Page 1
Moodpic 1 63,2 x 50,25mm CMYK & GREY Register your new Bosch now: www.bosch-home.com/welcome Moodpic 2 98,6 x 46,7mm CMYK & GREY MUZ4GM3 Gebrauchsanleitung Bruksanvisning Kullanım kılavuzu Instruction manual Bruksanvisning Instrukcja obsługi Mode d’emploi Käyttöohje Інструкція з експлуатації Istruzioni per l’uso Instrucciones de uso Инструкция по эксплуатации...
Page 2
de Deutsch en English fr Français it Italiano nl Nederlands da Dansk no Norsk sv Svenska fi Suomi es Español pt Português el Ελληνικά tr Türkçe pl Polski uk Українська ru Pycckий العربية ar ...
Page 3
Bestimmungsgemäßer Gebrauch Bestimmungsgemäßer Gebrauch Dieses Zubehör ist für die Küchenmaschine MUM4 bestimmt. Gebrauchsanleitung der Küchen maschine beachten. Dieses Zubehör niemals für andere Geräte verwenden. A usschließlich zusammengehörige Teile verwenden. Dieses Zubehör ist zum Mahlen aller Getreidesorten (außer Mais) sowie von Mohn, Leinsamen, Sesam, Buchweizen, Kräutern, Gewürzen und Kaffee geeignet. Dieses Zubehör darf nicht zur Verarbeitung von anderen Gegen- ständen bzw. Substanzen benutzt werden. Wichtige Sicherheitshinweise W Verletzungsgefahr! ■ Niemals in die Einfüllschale greifen. ■ Zubehör nur im komplett zusammengesetzten Zustand verwen- den. Zubehör nie am Grundgerät zusammenbauen. Zubehör nur in der dafür vorgesehenen Arbeitsposition verwenden. Zubehör nur bei Stillstand des Antriebes und bei gezogenem Netzstecker aufsetzen oder abnehmen. W Achtung! Darauf achten, dass sich keine Fremdkörper im Füllschacht oder im ...
Auf einen Blick Auf einen Blick Symbole und Markierungen Bild A Symbol Bedeutung 1 Gehäuse Vorsicht! Rotierende Werk- a Einstellring zeuge. Nicht in den Füll- b Markierung Ä schacht greifen. c Skala für Mahlgrad Markierung zum Ablesen der 1 = fein Einstellung 6 = grob Entnehmen / Einsetzen des d Markierung < Ä Mahlrings e Markierung t f Auswurfschacht Skala für Mahlgrad 1 ..6 g Mitnehmer Stufe 1 (fein) bis 6 (grob) 2 Mahlkegel Achtung! Blockierung.des ...
Verwendung Verwendung Mahlleistung Die in der nachstehenden Tabelle aufge- W Verletzungsgefahr führten Werte sind Richtwerte bei der Verar- Niemals in den Füllschacht greifen. beitung auf Stufe 4 und abhängig von z. B. Achtung! Feuchtegehalt oder Anbauzeit (Sommer – Die Getreidemühle nie ohne Mahlgut oder Winter). verwenden. Getreideart Mahlleistung bei Einstellung – Das Mahlgut muss trocken sein, andern- 1 (fein) 6 (grob) falls kann das Mahlwerk verkleben. Weizen 80 g/min 270 g/min – Maximal 2 kg Mahlgut in einem Arbeits- Roggen 70 g/min 230 g/min gang verarbeiten. Danach das Gerät mindestens 1h abkühlen lassen. Buchweizen 80 g/min 190 g/min Nacktgerste 80 g/min...
Page 6
Tipps Überlastsicherung ■ Die Getreidemühle in umgekehrter Reihenfolge wie unter „Getreidemühle Eine eingebaute Sollbruchstelle schützt den zusammenbauen“ beschrieben zerle- Antrieb vor Schaden. Der Mitnehmer bricht gen. X „Getreidemühle zusammen- bei Überlastung (z.B. feuchtes Mahlgut oder bauen“ siehe Seite 4 Fremdkörper im Mahlwerk). Ein Ersatz-Mit- ■ Mahlring und Mahlkegel nur mit einer nehmer ist beim Fachhändler oder Kunden- trockenen Bürste reinigen. dienst zu beziehen (Best.-Nr. 00031003). ■ Gehäuse nicht in Spülwasser legen, nur Der Mitnehmer lässt sich leicht ausbauen von außen feucht abwischen. und ersetzen. ■ Zur Reinigung den Auswurfschacht X Bildfolge D wegklappen. 1. Einstellring im Uhrzeigersinn bis auf die ■ Getreidemühle an einem trockenen Ort Markierung < drehen. Das Mahlwerk aufbewahren. ist blockiert.
Intended use Intended use This accessory is designed for the MUM4 food processor. Follow the operating instructions for the food processor. Never use the accessory for other appliances. Only use matching parts together. This accessory is suitable for grinding all sorts of grain (except maize) as well as poppy seeds, linseeds, sesame seeds, buck- wheat, herbs, spices and coffee. The accessory must not be used for processing other objects or substances. Important safety information W Risk of injury! ■ Never reach into the filling tray. ■ The accessory must be completely assembled before use. Never assemble the accessory on the base unit. The accessory should ...
Overview Overview Symbols and markings Fig. A Symbol Meaning 1 Housing Caution! Rotating tools. Do not a Setting ring reach into the feed chute. b Marking Ä Marking for reading setting c Scale for grinding level 1 = fine Removing / inserting Ä 6 = coarse grinding ring d Marking < Scale for grinding level 1 ..6 e Marking t Setting 1 (fine) to 6 (coarse) f Discharge chute Caution! Blocking of < g Drive coupling grinding unit. 2 Grinding cone Ü...
Grinding performance The values listed in the table below are W Risk of injury guide values for processing on setting 4 Never reach into the feed chute. and depend e.g. on the moisture level or Caution! crop season (summer or winter). – Never use the mill when empty. Type of grain Grinding performance on setting – The ingredients must be dry or 1 (fine) 6 (coarse) the grinding unit may stick. Wheat 80 g/min 270 g/min – Do not process more than 2 kg of 70 g/min 230 g/min ingredients in a single operation. Then allow the appliance to cool down for at ...
Tips Overload protection ■ Clean the mill as described under „Assembling the mill“ but in reverse An installed predetermined breaking point order. X “Assembling the mill” see protects the drive from damage. The drive page 8 coupling will break if an overload occurs ■ Only clean the grinding ring and grinding (e.g. moist ingredients or foreign object in cone with a dry brush. the grinder). A replacement drive coupling is ■ Do not clean the housing in rinsing available from a dealer or customer service water. Only wipe the outside with (order no. 00031003). The drive coupling a damp cloth. can easily be removed and replaced. ■ Move the discharge chute out of the way X Image sequence D for cleaning. 1. Turn the setting ring in a clockwise ■ Store the mill in a dry place. direction to the marking <. Tips The grinding unit is blocked.
Page 11
Conformité d’utilisation Conformité d’utilisation Cet accessoire est destiné au robot culinaire MUM4. Respecter la notice d’utilisation du robot culinaire. Ne jamais utiliser cet accessoire avec d’autres appareils. Utiliser uniquement des pièces adaptées. Cet accessoire sert à moudre toutes les céréales (sauf le maïs) ainsi que les graines de pavot, de lin et de sésame, le sarrasin, les herbes aromatiques, les épices ou encore le café. Cet accessoire ne doit pas servir à transformer d’autres substances ou objets. Consignes de sécurité importantes W Risques de blessures ! ■ Ne jamais mettre les mains dans l’entonnoir. ■ Utiliser uniquement l’accessoire à l’état entièrement assemblé. Ne jamais assembler les accessoires sur l’appareil de base. Utili- ser uniquement l’accessoire dans la position de travail prévue. Ne ...
Vue d’ensemble Vue d’ensemble Symboles et repères Figure A Symbole Signification 1 Boîtier Attention ! Ustensiles rotatifs. Ne a Bague de réglage jamais mettre les mains dans b Repère Ä l’orifice de remplissage. c Échelle de mouture Repère permettant de lire le 1 = fin réglage 6 = grossier Mettre en place / retirer la bague d Repère < Ä de mouture e Repère t f Cavité d’éjection Echelle pour le degré de g Pivot d’entraînement 1 ..6 mouture 2 Meule conique Niveau 1 (fin) à 6 (grossier) 3 Bague de mouture...
Utilisation Utilisation Démonter le moulin à céréales et nettoyer immédiatement toutes les pièces après W Risques de blessures utilisation. X « Nettoyage et entretien » voir Ne jamais mettre les mains dans l’orifice de page 13 remplissage. Rendement de mouture Attention ! Les valeurs figurant dans le tableau suivant – Ne jamais utiliser le moulin à céréales sont des valeurs approximatives obtenues sans céréales. lors du traitement au niveau 4 en fonction, – Les ingrédients à moudre doivent être p. ex. du taux d’humidité ou de la période bien secs, sinon le moulin se grippe. de culture (été ou hiver). – Traiter au maximum 2 kg d’ingrédients Type de céréale Rendement de mouture en une seule étape. Ensuite l’appareil ...
Conseils – Ne jamais plonger les différentes pièces Test d’humidité (sauf l’entonnoir de remplissage) dans Un test simple consiste à écraser les ingré- du liquide, ne jamais les tenir sous l’eau dients à moudre entre deux objets durs. Un courante ni les laver au lave-vaisselle. produit inadapté à la mouture parce que trop humide s’aplatit sans se briser, comme La figure E montre en bref comment laver un flocon d’avoine. Le cas échéant, bien les différentes pièces. laisser sécher les ingrédients à moudre. Un ■ Démonter le moulin à céréales dans autre test consiste à placer un échantillon l’ordre inverse de celui décrit au chapitre du produit à moudre pendant quelques „Assembler le moulin à céréales“. heures dans le congélateur et le moudre X « A ssembler le moulin à céréales » ensuite, appareil réglé sur la mouture fine. voir page 12 Si le produit se laisse moudre finement ■ Nettoyer la bague de mouture et la après avoir séjourné au congélateur, ceci meule conique uniquement avec une est un signe évident que les céréales brosse sèche. étaient auparavant humides.
Uso corretto Uso corretto Questo accessorio è previsto per la macchina da cucina MUM4. Seguire le istruzioni per l’uso della macchina da cucina. Non utilizzare mai questo accessorio con altri apparecchi. Utilizzare esclusivamente i componenti dell’accessorio. Questo accessorio è adatto per macinare tutti i tipi di cereali (tranne il mais), semi di papavero, semi di lino, sesamo, grano saraceno, erbe, spezie e caffè. Questo accessorio non deve essere utilizzato per lavorare altri oggetti o sostanze. Importanti avvertenze di sicurezza W Pericolo di lesioni! ■ Non inserire mai le mani nel piatto di carico. ...
Panoramica Panoramica Simboli e marcature Figura A Simbolo Significato 1 Corpo Cautela! Utensili rotanti. Non a Anello di regolazione introdurre le mani nel pozzetto b Marcatura Ä di riempimento. c Scala del grado di macinatura Marcatura per leggere 1 = fine l’impostazione 6 = grosso Inserimento e rimozione d Marcatura < Ä dell’anello di macinazione e Marcatura t f Convogliatore di scarico Scala del grado di macinatura 1 ..6 g Trascinatore Livello da 1 (fine) a 6 (grosso) 2 Cono di macinazione Attenzione! Bloccaggio del ...
Utilizzo Utilizzo Smontare la macina per cereali e lavare tutti i componenti subito dopo l’uso. X “Pulizia e W Pericolo di lesioni cura” ved. pagina 17 Non introdurre mai le mani nel pozzetto di Capacità di macinazione riempimento. I valori indicati nella tabella sotto sono valori Attenzione! indicativi per una lavorazione alla velocità 4; – Non utilizzare mai la macina per cereali possono variare ad es. in base al contenuto senza inserire prodotti da macinare. di umidità e alla stagione (estate o inverno). – I prodotti da macinare devono essere Cereale Capacità di macinazione con secchi, altrimenti il sistema di macina l’impostazione può bloccarsi. 1 (fine) 6 (grosso) – Lavorare al massimo 2 kg di prodotto per volta. Quindi far raffreddare l’appa- Frumento 80 g/min ...
Page 18
Consigli La Figura E mostra una panoramica per il Prova di umidità lavaggio delle singole parti. Una prova semplice è schiacciare il pro- ■ Per smontare la macina per cereali pro- dotto da macinare fra due oggetti duri. Un cedere nella sequenza inversa rispetto a prodotto non idoneo, vale a dire troppo quanto descritto sotto „Montaggio della umido, si appiattisce senza rompersi, macina per cereali“. X “Montaggio della assumendo la forma di un fiocco d’avena. Eventualmente farlo essiccare. Un’altra macina per cereali” ved. pagina 16 ■ Pulire l’anello di macinazione e il cono prova consiste nel mettere un campione di macinazione solo con una spazzola del prodotto per alcune ore nel congelatore asciutta. e poi lavorarlo subito con un grado di maci- ■ Non immergere in acqua il corpo della nazione fine. Se dopo il congelamento può macina, ma strofinarlo con un panno essere macinato fine, è segno evidente che umido solo esternamente. il cereale in precedenza era umido. ■ Per la pulizia spostare il convogliatore di Sicurezza di sovraccarico scarico.
Bestemming van het apparaat Bestemming van het apparaat Dit toebehoren is voor de keukenmachine MUM4 bedoeld. De gebruiksaanwijzing van de keukenmachine in acht nemen. Dit toebehoren nooit voor andere apparaten gebruiken. Uitsluitend de bijbehorende onderdelen gebruiken. Dit toebehoren is geschikt voor het malen van alle soorten graan (behalve mais) en voor maanzaad, lijnzaad, sesam, boekweit, kruiden, specerijen en koffie. Dit toebehoren mag niet worden gebruikt om andere voorwerpen of substanties te verwerken. Belangrijke veiligheidsinstructies W Gevaar voor letsel! ■ Nooit in de vultrechter grijpen. ■ De toebehoren alleen in compleet samengebouwde toestand gebruiken. Toebehoren nooit samenbouwen terwijl het op het ...
In één oogopslag In één oogopslag Symbolen en markeringen Afb A Symbool Betekenis 1 Behuizing Voorzichtig! Draaiende hulp- a Instelring stukken. Niet in de vulschacht b Markering Ä grijpen. c Schall voor maalgraad Markering voor het aflezen 1 = fijn van de instelling 6 = grof Verwijderen / plaatsen van de d Markering < Ä maalring e Markering t f Uitwerpschacht Schaal voor maalgraad 1 ..6 g Meenemer stand 1 (fijn) tot 6 (grof) 2 Maalkegel Attentie! Blokkering van het ...
Gebruik Gebruik Maalvermogen De waarden in de volgende tabel zijn W Gevaar voor letsel richtwaarden bij verwerking op stand 4 en Nooit in de vulschacht grijpen. afhankelijk van bijv. vochtigheid of oogsttijd Attentie! (zomer of winter). – De graanmolen nooit zonder maalgoed Soort graan Maalvermogen bij de instelling gebruiken. 1 (fijn) 6 (grof) – Het maalgoed moet droog zijn, anders Tarwe 80 g/min 270 g/min kan het maalwerk verstopt raken. Rogge 70 g/min 230 g/min – Maximaal 2 kg maalgoed per keer verwerken. Vervolgens het apparaat ...
Page 22
Tips Overbelastingsbeveiliging ■ De graanmolen uit elkaar halen in de omgekeerde volgorde zoals beschreven Een ingebouwd breekpunt beschermt de in “Graanmolen samenbouwen”. aandrijving tegen beschadiging. De mee- X “Graanmolen samenbouwen” zie nemer breekt bij overbelasting (bijv. vochtig pagina 20 graan of ongewenste voorwerpen in het ■ De maalring en de maalkegel alleen maalwerk). Een vervangende meenemer reinigen met een droge borstel. is verkrijgbaar bij de speciaalzaak of bij de ■ Behuizing niet in afwaswater leggen; klantenservice (bestelnr. 00031003). De alleen de buitenkant afvegen met een meenemer kan eenvoudig worden gede- vochtige doek. monteerd en vervangen. ■ Voor reiniging de uitwerpschacht X Afbeeldingenreeks D wegklappen. 1. Instelring met de klok mee tot aan de ■ Graanmolen op een droge plaats markering < draaien. Het maalwerk is bewaren.
Bestemmelsesmæssig brug Bestemmelsesmæssig brug Dette tilbehør er beregnet til køkkenmaskinen MUM4. Læs og overhold brugsanvisningen til køkkenmaskinen. Brug aldrig dette tilbehør til andre apparater. Brug udelukkende sammenhørende dele. Dette tilbehør egner sig til maling af alle kornsorter (undtagen majs) samt birkes, hørfrø, sesam, boghvede, krydderurter, krydderier og kaffe. Dette tilbehør må ikke bruges til at forarbejde andre genstande eller substanser. Vigtige sikkerhedshenvisninger W Fare for at komme til skade! ■ Stik aldrig fingrene i påfyldningsskålen. ■ Tilbehøret må kun bruges, når det er helt samlet. Tilbehøret må aldrig samles på motorenheden. Tilbehøret må kun bruges i den dertil beregnede arbejdsposition. Tilbehøret må kun sættes på ...
Overblik Overblik Forberedelse Billede A ■ Stil motorenheden på et glat og rent 1 Hus underlag. a Indstillingsring ■ Sæt skålen med låg i. b Markering Ä ■ Tryk på sikkerhedsknappen, og c Skala for formalingsgrad stil svingarmen i position 2. 1 = fint Tag drevbeskyttelseslågene af. 6 = groft Samling af kornmølle d Markering < X Billedrække B e Markering t 1. Drej indstillingsringen mod uret indtil f Udkastningsskakt anslag. Markering Ä og r skal være ...
Rengøring og pleje Rengøring og pleje OBS! – Drej aldrig indstillingsringen ud over De anvendte tilbehørsdele skal rengøres skalaen indtil markeringen <. Ellers grundigt efter hver brug. Ved olieholdigt blokerer maleværket, og kornmøllen korn, f.eks. hørfrø, skal møllen rengøres beskadiges. efter hver maling. – Formalingsgraden må kun forandres OBS! i små trin, og ved fin formalingsgrad – Brug ikke rengøringsmidler, der indehol- holdes øje med, at kornmøllen ikke der alkohol eller sprit. stopper til. – Brug ikke skarpe, spidse eller metalliske 6. Melet risler ned i skålen gennem genstande. udkastningsskakten. – Der må ikke anvendes skurrende klude 7. Stil drejekontakten på y. Vent, indtil eller rengøringsmidler.
Page 26
Overbelastningssikring Fugtighedstest En nem test består i at knuse kornet mellem to hårde genstande. Er kornet for fugtigt og derfor uegnet, kan det trykkes fladt lige som havregryn uden at det knækkes. Lad det i givet fald tørre. En anden test er at lægge en prøve af kornet et par timer i fryseren og herefter male det med det samme på finmalingsstilling. Kan kornet males fint efter indfrysningen, er det et tydeligt tegn på, at kornet forinden var fugtigt. Overbelastningssikring Et fast brudsted beskytter motoren mod skader. Medbringeren knækker, hvis den overbelastes (f.eks. hvis fugtigt korn eller fremmedlegemer befinder sig i malevær- ket). En reservemedbringer kan købes hos faghandlen eller hos kundeservice (Best.-Nr. 00031003). Medbringeren kan nemt løsnes og udskiftes. X Billedrække D 1. Drej indstillingsringen med uret indtil markeringen <. Maleværket er blokeret. 2. Tag fat i medbringeren med en fladtang, drej den med uret, og træk den ud (bajonetlås). Ændringer forbeholdes. 26 ...
Korrekt bruk Korrekt bruk Dette tilbehøret er beregnet for kjøkkenmaskinen MUM4. Følg bruksanvisningen for kjøkkenmaskinen. Dette tilbehøret må aldri brukes for andre apparater. Bruk kun deler som hører sammen. Dette tilbehøret er beregnet på å male alle kornsorter (unntatt mais) samt valmuefrø, linfrø, sesamfrø, bokhvete, urter, krydder og kaffe. Dette tilbehøret må ikke brukes til bearbeidelse av andre gjenstan- der eller substanser. Viktige sikkerhetsanvisninger W Fare for skade! ■ Grip aldri inn i matebrettet. ■ Tilbehøret må kun brukes i komplett sammensatt tilstand. Tilbe- høret må aldri settes sammen på basisapparatet. Tilbehøret må kun brukes i hertil tiltenkt arbeidsstilling. Tilbehøret må kun settes på eller tas av når drevet står stille og når støpselet er trukket ut. W Obs! Pass på at det ikke finnes uvedkommende gjenstander i påfyllings- sjakten eller i huset. Stikk ikke gjenstander (f.eks. kniver, skjeer) inn i påfyllingssjakten eller huset. Bruk kun rengjort materiale for å ...
En oversikt En oversikt Symboler og markeringer Bilde A Symbol Betydning 1 Hus Forsiktig! Roterende a Innstillingsring verktøy. Grip ikke inn b Markering Ä i påfyllingssjakten. c Skala for malingsgrad Markering for avlesing av 1 = fin innstillingen 6 = grov Ä Ta ut / sette inn maleringen d Markering < e Markering t Skala for malingsgrad 1 ..6 f Utkastsjakt Trinn 1 (fin) til 6 (grov) g Medbringer < Obs! Blokkering av kvernen.
Bruk Bruk Maleytelse Verdiene i tabellen nedenfor er veiledende W Fare for personskader verdier for arbeid på trinn 4, og de avhenger Grip aldri inn i påfyllingssjakten. f.eks. av produktets fuktighet eller vekstse- Obs! song (sommer eller vinter). – Du må aldri bruke kornmøllen uten Korntype Maleytelse ved innstilling materiale. 1 (fin) 6 (grov) – Materialet må være tørt, ellers kan Hvete 80 g/min 270 g/min kvernen klebe fast. 70 g/min 230 g/min – Det må maks. arbeides med 2 kg mate- riale i hver arbeidsomgang. Deretter må Bokhvete 80 g/min 190 g/min apparatet avkjøles i minst 1 time.
Page 30
Tips Overlastvern ■ Ta fra hverandre kornmøllen i motsatt rekkefølge av det som er beskrevet Et innebygd fastlagt bruddsted beskytter i ”Sammensetting av kornmøllen”. drevet mot skade. Medbringeren brekker X ”Sammensetting av kornmøllen” se ved overbelastning (f.eks. fuktig materiale side 28 eller fremmedlegemer i kvernen). Reserve- ■ Maleringen og malekjeglen må kun medbringer kan fås hos forhandleren eller rengjøres med en tørr børste. hos kundeservice (best.-nr. 00031003). ■ Ikke legg huset ned i vaskevannet, Medbringeren kan lett demonteres og det må kun tørkes av utvendig med en skiftes ut. fuktig klut. X Bildesekvens D ■ Vipp til side utkastsjakten når du skal 1. Drei innstillingsringen med urviseren til utføre rengjøringen. markering <. Kvernen er blokkert. ...
Page 31
Användning för avsett ändamål Användning för avsett ändamål Detta tillbehör är avsett för köksmaskinen MUM4. Följ bruksan- visningen för köksmaskinen. Använd aldrig tillbehöret till andra apparater. A nvänd enbart sam- manhörande delar. Detta tillbehör är avsett för malning av alla slag av spannmål (utom majs) och av vallmo, linfrö, sesam, bovete, örter, kryddor och kaffe. Tillbehöret får inte användas för att bearbeta andra föremål eller ämnen. Viktiga säkerhetsanvisningar W Risk för personskador! ■ Stick aldrig in handen i påfyllningsskålen. ■ Använd tillbehöret bara i komplett hopsatt tillstånd. Montera aldrig ihop tillbehöret på motordelen. Använd bara tillbehöret i det avsedda arbetsläget. Du får bara sätta på eller ta av tillbehöret när drivningen står stilla och stickkontakten är uttagen. ...
Översikt Översikt Symboler och markeringar Bild A Symbol Innebörd 1 Hölje Försiktigt! Roterande verktyg. a Inställningsring Stick aldrig in handen i b Markering Ä påfyllningsröret. c Skala för malningsgrad Markering för avnäsning av 1 = fin inställningen 6 = grov Uttagning / insättning av d Markering < Ä malningsringen e Markering t f Utmatningsrör Skala för malningsgrad 1 ..6 g Medbringare Läge 1 (fin) till 6 (grov) 2 Malningskägla Varning! Blockering av ...
Användning Användning Malningskapacitet De värden som anges i tabellen nedan W Risk för personskador! är riktvärden vid bearbetning i läge 4 och Stick aldrig in handen i påfyllningsröret. beror på t.ex. fukthalten eller odlingstiden Varning! (sommar eller vinter). – Använd aldrig spannmålskvarnen utan Slag av Malningskapacitet vid inställning malningsgods. spannmål 1 (fin) 6 (grov) – Malningsgodset måste var torrt, annars Vete 80 g/min 270 g/min kan malningsverket klibba igen. Råg 70 g/min 230 g/min – Bearbeta högst 2 kg malningsgods i ett arbetsmoment. Låt sedan apparaten ...
Page 34
Tips Överbelastningsskydd ■ Ta isär spannmålskvarnen i omvänd ordningsföljd mot beskrivningen i En inbyggd brottanvisning skyddar driv- ”Hopsättning av spannmålskvarnen”. ningen mot skador. Medbringaren brister vid X ”Hopsättning av spannmålskvarnen” överbelastning (t.ex. fuktigt malningsgods se sidan 32 eller främmande föremål i malningsverket). ■ Rengör malningsringen och malnings- Du kan beställa en reservmedbringare i käglan enbart med en torr borste. fackhandeln eller hos kundtjänsten (beställ- ■ Maskindiska inte huset utan torka bara ningsnr 00031003). Det är enkelt att ta ut av det utvändigt med en fuktig trasa. och byta medbringaren. ■ Fäll undan utmatningsröret vid X Bildserie D rengöringen. 1. Vrid inställningsringen medurs till mar- ■ Förvara spannmålskvarnen på en torr keringen <. Malningsverket är spärrat.
Page 35
Määräyksenmukainen käyttö Määräyksenmukainen käyttö Varuste on tarkoitettu käytettäväksi yleiskoneen MUM4 kanssa. Noudata yleiskoneen käyttöohjeita. Varustetta ei saa koskaan käyttää muiden laitteiden kanssa. Käytä ainoastaan varusteeseen kuuluvia osia. Tämä varuste on tarkoitettu kaikenlaisten viljojen (lukuunottamatta maissia) sekä unikonsiemenien, pellavansiemenien, seesamin, tat- tarin, yrttien, mausteiden ja kahvin jauhamiseen. Varustetta ei saa käyttää muiden tarvikkeiden/aineiden käsittelyyn. Tärkeitä turvallisuusohjeita W Loukkaantumisvaara! ■ Älä koske täyttöastian sisälle. ■ Käytä varustetta vain, kun sen kaikki osat ovat paikoilleen kiin- nitettyinä. Kokoa varuste aina ennen kuin asennat sen laitteen runkoon. Käytä varustetta vain sille tarkoitetussa käyttöasen- nossa. Kiinnitä tai irrota varuste vain, kun toiminta on pysähtynyt ja pistoke irrotettu pistorasiasta. W Huomio! Varmista, ettei täyttösuppilossa tai laitteen sisällä ole ylimääräisiä kappaleita. Älä työnnä täyttösuppiloon tai laitteen sisälle esineitä (esim. veitsiä, lusikoita). Jauha vain puhdistettua aineksia, jotta vältyt metalliosien, hiekan tai kivien aiheuttamilta vaurioilta. Jau- hettavien ainesten tulee olla kuivia. Älä upota laitteen osia (paitsi ...
Yhdellä silmäyksellä Yhdellä silmäyksellä Symbolit ja merkinnät Kuva A Symboli Merkitys 1 Runko Varo! Pyörivät välineet. Älä a Säätörengas koske täyttösuppilon sisälle. b Merkintä Ä Merkintä säädön lukemista c Jauhatuskarkeuden asteikko varten 1 = hieno Jauhinrenkaan irrottaminen / 6 = karkea Ä kiinnittäminen d Merkintä < e Merkintä t Jauhatuskarkeuden asteikko 1 ..6 f Poistokouru Asteet 1 (hieno) - 6 (karkea) g Vääntiö Huomio! Jauhinterät <...
Käyttö Käyttö Jauhatusteho Seuraavassa taulukossa annetut arvot ovat W Loukkaantumisvaara ohjeellisia, koskevat jauhatusta teholla 4 ja Älä koske täyttösuppilon sisälle. niihin vaikuttaa esim. kosteuspitoisuus ja Huomio! viljelyaika (kesä tai talvi). – Älä koskaan käytä viljamyllyä tyhjänä. Viljalaji Jauhatusteho asetuksen ollessa – Jauhettavien ainesten tulee olla kuivia, 1 (hieno) 6 (karkea) muutoin ne tarttuvat kiinni jauhinteriin. Vehnä 80 g/min 270 g/min – Yhdellä jauhatuskerralla voi jauhaa Ruis 70 g/min 230 g/min enintään 2 kg aineksia. Tämän jälkeen laitteen on annettava jäähtyä vähintään Tattari 80 g/min 190 g/min 1 tunti.
Page 38
Vinkkejä Ylikuormitussuoja Kuvasta E näet, miten eri osat tulee puhdistaa. Integroitu murtumiskohta suojaa käyt- ■ Pura viljamylly päinvastaisessa järjes- töakselia vaurioitumiselta. Vääntiö murtuu tyksessä kuin kohdassa ”Viljamyllyn ylikuormituksessa (esim. jos jauhettava kokoaminen” kuvattiin. X ”Viljamyllyn aines on kosteaa tai jauhinterien alueelle on kokoaminen” katso sivu 36 päässyt roskaa tms.). Varavääntiöitä saat ■ Puhdista jauhinrengas ja jauhinterät alan liikkeistä tai huoltopalvelusta (til.-nro vain kuivalla harjalla. 00031003). Vääntiön irrottaminen ja vaihto ■ Älä upota runkoa pesuveteen, pyyhi käy helposti. vain sen ulkopinnat puhtaaksi. X Kuvasarja D ■ Käännä poistokouru sivuun puhdistusta 1. Kierrä säätörengasta myötäpäivään varten. merkintään < asti. Jauhinterät ■ Säilytä viljamylly kuivassa paikassa. lukkiutuvat.
Page 39
Uso conforme a lo prescrito Uso conforme a lo prescrito El presente accesorio está destinado al robot de cocina MUM4. Observar las instrucciones de uso del robot de cocina. No utilizar nunca este accesorio para otros aparatos. Utilizar exclu- sivamente las piezas que le pertenezcan. Este accesorio es adecuado para moler todo tipo de cereales (excepto maíz), así como semillas de adormidera, semillas de lino, sésamo, trigo sarraceno, hierbas aromáticas, especias y café. El accesorio no deberá usarse para procesar otros tipos de alimen- tos o productos. Indicaciones de seguridad importantes W ¡Peligro de lesiones! ...
Descripción del aparato Descripción del aparato Símbolos y marcas Fig. A: Símbolo Interpretación 1 Carcasa ¡Atención! Herramientas gira- a Anillo de ajuste torias. No introducir las manos b Marca Ä en la boca de llenado. c Escala para grado de molido Marca para leer el ajuste 1 = fino 6 = grueso Extracción / Inserción del Ä d Marca < anillo moledor e Marca t Escala para grado de molido 1 ..6 f Salida de los productos molidos Nivel 1 (fino) a 6 (grueso) g Elemento de arrastre ¡Atención! Bloqueo del ...
Page 41
8. Girar el molinillo en sentido antihorario y retirarlo de la base motriz. W Peligro de lesiones Desmontar el molinillo y limpiar todas No introducir nunca las manos en la boca las piezas directamente después de de llenado. utilizarlo. X «Limpieza y cuidado» véase la ¡Atención! página 42 – No utilizar nunca el molinillo de cereales Capacidad de molido sin producto para moler. Los valores indicados en la siguiente tabla – Los cereales deberán estar secos, de son valores orientativos para el procesado lo contrario pueden quedar adheridos al en la posición 4 y que dependen, por mecanismo de molienda. ejemplo, del contenido de humedad o de la – Moler como máximo 2 kg de producto temporada de cultivo (verano o invierno). en cada ciclo de trabajo. A continuación, dejar enfriar el aparato al menos 1 hora. Tipo de cereal Capacidad de molido con grado de molido X Secuencia de imágenes C 1 (fino)
Limpieza y cuidado Limpieza y cuidado La temperatura de almacenamiento no deberá superar los 40°C. Limpiar bien todos los accesorios emplea- Nota: Los cereales son una «conserva dos después de cada uso. Si el producto a natural» e hidroscópica. Por tanto debe moler contiene aceite, por ejemplo, semillas indicarse de vez en cuando que es de lino, el molinillo debería limpiarse necesario conservarlos secos. después de cada proceso de molido. Prueba del grado de humedad ¡Atención! Una manera fácil y eficaz de comprobar – No utilizar productos de limpieza que el grado de humedad del producto que se contengan alcohol. desea moler es aplastarlo entre dos objetos – No utilizar objetos afilados, en punta duros. Un producto inadecuado para el o metálicos. molido, es decir, demasiado húmedo, se – No utilizar paños ni productos de lim- deja aplastar sin chasquidos, formando pieza abrasivos. como copos de avena. En caso necesario, ...
Utilização correta Utilização correta Este acessório está preparado para o robô de cozinha MUM4. Observar as instruções de serviço do robô de cozinha. Nunca utilizar este acessório para outros aparelhos. Utilizar exclusi- vamente peças pertencentes ao respetivo acessório. Este acessório é indicado para moer todo o tipo de cereais (exceto milho), assim como linhaça, sésamo, sementes de papoila, trigo- sarraceno, ervas aromáticas, especiarias e café. Este acessório não pode ser utilizado para processar outros tipos de objetos ou substâncias. Indicações de segurança importantes W Perigo de ferimentos! ■ Nunca tocar no recipiente de enchimento. ...
Panorâmica do aparelho Panorâmica do aparelho Símbolo Significado Fig. A Escala do grau de moagem 1 Estrutura 1 ..6 Fase 1 (moagem fina) a 6 a Anel de regulação (moagem grossa) b Marcação Ä Atenção! Bloqueio do meca- < c Escala do grau de moagem nismo de moagem. 1 = moagem fina Montagem do anel de Ü 6 = moagem grossa moagem d Marcação < e Marcação t Preparação f Tubo ejetor g Arrastador ■ Colocar o aparelho base sobre uma 2 Cone de moagem superfície lisa e limpa.
Page 45
Utilização Utilização 8. Rodar o moinho de cereais em sentido contrário ao dos ponteiros do relógio e W Perigo de ferimentos retirá-lo. Nunca tocar no canal de enchimento. Desmontar o moinho de cereais e limpar Atenção! todas as peças imediatamente após a sua – Nunca utilizar o moinho de cereais sem utilização. X “Limpeza e conservação” ver ingredientes para moagem. página 46 – Os ingredientes para moagem têm de Potência de moagem estar secos, caso contrário o meca- Os valores listados na tabela seguinte nismo de moagem pode colar. são valores indicativos aproximados, no – Processar, no máximo, 2 kg de ingre- caso de um processamento com a fase 4 dientes para moagem num único ciclo. selecionada e dependem, p. ex., do teor de Em seguida, deixar o aparelho arrefecer humidade ou do período de cultivo (verão durante, pelo menos, 1 h. ou inverno). ...
Limpeza e conservação Limpeza e conservação Nota: Os cereais constituem uma “conserva” natural, viva e hidroscópica. As peças de acessórios utilizadas têm de ser Por este motivo, é necessário repetir bem limpas após cada utilização. No caso constantemente a recomendação de de ingredientes para moagem oleaginosos, conservar este produto num local seco. como, p. ex., a linhaça, recomenda-se que o Teste de humidade moinho seja limpo após cada moagem. Um teste muito simples consiste em Atenção! comprimir os ingredientes para moagem – Não utilize detergentes que contenham entre dois objetos rijos. Ingredientes para álcool ou álcool etílico. moagem inadequados, portanto muito – Não utilizar objetos cortantes, pontiagu- húmidos, podem ficar espalmados, do tipo dos ou metálicos. flocos de aveia, sem ficarem estaladiços. – Não utilizar panos ou detergentes Se necessário, secá-los. Poderá fazer abrasivos. outro teste, ou seja, colocar os ingredientes – Nunca mergulhar peças (exceto o para moagem no congelador durante ...
Χρήση σύμφωνα με το σκοπό προορισμού Χρήση σύμφωνα με το σκοπό προορισμού Το εξάρτημα είναι κατάλληλο για την κουζινομηχανή MUM4. Προ- σέξτε τις οδηγίες χρήσης της κουζινομηχανής. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ αυτό το εξάρτημα για άλλες συσκευές. Χ ρησιμοποιείτε αποκλειστικά συναφή εξαρτήματα. Αυτό το εξάρτημα είναι κατάλληλο για το άλεσμα όλων των ειδών δημητριακών (εκτός καλαμπόκι), καθώς και για παπαρουνόσπορο, λιναρόσπορο, σησάμι, φαγόπυρο, αρωματικά φυτά, μπαχαρικά και καφέ. Αυτό το εξάρτημα δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί για την επεξερ- γασία άλλων υλικών ή ουσιών. Σημαντικές υποδείξεις ασφαλείας W Κίνδυνος τραυματισμού! ■ Μη βάζετε ποτέ τα χέρια σας στο δοχείο πλήρωσης. ...
Με μια ματιά Με μια ματιά Σύμβολα και μαρκαρίσματα Εικόνα A Σύμβολο Σημασία 1 Περίβλημα Προσοχή! Περιστρεφόμενα a Δακτύλιος ρύθμισης εργαλεία. Μη βάζετε τα χέρια b Μαρκάρισμα Ä σας στην υποδοχή πλήρωσης. c Κλίμακα για το βαθμό άλεσης Μαρκάρισμα για το διάβασμα 1 = λεπτά της ρύθμισης 6 = χοντρά Αφαίρεση / τοποθέτηση του d Μαρκάρισμα < Ä δακτύλιου άλεσης e Μαρκάρισμα t f Στόμιο εξόδου Κλίμακα για το βαθμό άλεσης g Δόντι μετάδοσης της κίνησης 1 ..6 Βαθμίδα 1 (λεπτά) μέχρι 6 ...
Page 49
Χρήση 3. Πιέστε το δακτύλιο άλεσης ελαφρά προς Προσοχή! τα κάτω και γυρίστε το δακτύλιο ρύθμισης – Μη γυρίζετε ποτέ το δακτύλιο ρύθμισης προς τη φορά των δεικτών του ρολογιού, πέρα από την κλίμακα μέχρι το μαρκά- μέχρι να ρυθμιστεί η κλίμακα για το ρισμα <. Διαφορετικά μπλοκάρει ο βαθμό άλεσης. μηχανισμός άλεσης και προκαλείται ζημιά 4. Τοποθετήστε πάνω το δοχείο πλήρωσης. στο μύλο δημητριακών. – Αλλάζετε το βαθμό άλεσης μόνο σε Χρήση μικρά βήματα και σε περίπτωση λεπτού βαθμού άλεσης προσέξτε, να μη φράξει W Κίνδυνος τραυματισμού ο μύλος δημητριακών. Μη βάζετε τα χέρια σας ποτέ στην υποδοχή 6. Το αλεύρι χύνεται μέσα από το στόμιο πλήρωσης. εξόδου στο μπολ. Προσοχή! 7. Θέστε τον περιστρεφόμενο διακόπτη στο – Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το μύλο δημητρι- y. Περιμένετε την ακινητοποίηση του ακών χωρίς υλικό άλεσης.
Καθαρισμός και φροντίδα Καθαρισμός και φροντίδα Απόδοση άλεσης Οι αναφερόμενες στον πιο κάτω πίνακα τιμές Τα χρησιμοποιούμενα εξαρτήματα πρέπει είναι ενδεικτικές τιμές κατά την επεξεργασία να καθαρίζονται προσεκτικά μετά από κάθε στη βαθμίδα 4 και εξαρτώνται π.χ. από το χρήση. Στα ελαιώδη υλικά άλεσης, π.χ. λινα- ποσοστό υγρασίας ή το χρόνο συγκομιδής ρόσποροι, πρέπει να καθαρίζεται ο μύλος (καλοκαίρι ή χειμώνας). μετά από κάθε διαδικασία άλεσης. Είδος Απόδοση άλεσης στη ρύθμιση Προσοχή! δημητριακών 1 (λεπτά) 6 (χοντρά) – Μην χρησιμοποιείτε καθαριστικά που Σιτάρι 80 γρ./λεπτό 270 γρ./λεπτό περιέχουν αλκοόλη ή οινόπνευμα. – Μη χρησιμοποιήσετε κανένα κοφτερό, Σίκαλη 70 γρ./λεπτό 230 γρ./λεπτό αιχμηρό ή μεταλλικό αντικείμενο.
Συμβουλές Συμβουλές Ασφάλεια υπερφόρτωσης Ένα σημείο προγραμματισμένης θραύσης Στεγνή αποθήκευση προστατεύει τον κινητήρα από ζημιές. Το Τα υγρά δημητριακά οδηγούν στην δόντι μετάδοσης της κίνησης σπάζει σε εμφάνιση μιας ανώμαλης θέρμανσης. Αυτό περίπτωση υπερφόρτωσης (π.χ. υγρό αναγνωρίζεται από το γεγονός, ότι η ζώνη υλικό άλεσης ή ξένα σώματα στο μηχανισμό άλεσης του μηχανισμού άλεσης χαλύβδινου άλεσης). Ένα ανταλλακτικό δόντι μετάδοσης κώνου στωμώνει και δεν είναι δυνατή της κίνησης μπορείτε να προμηθευτείτε πλέον καμία λεπτή άλεση. Η δυσκολία στη από το ειδικό κατάστημα πώλησης ή την λεπτή άλεση μπορεί να είναι μία ένδειξη, υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών (αριθ. ότι τα δημητριακά είναι πολύ υγρά. Γι' αυτό παραγγελίας 00031003). Το δόντι μετάδοσης αποθηκεύετε το υλικό άλεσης σε στεγνό της κίνησης μπορεί να αφαιρεθεί και να αντι- μέρος ανοιχτό ή αντίστοιχα μέσα σε σάκο κατασταθεί εύκολα. από γιούτα. Η θερμοκρασία αποθήκευσης X Σειρά εικόνων D δεν επιτρέπεται να υπερβαίνει τους 40 °C. 1. Γυρίστε το δακτύλιο ρύθμισης προς τη Υπόδειξη: Τα δημητριακά είναι μια φυσική φορά των δεικτών του ρολογιού μέχρι το και ζωντανή «συντήρηση της φύσης» και μαρκάρισμα <. Ο μηχανισμός άλεσης υγροσκοπικά. Γι’ αυτό πρέπει να έχετε ...
Amaca uygun kullanım Amaca uygun kullanım Bu aksesuar MUM4 mutfak robotu için kullanılabilir. Mutfak robotunun kullanma kılavuzunu dikkate alınız. Bu aksesuarı kesinlikle başka cihazlarda kullanmayınız. Sadece ilgili parçaları kullanınız. Bu aksesuar; (mısır hariç) tüm tahıl türlerinin ve haşhaş, keten tohumu, susam, karabuğday otsu baharat, baharat ve kahve gibi malzemelerin öğütülmesi için uygundur.
Genel Bakış Genel Bakış Semboller ve işaretler Resim A Sembol Anlamı 1 Gövde Dikkat! Dönen aletler. Dolum a Ayar halkası ağzını kesinlikle tutmayınız. b Ä işareti Ayarın okunması işareti c Öğütme derecesi ölçeği 1 = ince Öğütme halkasının çıkartıl- Ä 6 = kaba ması / takılması d < işareti Öğütme derecesi ölçeği 1 ..6 e t işareti Kademe 1 (ince) - 6 (kaba) f Dışarı atma bacası Dikkat! Öğütme mekanizma- < g Kavrama parçası sında blokaj.
Kullanımı Kullanımı Tahıl öğütücüyü parçalarına ayırınız ve tüm parçaları kullandıktan hemen sonra temizle- W Yaralanma tehlikesi yiniz. X “Temizlik ve bakım” bkz. sayfa 54 Dolum ağzını kesinlikle tutmayınız. Öğütme performansı Dikkat! Aşağıdaki tabloda listelenen değerler, – Tahıl öğütücüyü kesinlikle öğütülecek Kademe 4 ile yapılan işlemeye ilişkin malzeme olmadan kullanmayınız. referans değerlerdir ve bazı değişkenlere – Öğütülecek malzemenin kuru olması bağlıdır, örn. Nem içeriği ve yetişme zamanı şarttır, aksi halde öğütme mekanizma- (yaz veya kış). sına yapışabilir. Tahıl türü Ayara bağlı öğütme performansı – Bir çalıştırmada en fazla 2 kg öğütüle- 1 (ince) 6 (kaba) cek malzeme işlenebilir. Ardından cihazı en az 1 saat soğumaya bırakınız.
Page 55
Yararlı bilgiler Dikkat! Nemlilik testi – Alkol veya ispirto içeren temizleme Öğütülecek malzemenin iki sert cisim ara- maddeleri kullanmayınız. sında ezilmesi, basit bir testtir. Öğütülmeye – Keskin, sivri uçlu veya metalik cisimler uygun olmayan yani nemli durumda olan kullanmayınız. tahıl, çıtırdamadan yulaf gibi ezilebilir. Böyle – Aşındırıcı nitelikte bez veya temizlik bir durumda gerekirse tahılı tekrar kurutu- deterjanı kullanmayınız. nuz. Gerekirse öğütülecek malzemeyi tekrar – Ünitenin münferit parçalarını (malzeme kurutunuz. Başka bir test olarak; öğütülecek doldurma kabı hariç) kesinlikle sıvılara malzemeden bir miktar örnek alıp bunu daldırmayınız, akan su altında tutmayı- birkaç saat dondurucuda dondurduktan nız ve bulaşık makinesinde yıkamayınız. sonra, hemen ince ayarda öğütebilirsiniz. Öğütülecek malzeme dondurulduktan sonra Resim E üzerinde, münferit parçaların ince öğütülebiliyorsa, bu durum tahılın nasıl temizleneceğine ilişkin bir genel bakış dondurulmadan önce nemli olduğunun açık sunulmuştur. bir göstergesidir. ...
Page 56
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem Niniejsze wyposażenie jest przeznaczone dla robota kuchen- nego MUM4. Proszę przestrzegać instrukcji obsługi robota kuchennego. Akcesoriów tych nie wolno używać z innymi urządzeniami. Stoso- wać wyłącznie elementy stanowiące komplet. Ta przystawka jest przeznaczona do mielenia wszystkich rodza- jów zbóż (z wyjątkiem kukurydzy) oraz maku, siemienia lnianego, sezamu, gryki, ziół, przypraw i kawy. Przystawki nie wolno używać do przetwarzania innych przedmiotów i substancji. Ważne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa W Niebezpieczeństwo zranienia! ■ Nigdy nie wkładać rąk do tacy wsypowej. ■ Przystawkę używać tylko w stanie całkowicie zmontowanym. Nie składać przystawki na korpusie urządzenia. Używać przystawki ...
Opis urządzenia Opis urządzenia Symbole i oznaczenia Rysunek A Symbol Znaczenie 1 Obudowa Ostrożnie! Obracające się a Pierścień nastawczy narzędzia. Nie wkładać rąk b Oznaczenie Ä w otwór do napełniania. c Skala stopnia zmielenia Oznaczenie do odczytu 1 = drobno ustawienia 6 = grubo Wyjmowanie / wkładanie d Oznaczenie < Ä pierścienia mielącego e Oznaczenie t f Otwór wyrzutowy Skala stopnia zmielenia 1 ..6 g Zabierak od 1 (drobno) do 6 (grubo) 2 Żarno stożkowe <...
Stosowanie Stosowanie Rozebrać młynek i oczyścić wszystkie części bezpośrednio po użyciu. X „Czysz- W Niebezpieczeństwo zranienia czenie i konserwacja” patrz strona 58 Nigdy nie wkładać rąk w otwór do Wydajność mielenia napełniania. Wartości podane w poniższej tabeli są Uwaga! referencyjne dla mielenia na zakresie – Nigdy nie używać młynka bez włożo- 4 i zależne np. zawartości wilgoci albo nego ziarna. sezonu uprawy (lato lub zima). – Ziarno do zmielenia musi być suche, Rodzaj zboża Wydajność mielenia przy nasta- w przeciwnym razie zespół mielący wieniu na może się zakleić. 1 (drobno) 6 (grubo) – Naraz mielić maksymalnie 2 kg ziaren. Następnie odczekać przynajmniej 1 h, ...
Porady Uwaga! Wskazówka: ziarno zbożowe jest – Nie używać środków czyszczących naturalną i żywą „konserwą natury“ oraz zawierających alkohol lub spirytus. higroskopijne. Dlatego należy zawsze mieć – Nie używać ostrych, spiczastych czy na względzie, że jest konieczne suche metalowych przedmiotów. przechowywanie. – Nie stosować szorstkich ściereczek ani Test wilgotności środków do szorowania. Można przeprowadzić prosty test – ziarno – Nigdy nie zanurzać pojedynczych rozgnieść pomiędzy dwoma twardymi części urządzenia (poza tacą wsypową) przedmiotami. Nieodpowiednie czyli zbyt w żadnych płynach, nigdy nie myć wilgotne ziarno rozpłaszczy się bez trzasku pod bieżącą wodą ani w zmywarce do tak, jak płatki owsiane. W takim przypadku naczyń. należy dosuszyć ziarno przed mieleniem. Na rysunku E pokazany jest sposób Drugi test polega na włożeniu próbki ziarna czyszczenia poszczególnych części. na kilka godzin do zamrażarki, a następnie ...
Page 60
Використання за призначенням Використання за призначенням Це приладдя призначене для кухонного комбайна MUM4. Дотримуйтесь інструкції з експлуатації кухонного комбайна. Ніколи не використовуйте це приладдя для інших приладів. Застосовуйте тільки сумісні деталі. Це приладдя призначене для молоття будь-яких сортів зернових культур (крім кукурудзи), а також маку, насіння льону, кунжуту, гречки, зелені, прянощів і кави. Це приладдя не можна використовувати для переробки інших предметів чи речовин. Правила техніки безпеки W Небезпека травмування! ■ Не вставляйте руки й пальці в завантажувальну чашу. ■ Використовуйте приладдя тільки в повністю зібраному стані. Категорично заборонено збирати приладдя на основному блоці. Використовуйте приладдя тільки в передбаченому для цього робочому положенні. Приладдя можна встановлювати або знімати тільки після зупинки привода й виймання ште- псельної вилки з розетки. ...
Стислий огляд Стислий огляд Символи та позначки Малюнок A Символ Значення 1 Корпус Обережно! Насадки, що обер- a Регулювальне кільце таються. Не вставляйте пальці b Позначка Ä й руки в горловину. c Шкала тонкості помелу Позначка поточного положення 1 = тонкий регулювального елемента 6 = грубий Виймання/вставлення розме- d Позначка < Ä лювального кільця e Позначка t f Вивантажувальний патрубок Шкала тонкості помелу g Захоплювач 1 ..6 Ступінь 1 (тонкий) – ступінь 6 ...
Застосування Застосування 8. Поверніть млинок проти годинникової стрілки та зніміть його. W Небезпека травмування Розберіть млинок і очистьте всі деталі Не вставляйте пальці й руки в горловину. одразу після використання. X «Чищення Увага! та догляд» див. стор. 62 – Заборонено використовувати млинок Продуктивність молоття без розмелюваного продукту. У таблиці нижче наведено орієнтовні – Молоти можна лише сухі продукти, значення для переробки на ступені 4. інакше можливе заїдання розмелю- Фактична продуктивність залежить, напри- вального механізму. клад, від вологості та сезону вирощування – За один цикл можна розмолоти макси- культури (літо або зима). мум 2 кг продукту. Після цього дайте приладу охолонути щонайменше Зернова Продуктивність для певної 1 годину. культура тонкості...
Поради Увага! Перевірка вологості – Не використовуйте засоби для Для простої перевірки слід розчавити роз- чищення, що містять спирт. мелюваний продукт між двома твердими – Не використовуйте гострі, кінчасті або предметами. Непридатні, тобто занадто металеві предмети. вологі розмелювані продукти розплющу- – Не використовуйте жорсткі ганчірки чи ються без хрускоту, перетворюючись на абразивні засоби для чищення. подобу вівсяних пластівців. У разі потреби – Категорично заборонено занурювати підсушіть розмелюваний продукт. Існує й окремі деталі (крім завантажувальної інший спосіб перевірки: на кілька годин чаші) в рідини, тримати їх під проточ- покладіть трохи розмелюваного продукту ною водою та мити в посудомийній в морозилку, а потім одразу розмеліть машині. його, задавши тонкий помел. Якщо після заморожування продукт розмелюється На малюнку E показано, як чистити тонко, це означає, що до заморожування окремі деталі. він був вологий.
Page 64
Использование по назначению Использование по назначению Данная принадлежность предназначена для кухонного ком- байна MUM4. Соблюдайте инструкцию по использованию кухонного комбайна. Категорически запрещается использовать эту принадлежность для других приборов. Используйте только подходящие друг к другу части. Эта принадлежность предназначена для перемалывания любых сортов зерна (кроме кукурузы), а также семян мака и льна, кунжута, гречихи, трав, пряностей и кофе. Эту принадлежность запрещается использовать для переработки других предметов или веществ. Важные правила техники безопасности W Не исключена опасность травмирования! ■ Ни в коем случае не просовывайте руки и пальцы в загрузоч- ный лоток. ■ Принадлежности можно использовать только в полностью собранном виде! Ни в коем случае не собирайте принад- лежности на основном блоке прибора. Используйте принад- лежность только в предусмотренном рабочем положении. ...
Комплектный обзор Комплектный обзор Символы и метки Рисунок A Символ Значение 1 Kорпус Осторожно! Вращающиеся a Установочное кольцо насадки. Не просовывайте b Метка Ä руки и пальцы в загрузочный c Шкала степени помола патрубок. 1 = мелко Метка для считывания 6 = крупно установки d Метка < Установка / снятие размалы- e Метка t Ä вающего колеса f Выходной патрубок g Поводковый палец Шкала степени помола 1 ..6 2 Размалывающий...
Page 66
Применение 3. Слегка прижмите размалывающее Внимание! колесо книзу и поверните устано- – Ни в коем случае не поворачивайте вочное кольцо по часовой стрелке, установочное кольцо за пределы чтобы была достигнута шкала степени шкалы до метки <. В противном помола. случае произойдет блокирование раз- 4. Установите загрузочный лоток. малывающего механизма и поврежде- ние зерновой мельницы. Применение – Изменяйте степень помола малыми шагами и при мелкой степени помола W Не исключена опасность следите за тем, чтобы не произошла травмирования закупорка в зерновой мельнице. Ни в коем случае не просовывайте руки и 6. Молотый продукт ссыпается через пальцы в загрузочный патрубок. выходной патрубок в чашу. Внимание! 7. Установите поворотный переклю- – Ни в коем случае не используйте зер- чатель в положение y. Дождитесь ...
Очистка и уход Советы * Семена льна и мака являются мас- лянистыми. При очень мелком помоле Хранение в сухих условиях производительность помола низкая. Влажное зерно выделяет большое Лучшего результата удастся достичь, если количество тепла. Признаком этого перемалывать эти семена в заморожен- является забивка измельчительной зоны ном виде. Если семена льна требуются размалывающего механизма со стальным для выпечки, то их можно быстро и очень конусом, в результате чего мелкий помол мелко перемолоть, смешав их перед становится невозможным. Затруднения помолом с зерном. при мелком помоле могут указывать на Очистка и уход то, что зерно слишком влажное. Поэтому перемалываемый продукт следует После каждого применения использо- хранить в сухом месте в открытом виде ванные принадлежности должны быть или в джутовом мешке. Температура тщательно очищены. При перемалывании хранения не должна превышать 40 °С. маслянистых продуктов, например, семян Указание: Зерно представляет собой льна следует чистить зерновую мельницу природный консервированный продукт и после каждого применения. является гигроскопичным. Поэтому для ...
Устройство защиты от перегрузки Устройство защиты от перегрузки Встроенное заданное место слома защищает привод от повреждений. При перегрузке (например, при попадании в размалывающий механизм влажного перемалываемого продукта или посто- ронних предметов) поводковый палец ломается. Запасной поводковый палец можно приобрести в специализированном торговом предприятии или через сервис- ную службу (номер для заказа: 00031003). Поводковый палец можно легко извлечь и заменить. X Ряд рисунков D 1. Поверните установочное кольцо по часовой стрелке до метки <. Разма- лывающий механизм блокирован. 2. Захватите плоскогубцами поводковый палец за лыски, поверните по часовой стрелке и выньте его (штыковой затвор). Оставляем за собой право на внесение изменений. 68 ...
Page 74
✆ Beratung und Reparaturauftrag bei Störungen DE 0911 70 440 040 0810 550 511 CH 0848 840 040 Die Kontaktdaten aller Länder fi nden Sie im beiliegenden Kundendienst-Verzeichnis. Robert Bosch Hausgeräte GmbH Carl-Wery-Straße 34 81739 München, GERMANY www.bosch-home.com *8001034980* 8001034980 960606...