss des Camcorders an ordinateur par le câble USB einen Computer über ein USB- (Utilisateurs de Windows) Kabel (Für Windows-Benutzer) Installation de PIXELA Installation von PIXELA ImageMixer ImageMixer Assurez-vous que l’installation du pilote USB est Achten Sie darauf, den USB-Treiber vollständig terminée.
Raccordement du caméscope à un Anschluss des Camcorders an ordinateur par le câble USB einen Computer über ein USB- (Utilisateurs de Windows) Kabel (Für Windows-Benutzer) Reconnaissance du caméscope Damit der Computer den par l’ordinateur Camcorder erkennt Visionnage d’images enregistrées sur Betrachten der auf dem Band une cassette aufgezeichneten Bilder...
Page 205
Raccordement du caméscope à un Anschluss des Camcorders an ordinateur par le câble USB einen Computer über ein USB- (Utilisateurs de Windows) Kabel (Für Windows-Benutzer) Visionnage d’images enregistrées sur So können Sie Bilder vom Memory un “Memory Stick” Stick wiedergeben (1) Insérez un “Memory Stick”...
Raccordement du caméscope à un Anschluss des Camcorders an ordinateur par le câble USB einen Computer über ein USB- (Utilisateurs de Windows) Kabel (Für Windows-Benutzer) Si vous ne pouvez pas installer Wenn sich der USB-Treiber nicht le pilote USB installieren lässt Le pilote USB a mal été...
Page 207
Raccordement du caméscope à un Anschluss des Camcorders an ordinateur par le câble USB einen Computer über ein USB- (Utilisateurs de Windows) Kabel (Für Windows-Benutzer) 5 Sélectionnez et supprimez les périphériques 5 Wählen Sie die unterstrichenen Geräte, und soulignés ci-dessous. löschen Sie sie.
Page 208
Sélectionnez le périphérique précédé du 7 Stellen Sie den POWER-Schalter am signe “?” et supprimez-le. Camcorder auf (CHG) OFF, und trennen Sie Ex : (?) Sony Handycam dann das USB-Kabel ab. 7 Réglez le commutateur POWER du 8 Starten Sie den Computer neu hoch.
(4) Sélectionnez “Start” (Démarrer) t ImageMixer Ver.1.0 for Sony“. “Programs” (Programmes) t “PIXELA” t Die Anfangsseite von „PIXELA ImageMixer “ImageMixer” t “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony“ erscheint auf dem Ver.1.0 for Sony”. Computerschirm. L’écran de démarrage de “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” apparaît sur (5) Klicken Sie auf dem Bildschirm auf l’ordinateur.
Page 210
Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur une Wiedergabe der Bilder vom Band auf cassette – USB Streaming einem Computer – USB Streaming (Utilisareurs de Windows) (Für Windows-Benutzer) (6) Cliquez sur (6) Klicken Sie auf Fenêtre de prévisualisation/ Vorschaufenster (7) Raccordez le câble USB fourni à la prise (7) Schließen Sie das eine Ende des USB-Kabels (USB) du caméscope et à...
Page 211
Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur une Wiedergabe der Bilder vom Band auf cassette – USB Streaming einem Computer – USB Streaming (Utilisareurs de Windows) (Für Windows-Benutzer) Visionnage en temps réel des images Wiedergabe von Live-Bildern des prises par le caméscope Camcorders (1) Suivez les étapes 1 et 2 de la page 209.
Page 212
Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur une Wiedergabe der Bilder vom Band auf cassette – USB Streaming einem Computer – USB Streaming (Utilisareurs de Windows) (Für Windows-Benutzer) Übertragen von Filmen Saisie d’images animées Fenêtre de Fenêtre d’images prévisualisation/ réduites/ Vorschaufenster Miniaturbildliste (1) Klicken Sie auf...
Page 213
Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur une Wiedergabe der Bilder vom Band auf cassette – USB Streaming einem Computer – USB Streaming (Utilisareurs de Windows) (Für Windows-Benutzer) Si les images ne peuvent pas être transférées Wenn die Bilddaten nicht über den USB- par la connexion USB Anschluss übertragen werden können Le pilote USB a mal été...
Celle-ci vous offre tous les Auf der On-Line-Hilfe-Seite von „PIXELA Image détails sur les fonctions de ce logiciel. Mixer Ver.1.0 for Sony“ finden Sie detaillierte Anweisungen zum Betrieb. (1) Cliquez sur dans le coin supérieur droit de l’écran de l’ordinateur.
Visionnage sur un ordinateur Wiedergabe der Bilder vom d’images d’un “Memory Stick” Memory Stick auf einem (Utilisateurs de Windows) Computer (Für Windows-Benutzer) Les images enregistrées sur un “Memory Stick” Mit der Funktion ImageTransfer können die auf sont automatiquement transférées (copiées) sur dem Memory Stick aufgezeichneten Bilddaten l’ordinateur avec Image Transfer.
Wiedergabe der Bilder vom Visionnage sur un ordinateur Memory Stick auf einem d’images d’un “Memory Stick” Computer (Für Windows- (Utilisateurs de Windows) Benutzer) Visionnage d’images sans Betrachten von Bildern ohne transfert d’images Image Transfer Avant de commencer Vorbereitung Une application, telle que Windows Media Bei einem Windows-Computer ist für die Player doit être installée pour le visionnage Bildwiedergabe ein geeignetes Programm wie...
Wiedergabe der Bilder vom Visionnage sur un ordinateur Memory Stick auf einem d’images d’un “Memory Stick” Computer (Für Windows- (Utilisateurs de Windows) Benutzer) (6) Sélectionnez et double-cliquez sur le fichier (6) Wählen und doppelklicken Sie auf die d’image souhaité dans le dossier. gewünschte Bilddatei des Ordners.
Page 218
Wiedergabe der Bilder vom Visionnage sur un ordinateur Memory Stick auf einem d’images d’un “Memory Stick” Computer (Für Windows- (Utilisateurs de Windows) Benutzer) Débranchez le câble USB et Abtrennen des USB-Kabels, retirez le “Memory Stick” ou Auswerfen des Memory Stick réglez le commutateur POWER oder Umstellen des POWER- sur (CHG) OFF...
Raccordement du caméscope à Anschluss des Camcorders an un ordinateur par le câble USB einen Computer über ein USB- (Utilisateurs de Macintosh) Kabel (Für Macintosh-Benutzer) Lorsque le caméscope est raccordé à Bei Anschluss des Computers über l’ordinateur par la prise USB die USB-Buchse Vous devez installer le pilote USB sur Bevor Sie den Camcorder an den Computer...
Page 220
Raccordement du caméscope à un Anschluss des Camcorders an ordinateur par le câble USB einen Computer über ein USB- (Utilisateurs de Macintosh) Kabel (Für Macintosh-Benutzer) Installation du pilote USB Hinweis zum Installieren des USB-Treibers Ne raccordez pas le câble USB avant l’installation complète du pilote USB.
Page 221
(4) Sélectionnez les deux fichiers suivants et (4) Ziehen Sie die folgenden beiden Dateien zum déposez-les dans le dossier Système. Systemordner, und legen Sie sie ab. •Sony Camcorder USB Driver •Sony Camcorder USB Driver •Sony Camcorder USB Shim •Sony Camcorder USB Shim (5) Lorsque le message apparaît, cliquez sur...
Visionnage sur un ordinateur d’images Anzeigen der Bilder des Memory enregistrées sur un “Memory Stick” Stick auf einem Computer (Utilisateurs de Macintosh) (Für Macintosh-Benutzer) Visionnage d’images Betrachten von Bildern Avant de commencer Vorbereitung Il faut installer le pilote USB pour voir les images Um die Bilder des Memory Stick auf dem du “Memory Stick”...
Page 223
Visionnage sur un ordinateur d’images Anzeigen der Bilder des Memory enregistrées sur un “Memory Stick” Stick auf einem Computer (Utilisateurs de Macintosh) (Für Macintosh-Benutzer) Débranchez le câble USB et Abtrennen des USB-Kabels, retirez le “Memory Stick”, ou Auswerfen des Memory Stick réglez le commutateur POWER oder Umstellen des POWER- sur (CHG) OFF...
Marque de fabrique Die Warenzeichen •Les marques Bluetooth sont détenues par leur •Das Warenzeichen von Bluetooth ist im Besitz propriétaire et utilisées sous licence par Sony des Entwicklers und wird von der Sony Corporation. Corporation unter Lizenz benutzt. •Tous les autres noms de produit mentionnés ici •Die anderen verwendeten Produktnamen sind...
Accès au réseau Netzwerkzugriff Prise en main du caméscope Handhabung des Camcorders pour l’emploi du mode im NETWORK-Modus NETWORK Zum Steuern der Netzwerk-Funktionen stellen Sie den Camcorder auf eine stabile Unterlage, Lorsque vous utilisez la fonction Réseau, posez le und richten Sie den LCD-Schirm so aus, dass Sie caméscope sur une surface stable et réglez le die Anzeige gut sehen können.
(1) Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf CAMERA ou MEMORY/NETWORK (DCR- CAMERA, MEMORY/NETWORK (nur DCR- IP220E seulement), MEMORY (DCR-IP210E IP220E), MEMORY (nur DCR-IP210E) oder seulement). VCR. (2) Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1. (2) Drücken Sie auf FN, um Seite PAGE1 (3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
Page 227
Changement de réglage des Menüeinstellungen paramètres du menu CAMERA EXEC MANUAL SET STBY STBY EXIT PROGRAM AE P EFFECT RED EYE R FLASH LVL WHT BAL SHARPNESS AUTO SHTR EXIT EXIT OTHERS OTHERS EXEC RET. AREA SET AREA SET AREA SUMMERTIME SUMMERTIME MENU...
Page 228
Changement de réglage des paramètres du menu Menüeinstellungen Les paramètres du menu sont regroupés sous Die Ikonen und die zugehörigen les icônes suivantes : Menüparameter: MANUAL SET (Réglages manuels) MANUAL SET CAMERA SET (Réglages enregistreur) CAMERA SET VCR SET (Réglages lecteur) VCR SET LCD/VF SET (Réglages écran/viseur) LCD/VF SET...
Page 229
Changement de réglage des paramètres du menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER CAMERA SET D ZOOM z OFF Désactivation du zoom numérique. La variation de CAMERA focale est de 10 au maximum. 20× Activation du zoom numérique. Une variation de focale de 10 à...
Page 230
Changement de réglage des paramètres du menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER VCR SET NTSC PB z ON PAL TV Reproduction d’une cassette enregistrée dans le standard couleur NTSC sur un téléviseur PAL NTSC 4.43 Reproduction d’une cassette enregistrée dans le standard couleur NTSC sur un téléviseur disposant du mode NTSC 4.43 VIDEOINPUT...
Page 231
Changement de réglage des paramètres du menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER MEMORY SET STILL SET BURST z OFF Enregistrement d’images uniques MEMORY NORMAL Enregistrement en continu de quatre à 25 images (p. 146) HIGH SPEED Enregistrement de 32 images en continu EXP BRKTG Enregistrement de trois images en continu avec différentes expositions...
Page 232
Changement de réglage des paramètres du menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER MEMORY SET SLIDE SHOW —— Lecture des images en continu (p. 185) MEMORY FILE NO. z SERIES Affectation de numéros aux fichiers dans l’ordre MEMORY même si le “Memory Stick” est changé RESET Remise à...
Page 233
Changement de réglage des paramètres du menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER CM SET TITLEERASE —— Effacement d’un titre incrusté (p. 119) CAMERA TITLE DSPL z ON Affichage d’un titre incrusté Pas d’affichage de titre TAPE TITLE —— Titrage d’une cassette (p. 125) CAMERA ERASE ALL ——...
Page 234
Changement de réglage des paramètres du menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER SETUP MENU CLOCK SET —— Réglage de la date ou de l’heure (p. 31) CAMERA MEMORY USB STREAM z OFF Désactivation de la fonction USB Streaming CAMERA Activation de la fonction USB Streaming (p. 209) LANGUAGE z ENGLISH Affichage en anglais des indicateurs : min, STBY,...
Page 235
Changement de réglage des paramètres du menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER OTHERS DATA CODE z DATE/CAM Affichage de la date, de l’heure et des divers MEMORY (de la réglages pendant la lecture par une pression de la télécommande) touche DATA CODE de la télécommande (p. 57) DATE Affichage de la date et de l’heure pendant la lecture...
Page 236
Menüeinstellungen Deutsch Einstellungen der Parameter z werksseitige Voreinstellung Die verfügbaren Parameter hängen von der Einstellung des POWER-Schalters ab. Auf dem Schirm erscheinen nur die momentan einstellbaren Parameter. POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter MANUAL SET PROGRAM AE —— Zur Anpassung an bestimmte Aufnahmebedingungen CAMERA (Seite 81).
Page 237
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter CAMERA SET D ZOOM z OFF Das Digitalzoom ist ausgeschaltet. Es kann nur CAMERA optisch bis 10× gezoomt werden. 20× Das Digitalzoom ist eingeschaltet. Zwischen 10× und 20× wird digital gezoomt (Seite 43). 120× Das Digitalzoom ist eingeschaltet.
Page 238
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter VCR SET NTSC PB z ON PAL TV Zur Wiedergabe einer NTSC-Bandaufzeichnung auf einem PAL-Fernseher. NTSC 4.43 Zur Wiedergabe einer NTSC-Bandaufzeichnung auf einem Fernseher mit NTSC4.43-Modus. VIDEOINPUT z VIDEO Zum Anschließen des Videosteckers des A/V- Kabels an die Videobuchse des Zuspielgeräts.
Page 239
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter MEMORY SET STILL SET BURST z OFF Zum normalen Aufnehmen. MEMORY NORMAL Zum Aufnehmen einer Sequenz aus vier bis 25 Bildern (Seite 146). HIGH SPEED Zum schnellen Aufnehmen einer Sequenz aus bis zu 32 Bildern. EXP BRKTG Zum Aufnehmen einer Sequenz aus drei Bildern mit unterschiedlicher Belichtung.
Page 240
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter MEMORY SET SLIDE SHOW —— Zur fortlaufende Wiedergeben von Bildern MEMORY (Seite 185). FILE NO. z SERIES Die Dateien werden durchgehend nummeriert, MEMORY auch wenn der Memory Stick gewechselt wird. RESET Beim Wechseln des Memory Stick wird die Dateinummer zurückgesetzt.
Page 241
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter CM SET TITLEERASE —— Zum Löschen des eingeblendeten Titels CAMERA (Seite 119). TITLE DSPL z ON Der Titel wird angezeigt. Der Titel wird nicht angezeigt. TAPE TITLE —— Zum Benennen einer Cassette (Seite 125). CAMERA ERASE ALL ——...
Page 242
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter SETUP MENU CLOCK SET —— Zum Einstellen von Datum und Uhrzeit (Seite 31). CAMERA MEMORY USB STREAM z OFF Die USB-Streaming-Funktion ist ausgeschaltet. CAMERA Die USB-Streaming-Funktion ist eingeschaltet (Seite 209). LANGUAGE z ENGLISH Die folgenden Funktionsanzeigen erscheinen in CAMERA Englisch: min, STBY, REC, CAPTURE, VOL, END MEMORY...
Page 243
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter OTHERS DATA CODE z DATE/CAM Durch Drücken der DATA CODE-Taste auf der MEMORY (auf der Fernbedienung werden Datum, Uhrzeit und Fernbedienung) Einstellzustände der Aufnahme während der Wiedergabe angezeigt (Seite 57). DATE Datum und Uhrzeit der Aufnahme können in das Wiedergabebild eingeblendet werden.
S’il persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente agréé Sony. Si “C:ss:ss” apparaît sur l’écran LCD, c’est que l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 251 pour le détail.
Page 245
Types de problèmes et leurs solutions Symptômes Causes et/ou solutions Une image différente apparaît sur • Si le caméscope ne contient pas de cassette ou de “Memory Stick”, il se met en mode de démonstration 10 minutes après le l’écran LCD ou dans le viseur. réglage du commutateur POWER sur CAMERA.
Types de problèmes et leurs solutions Mode de lecture Symptômes Causes et/ou solutions • La bande est terminée. La lecture est impossible. c Rembobinez-la (p. 59). Il y a des lignes horizontales sur • Les têtes vidéo sont sales. l’image, ou l’image n’est pas nette ou c Nettoyez-les en utilisant une cassette de nettoyage (en n’apparaît pas pendant la lecture.
Types de problèmes et leurs solutions Modes d’enregistrement et de lecture Symptômes Causes et/ou solutions Le caméscope ne s’allume pas. • La batterie n’est pas en place, ou bien elle est vide ou presque vide. c Installez une batterie rechargée (p. 26, 27). •...
Page 248
Types de problèmes et leurs solutions Utilisation du “Memory Stick” Symptômes Causes et/ou solutions • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur MEMORY. Le “Memory Stick” ne fonctionne c Réglez-le sur MEMORY (p. 144) . pas. • Le caméscope ne contient pas de “Memory Stick”. c Insérez-en un (p.
Page 249
Types de problèmes et leurs solutions Divers Symptômes Causes et/ou solutions Le titre n’est pas enregistré. • 20 titres ont déjà été enregistrés. c Supprimez les titres inutiles (p. 119). • La cassette est protégée. c Faites glisser le taquet de façon à recouvrir la partie rouge (p.
Page 250
• La batterie ne fonctionne pas correctement. CHG clignote. c Contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente agréé Sony. • Ce bruit provient du mécanisme linéaire utilisé pour certaines Lorsque vous réglez le commutateur fonctions.
Enlevez la cassette et laissez le caméscope au repos pendant au moins une heure pour l’acclimater (p. 271). • Les têtes vidéo sont sales. C:22:ss c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony (en option) (p. 272). • Présence d’un problème différent de ceux mentionnés ci-dessus C:31:ss mais pouvant être résolu par vous-même.
Français Indicateurs et messages d’avertissement Si des indicateurs et messages apparaissent sur l’écran LCD, vérifiez les points suivants : Voir la page indiquée entre parenthèses “( )”pour le détail. Indicateurs d’avertissement 100–0001 C:21:00 100-0001 Indicateur d’avertissement Indicateur d’avertissement concernant le fichier d’incompatibilité...
Page 253
Indicateurs et messages d’avertissement Messages d’avertissement • CLOCK SET Réglez la date et l’heure (p. 31). • FOR “InfoLITHIUM” Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 266). BATTERY ONLY • CLEANING CASSETTE Les têtes vidéo sont sales (p. 272). (L’indicateur “x” et le message “...
Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein Sony Service-Center. Falls „C:ss:ss“ auf dem Schirm erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt.
Page 255
Störungen und Abhilfemaßnahmen Symptom Ursache und/oder Abhilfe Ein nicht von Ihnen aufgenommenes • Es handelt sich um das Bild des Demobetriebs. Der Demobetrieb beginnt automatisch nach zehn Minuten, wenn Bild erscheint auf dem LCD-Schirm oder im Sucher. der POWER-Schalter ohne eingelegte Cassette auf CAMERA geschaltet ist.
Page 256
Störungen und Abhilfemaßnahmen Wiedergabebetrieb Symptom Ursache und/oder Abhilfe • Das Band ist am Ende angelangt. Die Wiedergabetaste arbeitet nicht. c Das Band zurückspulen (Seite 59). Das Wiedergabebild enthält • Die Videoköpfe sind verschmutzt. horizontale Streifen, ist unklar oder c Die Köpfe mit einer Reinigungscassette (optional) reinigen erscheint überhaupt nicht.
Page 257
Störungen und Abhilfemaßnahmen Aufnahme- und Wiedergabebetrieb Symptom Ursache und/oder Abhilfe Der Camcorder wird nicht mit Strom • Es ist kein Akku eingesetzt bzw. der Akku ist fast oder ganz leer. versorgt. c Einen geladenen Akku einsetzen (Seite 26, 27). • Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen. c Den Netzadapter anschließen (Seite 30).
Störungen und Abhilfemaßnahmen Memory Stick Symptom Ursache und/oder Abhilfe • Der POWER-Schalter ist nicht auf MEMORY geschaltet. Der Memory Stick arbeitet nicht. c Mit dem Schalter auf MEMORY schalten (Seite 144). • Es ist kein Memory Stick eingesetzt. c Einen Memory Stick einsetzen (Seite 131). •...
Page 259
Störungen und Abhilfemaßnahmen Sonstiges Symptom Ursache und/oder Abhilfe Der Titel wird nicht aufgezeichnet. • Es sind bereits 20 Titel aufgezeichnet. c Nicht benötigte Titel löschen (Seite 119). • Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt. c Die Lamelle zurückschieben, so dass die rote Lamelle nicht zu sehen ist (Seite 35).
Page 260
Während der Akku geladen wird, c Den Akku richtig einsetzen (Seite 26). blinkt die CHG-Lampe. • Der Akku ist defekt. c Einen Sony Händler oder ein autorisiertes Sony Service- Center kontaktieren. • Die Geräusche kommen vom internen Mechanismus. Es Wenn mit dem POWER-Schalter auf handelt sich nicht um eine Störung.
E:61:ss c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. E:62:ss Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center.
Deutsch Warnanzeigen und Meldungen Im Folgenden ist die Bedeutung der auf dem Schirm erscheinenden Anzeigen und Meldungen zusammengestellt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Warnanzeigen 100–0001 C:21:00 100-0001 Datei-Warnanzeige - Warnanzeige zu Memory Stick* Langsames Blinken: Langsames Blinken: •Die Datei ist beschädigt.
Page 263
Warnanzeigen und Meldungen Meldungen • CLOCK SET Uhrzeit und Datum müssen eingestellt werden (Seite 31). • FOR “InfoLITHIUM” Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 266). BATTERY ONLY • CLEANING CASSETTE Die Videoköpfe sind verschmutzt (Seite 272). (x und „ CLEANING CASSETTE“ erscheinen nacheinander auf dem Schirm.) •...
à puce c’est-à-dire de type “micro Cassette Alle MICROMV-Cassetten besitzen ein micro Memory”. Cassette Memory. sont des sind marques de fabrique de Sony Corporation. Warenzeichen der Sony Corporation. Lecture de cassettes enregistrées en Wiedergabe einer NTSC- NTSC Bandaufzeichnung Les cassettes enregistrées dans le système vidéo Eine NTSC-Bandaufzeichnung kann auf dem NTSC peuvent être reproduites sur l’écran LCD.
Page 265
Cassettes utilisables Verwendbare Cassetten Remarques sur les cassettes Hinweise zu MICROMV- MICROMV Cassetten Etiquetage des cassettes MICROMV Anbringen eines Aufklebers auf der Collez les étiquettes aux endroits spécifiés [a] MICROMV-Cassette seulement pour éviter tout problème de Bringen Sie den Aufkleber nur an der unten fonctionnement.
A propos de la batterie Der „InfoLITHIUM“- “InfoLITHIUM” Akku Qu’est-ce qu’une batterie Was ist ein „InfoLITHIUM“-Akku? “InfoLITHIUM” ? Der „InfoLITHIUM“-Akku ist ein Lithiumionenakku, der mit dem Camcorder Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au Betriebsdaten austauscht. lithium-ion qui peut échanger des informations Der „InfoLITHIUM“-Akku ermittelt den sur son état de charge avec le caméscope.
Page 267
A propos de la batterie Der „InfoLITHIUM“-Akku “InfoLITHIUM” Indicateur d’autonomie de la Die Akkurestzeitanzeige batterie •Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt, obwohl der Akku laut Akkurestzeitanzeige •Si le caméscope s’éteint bien que l’autonomie noch nicht leer ist, laden Sie den Akku erneut de la batterie soit apparemment suffisante, voll auf.
„i.LINK“? i.LINK est un terme proposé par Sony, plus familier que le terme bus de transport de Bei i.LINK handelt es sich um eine von Sony données IEEE 1394. C’est une marque de fabrique vorgeschlagene Bezeichnung für den IEEE 1394- qui a été...
Page 269
Ce caméscope peut aussi être relié à d’autres Einzelheiten zum Überspielbetrieb mit einem types d’appareils compatibles i.LINK (Interface Videogerät, das DV-Buchsen besitzt, finden Sie DV) de marque Sony (par ex. un ordinateur auf Seite 107, 112. VAIO). Der Camcorder kann auch an andere i.LINK Avant de raccorder ce caméscope à...
Verwendung des Utilisation du Camcorders im caméscope à Ausland l’étranger Tension secteur et standards Netzspannung, Farbsystem und couleur Netzwerk Les pays et régions où les fonctions réseau Die Netzwerkfunktion steht nicht in allen peuvent être utilisées sont restreints. Pour le Ländern zur Verfügung.
Entretien et Wartungs- und précautions Sicherheitshinweise Condensation d’humidité Feuchtigkeitsansammlung Si vous portez directement le caméscope d’un Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an endroit froid vers un endroit chaud, de einen warmen Ort gebracht wird, kann l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf caméscope, sur la bande ou sur l’objectif.
Videoköpfe abgenutzt und müssen doivent être remplacées. Pour le détail à ce sujet, ausgewechselt werden. Wenden Sie sich hierzu adressez-vous à votre revendeur Sony ou à un an Ihren Sony Händler oder ein Sony Service- service après-vente agréé Sony.
Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Utilisation d’une cassette de Verwendung der Reinigungscassette nettoyage (1) Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf CAMERA oder VCR. (1) Réglez le commutateur POWER sur (2) Legen Sie die Reinigungscassette ein. CAMERA ou VCR. (3) Drücken Sie OK auf dem LCD-Schirm. Die (2) Insérez la cassette de nettoyage.
Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Nettoyage de l’intérieur du Entfernen von Staub aus dem viseur Sucher (1) Ouvrez le panneau LCD. (1) Klappen Sie den LCD-Schirm auf. (2) Retirez la vis avec un tournevis (en option). (2) Drehen Sie mit einem Schraubenzieher (3) Faites glisser le viseur de 1,5 mm environ vers (optional) die Schraube heraus.
Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Réglage de l’écran LCD Kalibrieren des LCD-Schirms (CALIBRATION) (CALIBRATION) Les touches sur l’écran tactile peuvent ne pas Wenn die Tasten auf dem Berührungsschirm fonctionner correctement. Dans ce cas, effectuez nicht richtig funktionieren, nehmen Sie wie folgt les opérations suivantes.
Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder •Si un solide ou un liquide pénètre dans le ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler caméscope, débranchez le caméscope et faites-le überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
Page 277
Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Entretien du caméscope Pflege des Camcorders •Si vous prévoyez de ne pas utiliser le •Wenn der Camcorder längere Zeit nicht caméscope pendant longtemps, enlevez la verwendet wird, trennen Sie die Stromquelle ab und nehmen Sie die Cassette heraus. Schalten cassette et mettez le caméscope de temps en Sie ihn jedoch von Zeit zu Zeit einmal ein, temps sous tension, faites fonctionner la section...
Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Entretien et rangement de l’objectif Pflege und Aufbewahrung des Objektivs •Essuyez la surface de l’objectif avec un chiffon sec dans les cas suivants : •Reinigen Sie in folgenden Fällen die Oberfläche – Présence de traces de doigts sur la surface de des Objektivs mit einem weichen Tuch: l’objectif.
Page 279
En cas de difficulté, débranchez le caméscope et ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich contactez votre revendeur Sony. Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen Arzt. Bei Problemen trennen Sie den Camcorder ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
Signal vidéo 75 Ω (ohms), asymétrique Approx. 10 m (Espace ouvert, avec PAL couleur, normes CCIR Signal audio : 327 mV, (à une l’adaptateur modem Sony à Cassette utilisable impédance nominale supérieure à fonction Bluetooth BTA-NW1/ Cassette MICROMV portant la 47 kΩ...
Spécifications Adaptateur secteur “Memory Stick” Alimentation Mémoire Secteur 100 – 240 V, 50/60 Hz Mémoire Flash Consommation 8 Mo : MSA-8A 23 W Tension de fonctionnement Tension de sortie 2,7 – 3,6 V Consommation DC OUT : 8,4 V, 1,5 A en mode de fonctionnement Approx.
Reichweite der Kommunikation Videosignal Chrominanzsignal: 0,3 Vss, ca. 10 m (bei freier Sicht mit PAL-Farbsystem, CCIR-Standard 75 Ω (Ohm), unsymmetrisch Verwendung des Sony Bluetooth- Verwendbare Cassette Audiosignal: 327 mV (bei fähigen Modemadapters BTA- MICROMV-Cassette mit der Ausgangsimpedanz von über NW1/NW1A) Markierung 47 kΩ...
Page 283
Technische Daten Netzadapter Memory Stick Stromversorgung Speicher 100 – 240 V Wechselspannung, Flash Memory, 50/60 Hz MSA-8A: 8 MB Leistungsaufnahme Betriebsspannung 23 W 2,7 – 3,6 V Ausgangsspannung- und -strom Stromaufnahme ca. 45 mA bei Betrieb DC OUT: 8,4 V, 1,5 A bei Betrieb ca.
Page 286
CHG-Lampe (Seite 27) wg Témoin CAMERA (p. 12) wg CAMERA-Lampe (Seite 12) wh Témoin MEMORY/NETWORK (DCR-IP220E) wh MEMORY/NETWORK-Lampe (DCR-IP220E) ou témoin MEMORY (DCR-IP210E) (p. 12) oder MEMORY-Lampe (DCR-IP210E) (Seite 12) wj Témoin VCR (p. 12) wj VCR-Lampe (Seite 12) wk Témoin...
Page 287
Nomenclature Bezeichnung der Teile und Regler e; Touche (flash) (p. 65, 149) (Blitz)-Taste (Seite 65, 149) ea Sangle ea Griffriemen es Commutateur OPEN/Z EJECT (p. 34) es OPEN/Z EJECT -Schalter (Seite 34) ed Couvercle de cassette (p. 34) ed Cassettenfachdeckel (Seite 34) ef Stylet (DCR-IP220E seulement) (p.
Page 288
Sony Corporation. Es wird ein MTF conjointement par Carl Zeiss, en Allemagne, Messsystem für Videokameras verwendet. et Sony Corporation. Il adopte le système de Das Objektiv erfüllt den strikten Carl Zeiss- mesure MTF pour caméra vidéo et offre la Qualitätsstandard.
Page 289
Nomenclature Bezeichnung der Teile und Regler rs Fente de “Memory Stick” (p. 131) rs Memory Stick-Schacht (Seite 131) rd Commutateur OPEN (p. 26) rd OPEN -Schalter (Seite 26) rf Levier de réglage dioptrique (p. 41) rf Sucherokular-Dioptriehebel (Seite 41) rg Couvercle du logement de la batterie rg Akkufachdeckel rh Filetage de pied photographique rh Stativhalterung...
Nomenclature Bezeichnung der Teile und Regler Télécommande Fernbedienung Les touches qui ont le même nom sur la Tasten der Fernbedienung mit der gleichen télécommande et sur le caméscope ont les mêmes Markierung wie am Camcorder besitzen auch die fonctions. gleiche Funktion. 1 Touche PHOTO (p.
Page 291
Si vous utilisez Videorecorders. Wenn sich in der Nähe des un autre magnétoscope/caméscope Sony avec Camcorders ein Sony Videorecorder oder ein le mode de télécommande VTR 2, il sera anderer Camcorder mit dem Steuerformat VTR préférable de changer le mode de 2 befindet, empfiehlt es sich, das Steuerformat télécommande ou de masquer le capteur...
Page 292
Nomenclature Bezeichnung der Teile und Regler Indicateurs de fonctionnement Funktionsanzeigen Ecran LCD et Viseur LCD-Schirm und Sucher 120min STBY 0:12:34 – 12min STILL 16:9WIDE SEARCH NEG. ART AUTO 50 AWB MPEG IN F1.8 100–0001 1 micro Cassette Memory (p. 46, 124) 1 micro Cassette Memory (Seite 46, 124) 2 Autonomie de la batterie (p.
Page 293
Nomenclature Bezeichnung der Teile und Regler qg NIGHTSHOT/SUPER NIGHTSHOT (p. 49)/ qg NIGHTSHOT/SUPER NIGHTSHOT (Seite 49)/ COLOUR SLOW SHUTTER (p. 50)/ COLOUR SLOW SHUTTER (Seite 50)/ NIGHTFRAMING (p. 153) NIGHTFRAMING (Seite 153) qh Compteur de bande (p. 46)/Autodiagnostic qh Bandzähler (Seite 46)/Selbsttest (Seite 261)/ (p.
Français Index FORMAT ........232 Pause de la lecture ..... 59 A, B Grand angle ........ 43 PB ZOOM mémoire ....183 HIGH SPEED ......146 Prise (LANC) ....... 285 Adaptateur secteur ....27 HOLOGRAM AF ..... 151 Prise USB ........194 AUTO SHTR ......
Page 295
Deutsch Stichwortverzeichnis Funktionsanzeigen ....292 A, B Griffriemen ....... 287 HIGH SPEED ......146 A/V-Kabel ..61, 110, 158, 172 Reinigungscassette ....273 HOLOGRAM AF ..... 151 Akku ..........26 RESET ........285 Akkurestzeitanzeige ....46 Aufnahmezeit ......28 I, J, K, L Aufnehmen von Standbildsequenzen .....
Page 296
Imprimé sur papier 100 % recyclé avec de l’encre à base d’huile végétale sans COV (composés organiques volatils). Gedruckt auf 100% Recyclingpapier mit Farbe auf VOC-(Volatile Organic Compound)-freier Pflanzenölbasis. Printed in Japan...