Table des Matières

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 11

Liens rapides

Moodpic 1
63,2 x 50,25mm
CMYK & GREY
Register your new Bosch now:
www.bosch-home.com/welcome
Moodpic 2
98,6 x 46,7mm
CMYK & GREY
MUZ4GM3
de
Gebrauchsanleitung
en
Instruction manual
fr
Mode d'emploi
it
Istruzioni per l'uso
nl
Gebruiksaanwijzing
da
Brugsanvisning
no
Bruksanvisning
sv
Bruksanvisning
fi
Käyttöohje
es
Instrucciones de uso
pt
Instruções de serviço
el
Οδηγίες χρήσης
tr
Kullanım kılavuzu
pl
Instrukcja obsługi
uk
Інструкція з експлуатації
ru
Инструкция по эксплуатации
‫إرشادات االستخدام‬
ar

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Bosch MUZ4GM3

  • Page 1 Moodpic 1 63,2 x 50,25mm CMYK & GREY Register your new Bosch now: www.bosch-home.com/welcome Moodpic 2 98,6 x 46,7mm CMYK & GREY MUZ4GM3 Gebrauchsanleitung Bruksanvisning Kullanım kılavuzu Instruction manual Bruksanvisning Instrukcja obsługi Mode d’emploi Käyttöohje Інструкція з експлуатації Istruzioni per l’uso Instrucciones de uso Инструкция по эксплуатации...
  • Page 2 de  Deutsch  en  English  fr  Français  it  Italiano  nl  Nederlands  da  Dansk  no  Norsk  sv  Svenska  fi  Suomi  es  Español  pt  Português  el  Ελληνικά  tr  Türkçe  pl  Polski  uk  Українська  ru  Pycckий  ‫العربية‬ ar    ...
  • Page 3   Bestimmungsgemäßer Gebrauch Bestimmungsgemäßer Gebrauch Dieses Zubehör ist für die Küchenmaschine MUM4 bestimmt. Gebrauchsanleitung der Küchen maschine beachten. Dieses Zubehör niemals für andere Geräte verwenden.    A usschließlich zusammengehörige Teile verwenden.  Dieses Zubehör ist zum Mahlen aller Getreidesorten (außer Mais)  sowie von Mohn, Leinsamen, Sesam, Buchweizen, Kräutern,  Gewürzen und Kaffee geeignet. Dieses Zubehör darf nicht zur Verarbeitung von anderen Gegen- ständen bzw. Substanzen benutzt werden.  Wichtige Sicherheitshinweise W Verletzungsgefahr!   ■ Niemals in die Einfüllschale greifen.   ■ Zubehör nur im komplett zusammengesetzten Zustand verwen- den. Zubehör nie am Grundgerät zusammenbauen. Zubehör nur  in der dafür vorgesehenen Arbeitsposition verwenden. Zubehör  nur bei Stillstand des Antriebes und bei gezogenem Netzstecker  aufsetzen oder abnehmen.  W Achtung! Darauf achten, dass sich keine Fremdkörper im Füllschacht oder im ...
  • Page 4: Auf Einen Blick

    Auf einen Blick  Auf einen Blick Symbole und Markierungen Bild A Symbol Bedeutung 1 Gehäuse Vorsicht! Rotierende Werk- a Einstellring zeuge. Nicht in den Füll- b Markierung Ä schacht greifen. c Skala für Mahlgrad  Markierung zum Ablesen der  1 = fein  Einstellung 6 = grob Entnehmen / Einsetzen des  d Markierung < Ä Mahlrings e Markierung t f Auswurfschacht Skala für Mahlgrad   1 ..6 g Mitnehmer Stufe 1 (fein) bis 6 (grob) 2 Mahlkegel Achtung! Blockierung.des ...
  • Page 5: Reinigung Und Pflege

      Verwendung Verwendung Mahlleistung Die in der nachstehenden Tabelle aufge- W Verletzungsgefahr führten Werte sind Richtwerte bei der Verar- Niemals in den Füllschacht greifen. beitung auf Stufe 4 und abhängig von z. B.  Achtung! Feuchtegehalt oder Anbauzeit (Sommer    – Die Getreidemühle nie ohne Mahlgut  oder Winter).  verwenden. Getreideart Mahlleistung bei Einstellung   – Das Mahlgut muss trocken sein, andern- 1 (fein) 6 (grob) falls kann das Mahlwerk verkleben. Weizen 80 g/min  270 g/min   – Maximal 2 kg Mahlgut in einem Arbeits- Roggen 70 g/min 230 g/min gang verarbeiten. Danach das Gerät  mindestens 1h abkühlen lassen. Buchweizen 80 g/min 190 g/min Nacktgerste 80 g/min...
  • Page 6 Tipps  Überlastsicherung   ■ Die Getreidemühle in umgekehrter  Reihenfolge wie unter „Getreidemühle  Eine eingebaute Sollbruchstelle schützt den  zusammenbauen“ beschrieben zerle- Antrieb vor Schaden. Der Mitnehmer bricht  gen. X „Getreidemühle zusammen- bei Überlastung (z.B. feuchtes Mahlgut oder  bauen“ siehe Seite 4 Fremdkörper im Mahlwerk). Ein Ersatz-Mit-   ■ Mahlring und Mahlkegel nur mit einer  nehmer ist beim Fachhändler oder Kunden- trockenen Bürste reinigen. dienst zu beziehen (Best.-Nr. 00031003).    ■ Gehäuse nicht in Spülwasser legen, nur  Der Mitnehmer lässt sich leicht ausbauen  von außen feucht abwischen. und ersetzen.   ■ Zur Reinigung den Auswurfschacht  X Bildfolge D wegklappen. 1. Einstellring im Uhrzeigersinn bis auf die    ■ Getreidemühle an einem trockenen Ort  Markierung < drehen. Das Mahlwerk  aufbewahren. ist blockiert.
  • Page 7: Intended Use

      Intended use Intended use This accessory is designed for the MUM4 food processor. Follow the operating instructions for the food processor. Never use the accessory for other appliances. Only use matching  parts together.  This accessory is suitable for grinding all sorts of grain (except  maize) as well as poppy seeds, linseeds, sesame seeds, buck- wheat, herbs, spices and coffee. The accessory must not be used for processing other objects or  substances.  Important safety information W Risk of injury!   ■ Never reach into the filling tray.   ■ The accessory must be completely assembled before use. Never  assemble the accessory on the base unit. The accessory should ...
  • Page 8: Before Using For The First Time

    Overview  Overview Symbols and markings Fig. A Symbol Meaning 1 Housing Caution! Rotating tools. Do not  a Setting ring reach into the feed chute. b Marking Ä Marking for reading setting c Scale for grinding level  1 = fine  Removing / inserting  Ä 6 = coarse grinding ring d Marking < Scale for grinding level   1 ..6 e Marking t Setting 1 (fine) to 6 (coarse) f Discharge chute Caution! Blocking of  < g Drive coupling grinding unit. 2 Grinding cone Ü...
  • Page 9: Cleaning And Maintenance

      Grinding performance The values listed in the table below are  W Risk of injury guide values for processing on setting 4  Never reach into the feed chute. and depend e.g. on the moisture level or  Caution! crop season (summer or winter).    – Never use the mill when empty. Type of grain Grinding performance on setting   – The ingredients must be dry or  1 (fine) 6 (coarse) the grinding unit may stick. Wheat 80 g/min  270 g/min   – Do not process more than 2 kg of  70 g/min 230 g/min ingredients in a single operation. Then  allow the appliance to cool down for at ...
  • Page 10: Overload Protection

    Tips  Overload protection   ■ Clean the mill as described under  „Assembling the mill“ but in reverse  An installed predetermined breaking point  order. X “Assembling the mill” see  protects the drive from damage. The drive  page 8 coupling will break if an overload occurs    ■ Only clean the grinding ring and grinding  (e.g. moist ingredients or foreign object in  cone with a dry brush. the grinder). A replacement drive coupling is    ■ Do not clean the housing in rinsing  available from a dealer or customer service  water. Only wipe the outside with  (order no. 00031003). The drive coupling  a damp cloth. can easily be removed and replaced.   ■ Move the discharge chute out of the way  X Image sequence D for cleaning. 1. Turn the setting ring in a clockwise    ■ Store the mill in a dry place. direction to the marking <.   Tips The grinding unit is blocked.
  • Page 11   Conformité d’utilisation Conformité d’utilisation Cet accessoire est destiné au robot culinaire MUM4. Respecter la notice d’utilisation du robot culinaire. Ne jamais utiliser cet accessoire avec d’autres appareils. Utiliser  uniquement des pièces adaptées.  Cet accessoire sert à moudre toutes les céréales (sauf le maïs)  ainsi que les graines de pavot, de lin et de sésame, le sarrasin, les  herbes aromatiques, les épices ou encore le café. Cet accessoire  ne doit pas servir à transformer d’autres substances ou objets.  Consignes de sécurité importantes W Risques de blessures !   ■ Ne jamais mettre les mains dans l’entonnoir.   ■ Utiliser uniquement l’accessoire à l’état entièrement assemblé.  Ne jamais assembler les accessoires sur l’appareil de base. Utili- ser uniquement l’accessoire dans la position de travail prévue. Ne ...
  • Page 12: Vue D'ensemble

    Vue d’ensemble  Vue d’ensemble Symboles et repères Figure A Symbole Signification 1 Boîtier Attention ! Ustensiles rotatifs. Ne  a Bague de réglage jamais mettre les mains dans  b Repère Ä l’orifice de remplissage. c Échelle de mouture  Repère permettant de lire le  1 = fin  réglage 6 = grossier Mettre en place / retirer la bague  d Repère < Ä de mouture e Repère t f Cavité d’éjection Echelle pour le degré de  g Pivot d’entraînement 1 ..6 mouture  2 Meule conique Niveau 1 (fin) à 6 (grossier) 3 Bague de mouture...
  • Page 13: Utilisation

      Utilisation Utilisation Démonter le moulin à céréales et nettoyer  immédiatement toutes les pièces après  W Risques de blessures utilisation. X « Nettoyage et entretien » voir Ne jamais mettre les mains dans l’orifice de  page 13 remplissage. Rendement de mouture Attention ! Les valeurs figurant dans le tableau suivant    – Ne jamais utiliser le moulin à céréales  sont des valeurs approximatives obtenues  sans céréales. lors du traitement au niveau 4 en fonction,    – Les ingrédients à moudre doivent être  p. ex. du taux d’humidité ou de la période  bien secs, sinon le moulin se grippe. de culture (été ou hiver).    – Traiter au maximum 2 kg d’ingrédients  Type de céréale Rendement de mouture en une seule étape. Ensuite l’appareil ...
  • Page 14: Sécurité Anti-Surcharge

    Conseils    – Ne jamais plonger les différentes pièces  Test d’humidité (sauf l’entonnoir de remplissage) dans  Un test simple consiste à écraser les ingré- du liquide, ne jamais les tenir sous l’eau  dients à moudre entre deux objets durs. Un  courante ni les laver au lave-vaisselle. produit inadapté à la mouture parce que  trop humide s’aplatit sans se briser, comme  La figure E montre en bref comment laver  un flocon d’avoine. Le cas échéant, bien  les différentes pièces. laisser sécher les ingrédients à moudre. Un    ■ Démonter le moulin à céréales dans  autre test consiste à placer un échantillon  l’ordre inverse de celui décrit au chapitre  du produit à moudre pendant quelques  „Assembler le moulin à céréales“.  heures dans le congélateur et le moudre  X «  A ssembler le moulin à céréales »  ensuite, appareil réglé sur la mouture fine.  voir page 12 Si le produit se laisse moudre finement    ■ Nettoyer la bague de mouture et la  après avoir séjourné au congélateur, ceci  meule conique uniquement avec une  est un signe évident que les céréales  brosse sèche. étaient auparavant humides.
  • Page 15: Uso Corretto

      Uso corretto Uso corretto Questo accessorio è previsto per la macchina da cucina MUM4. Seguire le istruzioni per l’uso della macchina da cucina. Non utilizzare mai questo accessorio con altri apparecchi. Utilizzare  esclusivamente i componenti dell’accessorio.  Questo accessorio è adatto per macinare tutti i tipi di cereali (tranne  il mais), semi di papavero, semi di lino, sesamo, grano saraceno,  erbe, spezie e caffè. Questo accessorio non deve essere utilizzato per lavorare altri  oggetti o sostanze.  Importanti avvertenze di sicurezza W Pericolo di lesioni!   ■ Non inserire mai le mani nel piatto di carico.  ...
  • Page 16: Prima Del Primo Utilizzo

    Panoramica  Panoramica Simboli e marcature Figura A Simbolo Significato 1 Corpo Cautela! Utensili rotanti. Non  a Anello di regolazione introdurre le mani nel pozzetto  b Marcatura Ä di riempimento. c Scala del grado di macinatura  Marcatura per leggere  1 = fine  l’impostazione 6 = grosso Inserimento e rimozione  d Marcatura < Ä dell’anello di macinazione e Marcatura t f Convogliatore di scarico Scala del grado di macinatura   1 ..6 g Trascinatore Livello da 1 (fine) a 6 (grosso) 2 Cono di macinazione Attenzione! Bloccaggio del ...
  • Page 17: Pulizia E Cura

      Utilizzo Utilizzo Smontare la macina per cereali e lavare tutti  i componenti subito dopo l’uso. X “Pulizia e  W Pericolo di lesioni cura” ved. pagina 17 Non introdurre mai le mani nel pozzetto di  Capacità di macinazione riempimento. I valori indicati nella tabella sotto sono valori  Attenzione! indicativi per una lavorazione alla velocità 4;    – Non utilizzare mai la macina per cereali  possono variare ad es. in base al contenuto  senza inserire prodotti da macinare. di umidità e alla stagione (estate o inverno).    – I prodotti da macinare devono essere  Cereale Capacità di macinazione con secchi, altrimenti il sistema di macina  l’impostazione può bloccarsi. 1 (fine) 6 (grosso)   – Lavorare al massimo 2 kg di prodotto  per volta. Quindi far raffreddare l’appa- Frumento 80 g/min ...
  • Page 18 Consigli  La Figura E mostra una panoramica per il  Prova di umidità lavaggio delle singole parti. Una prova semplice è schiacciare il pro-   ■ Per smontare la macina per cereali pro- dotto da macinare fra due oggetti duri. Un  cedere nella sequenza inversa rispetto a  prodotto non idoneo, vale a dire troppo  quanto descritto sotto „Montaggio della  umido, si appiattisce senza rompersi,  macina per cereali“. X “Montaggio della  assumendo la forma di un fiocco d’avena.  Eventualmente farlo essiccare. Un’altra  macina per cereali” ved. pagina 16   ■ Pulire l’anello di macinazione e il cono  prova consiste nel mettere un campione  di macinazione solo con una spazzola  del prodotto per alcune ore nel congelatore  asciutta. e poi lavorarlo subito con un grado di maci-   ■ Non immergere in acqua il corpo della  nazione fine. Se dopo il congelamento può  macina, ma strofinarlo con un panno  essere macinato fine, è segno evidente che  umido solo esternamente. il cereale in precedenza era umido.   ■ Per la pulizia spostare il convogliatore di  Sicurezza di sovraccarico scarico.
  • Page 19: Belangrijke Veiligheidsinstructies

      Bestemming van het apparaat Bestemming van het apparaat Dit toebehoren is voor de keukenmachine MUM4 bedoeld. De gebruiksaanwijzing van de keukenmachine in acht nemen. Dit toebehoren nooit voor andere apparaten gebruiken. Uitsluitend  de bijbehorende onderdelen gebruiken.  Dit toebehoren is geschikt voor het malen van alle soorten graan  (behalve mais) en voor maanzaad, lijnzaad, sesam, boekweit,  kruiden, specerijen en koffie. Dit toebehoren mag niet worden gebruikt om andere voorwerpen of  substanties te verwerken.  Belangrijke veiligheidsinstructies W Gevaar voor letsel!   ■ Nooit in de vultrechter grijpen.   ■ De toebehoren alleen in compleet samengebouwde toestand  gebruiken. Toebehoren nooit samenbouwen terwijl het op het ...
  • Page 20: In Één Oogopslag

    In één oogopslag  In één oogopslag Symbolen en markeringen Afb A Symbool Betekenis 1 Behuizing Voorzichtig! Draaiende hulp- a Instelring stukken. Niet in de vulschacht  b Markering Ä grijpen. c Schall voor maalgraad  Markering voor het aflezen  1 = fijn  van de instelling 6 = grof Verwijderen / plaatsen van de  d Markering < Ä maalring e Markering t f Uitwerpschacht Schaal voor maalgraad   1 ..6 g Meenemer stand 1 (fijn) tot 6 (grof) 2 Maalkegel Attentie! Blokkering van het ...
  • Page 21: Reiniging En Verzorging

      Gebruik Gebruik Maalvermogen De waarden in de volgende tabel zijn  W Gevaar voor letsel richtwaarden bij verwerking op stand 4 en  Nooit in de vulschacht grijpen. afhankelijk van bijv. vochtigheid of oogsttijd  Attentie! (zomer of winter).    – De graanmolen nooit zonder maalgoed  Soort graan Maalvermogen bij de instelling gebruiken. 1 (fijn) 6 (grof)   – Het maalgoed moet droog zijn, anders  Tarwe 80 g/min  270 g/min kan het maalwerk verstopt raken. Rogge 70 g/min 230 g/min   – Maximaal 2 kg maalgoed per keer  verwerken. Vervolgens het apparaat ...
  • Page 22 Tips  Overbelastingsbeveiliging   ■ De graanmolen uit elkaar halen in de  omgekeerde volgorde zoals beschreven  Een ingebouwd breekpunt beschermt de  in “Graanmolen samenbouwen”.  aandrijving tegen beschadiging. De mee- X “Graanmolen samenbouwen” zie  nemer breekt bij overbelasting (bijv. vochtig  pagina 20 graan of ongewenste voorwerpen in het    ■ De maalring en de maalkegel alleen  maalwerk). Een vervangende meenemer  reinigen met een droge borstel. is verkrijgbaar bij de speciaalzaak of bij de    ■ Behuizing niet in afwaswater leggen;  klantenservice (bestelnr. 00031003). De  alleen de buitenkant afvegen met een  meenemer kan eenvoudig worden gede- vochtige doek. monteerd en vervangen.   ■ Voor reiniging de uitwerpschacht  X Afbeeldingenreeks D wegklappen. 1. Instelring met de klok mee tot aan de    ■ Graanmolen op een droge plaats  markering < draaien. Het maalwerk is  bewaren.
  • Page 23: Bestemmelsesmæssig Brug

      Bestemmelsesmæssig brug Bestemmelsesmæssig brug Dette tilbehør er beregnet til køkkenmaskinen MUM4. Læs og overhold brugsanvisningen til køkkenmaskinen. Brug aldrig dette tilbehør til andre apparater. Brug udelukkende  sammenhørende dele.  Dette tilbehør egner sig til maling af alle kornsorter (undtagen majs)  samt birkes, hørfrø, sesam, boghvede, krydderurter, krydderier  og kaffe. Dette tilbehør må ikke bruges til at forarbejde andre genstande eller  substanser.  Vigtige sikkerhedshenvisninger W Fare for at komme til skade!   ■ Stik aldrig fingrene i påfyldningsskålen.   ■ Tilbehøret må kun bruges, når det er helt samlet. Tilbehøret må  aldrig samles på motorenheden. Tilbehøret må kun bruges i den  dertil beregnede arbejdsposition. Tilbehøret må kun sættes på ...
  • Page 24: Før Første Brug

    Overblik  Overblik Forberedelse Billede A   ■ Stil motorenheden på et glat og rent  1 Hus underlag. a Indstillingsring   ■ Sæt skålen med låg i. b Markering Ä   ■ Tryk på sikkerhedsknappen, og  c Skala for formalingsgrad  stil svingarmen i position 2.  1 = fint  Tag drevbeskyttelseslågene af. 6 = groft Samling af kornmølle d Markering < X Billedrække B e Markering t 1. Drej indstillingsringen mod uret indtil  f Udkastningsskakt anslag. Markering Ä og r skal være ...
  • Page 25: Rengøring Og Pleje

      Rengøring og pleje Rengøring og pleje OBS!   – Drej aldrig indstillingsringen ud over  De anvendte tilbehørsdele skal rengøres  skalaen indtil markeringen <. Ellers  grundigt efter hver brug. Ved olieholdigt  blokerer maleværket, og kornmøllen  korn, f.eks. hørfrø, skal møllen rengøres  beskadiges. efter hver maling.   – Formalingsgraden må kun forandres  OBS! i små trin, og ved fin formalingsgrad    – Brug ikke rengøringsmidler, der indehol- holdes øje med, at kornmøllen ikke  der alkohol eller sprit. stopper til.   – Brug ikke skarpe, spidse eller metalliske  6. Melet risler ned i skålen gennem  genstande. udkastningsskakten.   – Der må ikke anvendes skurrende klude  7. Stil drejekontakten på y. Vent, indtil  eller rengøringsmidler.
  • Page 26 Overbelastningssikring  Fugtighedstest En nem test består i at knuse kornet mellem  to hårde genstande. Er kornet for fugtigt og  derfor uegnet, kan det trykkes fladt lige som  havregryn uden at det knækkes. Lad det i  givet fald tørre. En anden test er at lægge  en prøve af kornet et par timer i fryseren  og herefter male det med det samme på  finmalingsstilling. Kan kornet males fint efter  indfrysningen, er det et tydeligt tegn på, at  kornet forinden var fugtigt. Overbelastningssikring Et fast brudsted beskytter motoren mod  skader. Medbringeren knækker, hvis den  overbelastes (f.eks. hvis fugtigt korn eller  fremmedlegemer befinder sig i malevær- ket). En reservemedbringer kan købes  hos faghandlen eller hos kundeservice  (Best.-Nr. 00031003). Medbringeren kan  nemt løsnes og udskiftes. X Billedrække D 1. Drej indstillingsringen med uret indtil  markeringen <. Maleværket er  blokeret. 2. Tag fat i medbringeren med en fladtang,  drej den med uret, og træk den ud  (bajonetlås). Ændringer forbeholdes. 26 ...
  • Page 27: Korrekt Bruk

      Korrekt bruk Korrekt bruk Dette tilbehøret er beregnet for kjøkkenmaskinen MUM4. Følg bruksanvisningen for kjøkkenmaskinen. Dette tilbehøret må aldri brukes for andre apparater. Bruk kun deler  som hører sammen.  Dette tilbehøret er beregnet på å male alle kornsorter (unntatt mais)  samt valmuefrø, linfrø, sesamfrø, bokhvete, urter, krydder og kaffe. Dette tilbehøret må ikke brukes til bearbeidelse av andre gjenstan- der eller substanser.  Viktige sikkerhetsanvisninger W Fare for skade!   ■ Grip aldri inn i matebrettet.   ■ Tilbehøret må kun brukes i komplett sammensatt tilstand. Tilbe- høret må aldri settes sammen på basisapparatet. Tilbehøret må  kun brukes i hertil tiltenkt arbeidsstilling. Tilbehøret må kun settes  på eller tas av når drevet står stille og når støpselet er trukket ut.  W Obs! Pass på at det ikke finnes uvedkommende gjenstander i påfyllings- sjakten eller i huset. Stikk ikke gjenstander (f.eks. kniver, skjeer)  inn i påfyllingssjakten eller huset. Bruk kun rengjort materiale for å ...
  • Page 28: Før Første Gangs Bruk

    En oversikt  En oversikt Symboler og markeringer Bilde A Symbol Betydning 1 Hus Forsiktig! Roterende  a Innstillingsring verktøy. Grip ikke inn  b Markering Ä i påfyllingssjakten. c Skala for malingsgrad  Markering for avlesing av  1 = fin  innstillingen 6 = grov Ä Ta ut / sette inn maleringen d Markering < e Markering t Skala for malingsgrad   1 ..6 f Utkastsjakt Trinn 1 (fin) til 6 (grov) g Medbringer < Obs! Blokkering av kvernen.
  • Page 29: Rengjøring Og Pleie

      Bruk Bruk Maleytelse Verdiene i tabellen nedenfor er veiledende  W Fare for personskader verdier for arbeid på trinn 4, og de avhenger  Grip aldri inn i påfyllingssjakten. f.eks. av produktets fuktighet eller vekstse- Obs! song (sommer eller vinter).    – Du må aldri bruke kornmøllen uten  Korntype Maleytelse ved innstilling materiale. 1 (fin) 6 (grov)   – Materialet må være tørt, ellers kan  Hvete 80 g/min  270 g/min kvernen klebe fast. 70 g/min 230 g/min   – Det må maks. arbeides med 2 kg mate- riale i hver arbeidsomgang. Deretter må  Bokhvete 80 g/min 190 g/min apparatet avkjøles i minst 1 time.
  • Page 30 Tips  Overlastvern   ■ Ta fra hverandre kornmøllen i motsatt  rekkefølge av det som er beskrevet  Et innebygd fastlagt bruddsted beskytter  i ”Sammensetting av kornmøllen”.  drevet mot skade. Medbringeren brekker  X ”Sammensetting av kornmøllen” se ved overbelastning (f.eks. fuktig materiale  side 28 eller fremmedlegemer i kvernen). Reserve-   ■ Maleringen og malekjeglen må kun  medbringer kan fås hos forhandleren eller  rengjøres med en tørr børste. hos kundeservice (best.-nr. 00031003).    ■ Ikke legg huset ned i vaskevannet,  Medbringeren kan lett demonteres og  det må kun tørkes av utvendig med en  skiftes ut. fuktig klut. X Bildesekvens D   ■ Vipp til side utkastsjakten når du skal  1. Drei innstillingsringen med urviseren til  utføre rengjøringen. markering <. Kvernen er blokkert.  ...
  • Page 31   Användning för avsett ändamål Användning för avsett ändamål Detta tillbehör är avsett för köksmaskinen MUM4. Följ bruksan- visningen för köksmaskinen. Använd aldrig tillbehöret till andra apparater.   A nvänd enbart sam- manhörande delar.  Detta tillbehör är avsett för malning av alla slag av spannmål (utom  majs) och av vallmo, linfrö, sesam, bovete, örter, kryddor och kaffe. Tillbehöret får inte användas för att bearbeta andra föremål eller  ämnen.  Viktiga säkerhetsanvisningar W Risk för personskador!   ■ Stick aldrig in handen i påfyllningsskålen.   ■ Använd tillbehöret bara i komplett hopsatt tillstånd. Montera  aldrig ihop tillbehöret på motordelen. Använd bara tillbehöret i det  avsedda arbetsläget. Du får bara sätta på eller ta av tillbehöret  när drivningen står stilla och stickkontakten är uttagen.  ...
  • Page 32: Före Första Användningen

    Översikt  Översikt Symboler och markeringar Bild A Symbol Innebörd 1 Hölje Försiktigt! Roterande verktyg.  a Inställningsring Stick aldrig in handen i  b Markering Ä påfyllningsröret. c Skala för malningsgrad  Markering för avnäsning av  1 = fin  inställningen 6 = grov Uttagning / insättning av  d Markering < Ä malningsringen e Markering t f Utmatningsrör Skala för malningsgrad   1 ..6 g Medbringare Läge 1 (fin) till 6 (grov) 2 Malningskägla Varning! Blockering av ...
  • Page 33: Rengöring Och Skötsel

      Användning Användning Malningskapacitet De värden som anges i tabellen nedan  W Risk för personskador! är riktvärden vid bearbetning i läge 4 och  Stick aldrig in handen i påfyllningsröret. beror på t.ex. fukthalten eller odlingstiden  Varning! (sommar eller vinter).     – Använd aldrig spannmålskvarnen utan  Slag av Malningskapacitet vid inställning malningsgods. spannmål 1 (fin) 6 (grov)   – Malningsgodset måste var torrt, annars  Vete 80 g/min  270 g/min kan malningsverket klibba igen. Råg 70 g/min 230 g/min   – Bearbeta högst 2 kg malningsgods i ett  arbetsmoment. Låt sedan apparaten ...
  • Page 34 Tips  Överbelastningsskydd   ■ Ta isär spannmålskvarnen i omvänd  ordningsföljd mot beskrivningen i  En inbyggd brottanvisning skyddar driv- ”Hopsättning av spannmålskvarnen”.  ningen mot skador. Medbringaren brister vid  X ”Hopsättning av spannmålskvarnen” överbelastning (t.ex. fuktigt malningsgods  se sidan 32 eller främmande föremål i malningsverket).    ■ Rengör malningsringen och malnings- Du kan beställa en reservmedbringare i  käglan enbart med en torr borste. fackhandeln eller hos kundtjänsten (beställ-   ■ Maskindiska inte huset utan torka bara  ningsnr 00031003). Det är enkelt att ta ut  av det utvändigt med en fuktig trasa. och byta medbringaren.   ■ Fäll undan utmatningsröret vid  X Bildserie D rengöringen. 1. Vrid inställningsringen medurs till mar-   ■ Förvara spannmålskvarnen på en torr  keringen <. Malningsverket är spärrat.
  • Page 35   Määräyksenmukainen käyttö Määräyksenmukainen käyttö Varuste on tarkoitettu käytettäväksi yleiskoneen MUM4 kanssa. Noudata yleiskoneen käyttöohjeita. Varustetta ei saa koskaan käyttää muiden laitteiden kanssa. Käytä  ainoastaan varusteeseen kuuluvia osia.  Tämä varuste on tarkoitettu kaikenlaisten viljojen (lukuunottamatta  maissia) sekä unikonsiemenien, pellavansiemenien, seesamin, tat- tarin, yrttien, mausteiden ja kahvin jauhamiseen. Varustetta ei saa käyttää muiden tarvikkeiden/aineiden käsittelyyn.  Tärkeitä turvallisuusohjeita W Loukkaantumisvaara!   ■ Älä koske täyttöastian sisälle.   ■ Käytä varustetta vain, kun sen kaikki osat ovat paikoilleen kiin- nitettyinä. Kokoa varuste aina ennen kuin asennat sen laitteen  runkoon. Käytä varustetta vain sille tarkoitetussa käyttöasen- nossa. Kiinnitä tai irrota varuste vain, kun toiminta on pysähtynyt  ja pistoke irrotettu pistorasiasta.  W Huomio! Varmista, ettei täyttösuppilossa tai laitteen sisällä ole ylimääräisiä  kappaleita. Älä työnnä täyttösuppiloon tai laitteen sisälle esineitä  (esim. veitsiä, lusikoita). Jauha vain puhdistettua aineksia, jotta  vältyt metalliosien, hiekan tai kivien aiheuttamilta vaurioilta. Jau- hettavien ainesten tulee olla kuivia. Älä upota laitteen osia (paitsi ...
  • Page 36: Yhdellä Silmäyksellä

    Yhdellä silmäyksellä  Yhdellä silmäyksellä Symbolit ja merkinnät Kuva A Symboli Merkitys 1 Runko Varo! Pyörivät välineet. Älä  a Säätörengas koske täyttösuppilon sisälle. b Merkintä Ä Merkintä säädön lukemista  c Jauhatuskarkeuden asteikko  varten 1 = hieno  Jauhinrenkaan irrottaminen /  6 = karkea Ä kiinnittäminen d Merkintä < e Merkintä t Jauhatuskarkeuden asteikko  1 ..6 f Poistokouru Asteet 1 (hieno) - 6 (karkea) g Vääntiö Huomio! Jauhinterät  <...
  • Page 37: Puhdistus Ja Hoito

      Käyttö Käyttö Jauhatusteho Seuraavassa taulukossa annetut arvot ovat  W Loukkaantumisvaara ohjeellisia, koskevat jauhatusta teholla 4 ja  Älä koske täyttösuppilon sisälle. niihin vaikuttaa esim. kosteuspitoisuus ja  Huomio! viljelyaika (kesä tai talvi).    – Älä koskaan käytä viljamyllyä tyhjänä. Viljalaji Jauhatusteho asetuksen ollessa   – Jauhettavien ainesten tulee olla kuivia,  1 (hieno) 6 (karkea) muutoin ne tarttuvat kiinni jauhinteriin. Vehnä 80 g/min  270 g/min   – Yhdellä jauhatuskerralla voi jauhaa  Ruis 70 g/min 230 g/min enintään 2 kg aineksia. Tämän jälkeen  laitteen on annettava jäähtyä vähintään  Tattari 80 g/min 190 g/min 1 tunti.
  • Page 38 Vinkkejä  Ylikuormitussuoja Kuvasta E näet, miten eri osat tulee  puhdistaa. Integroitu murtumiskohta suojaa käyt-   ■ Pura viljamylly päinvastaisessa järjes- töakselia vaurioitumiselta. Vääntiö murtuu  tyksessä kuin kohdassa ”Viljamyllyn  ylikuormituksessa (esim. jos jauhettava  kokoaminen” kuvattiin. X ”Viljamyllyn aines on kosteaa tai jauhinterien alueelle on  kokoaminen” katso sivu 36 päässyt roskaa tms.). Varavääntiöitä saat    ■ Puhdista jauhinrengas ja jauhinterät  alan liikkeistä tai huoltopalvelusta (til.-nro  vain kuivalla harjalla. 00031003). Vääntiön irrottaminen ja vaihto    ■ Älä upota runkoa pesuveteen, pyyhi  käy helposti. vain sen ulkopinnat puhtaaksi. X Kuvasarja D   ■ Käännä poistokouru sivuun puhdistusta  1. Kierrä säätörengasta myötäpäivään  varten. merkintään < asti. Jauhinterät    ■ Säilytä viljamylly kuivassa paikassa. lukkiutuvat.
  • Page 39   Uso conforme a lo prescrito Uso conforme a lo prescrito El presente accesorio está destinado al robot de cocina MUM4. Observar las instrucciones de uso del robot de cocina. No utilizar nunca este accesorio para otros aparatos. Utilizar exclu- sivamente las piezas que le pertenezcan.  Este accesorio es adecuado para moler todo tipo de cereales  (excepto maíz), así como semillas de adormidera, semillas de lino,  sésamo, trigo sarraceno, hierbas aromáticas, especias y café. El accesorio no deberá usarse para procesar otros tipos de alimen- tos o productos.  Indicaciones de seguridad importantes W ¡Peligro de lesiones!  ...
  • Page 40: Descripción Del Aparato

    Descripción del aparato  Descripción del aparato Símbolos y marcas Fig. A: Símbolo Interpretación 1 Carcasa ¡Atención! Herramientas gira- a Anillo de ajuste torias. No introducir las manos  b Marca Ä en la boca de llenado. c Escala para grado de molido  Marca para leer el ajuste 1 = fino  6 = grueso Extracción / Inserción del  Ä d Marca < anillo moledor e Marca t Escala para grado de molido  1 ..6 f Salida de los productos molidos Nivel 1 (fino) a 6 (grueso) g Elemento de arrastre ¡Atención! Bloqueo del ...
  • Page 41   8. Girar el molinillo en sentido antihorario y  retirarlo de la base motriz. W Peligro de lesiones Desmontar el molinillo y limpiar todas  No introducir nunca las manos en la boca  las piezas directamente después de  de llenado. utilizarlo. X «Limpieza y cuidado» véase la  ¡Atención! página 42   – No utilizar nunca el molinillo de cereales  Capacidad de molido sin producto para moler. Los valores indicados en la siguiente tabla    – Los cereales deberán estar secos, de  son valores orientativos para el procesado  lo contrario pueden quedar adheridos al  en la posición 4 y que dependen, por  mecanismo de molienda. ejemplo, del contenido de humedad o de la    – Moler como máximo 2 kg de producto  temporada de cultivo (verano o invierno).  en cada ciclo de trabajo. A continuación,  dejar enfriar el aparato al menos 1 hora. Tipo de cereal Capacidad de molido con grado de molido X Secuencia de imágenes C 1 (fino)
  • Page 42: Limpieza Y Cuidado

    Limpieza y cuidado  Limpieza y cuidado La temperatura de almacenamiento no  deberá superar los 40°C. Limpiar bien todos los accesorios emplea- Nota: Los cereales son una «conserva  dos después de cada uso. Si el producto a  natural» e hidroscópica. Por tanto debe  moler contiene aceite, por ejemplo, semillas  indicarse de vez en cuando que es  de lino, el molinillo debería limpiarse  necesario conservarlos secos.  después de cada proceso de molido. Prueba del grado de humedad ¡Atención! Una manera fácil y eficaz de comprobar    – No utilizar productos de limpieza que  el grado de humedad del producto que se  contengan alcohol. desea moler es aplastarlo entre dos objetos    – No utilizar objetos afilados, en punta  duros. Un producto inadecuado para el  o metálicos. molido, es decir, demasiado húmedo, se    – No utilizar paños ni productos de lim- deja aplastar sin chasquidos, formando  pieza abrasivos. como copos de avena. En caso necesario, ...
  • Page 43: Utilização Correta

      Utilização correta Utilização correta Este acessório está preparado para o robô de cozinha MUM4. Observar as instruções de serviço do robô de cozinha. Nunca utilizar este acessório para outros aparelhos. Utilizar exclusi- vamente peças pertencentes ao respetivo acessório.  Este acessório é indicado para moer todo o tipo de cereais (exceto  milho), assim como linhaça, sésamo, sementes de papoila, trigo- sarraceno, ervas aromáticas, especiarias e café. Este acessório não pode ser utilizado para processar outros tipos  de objetos ou substâncias.  Indicações de segurança importantes W Perigo de ferimentos!   ■ Nunca tocar no recipiente de enchimento.  ...
  • Page 44: Panorâmica Do Aparelho

    Panorâmica do aparelho  Panorâmica do aparelho Símbolo Significado Fig. A Escala do grau de moagem   1 Estrutura 1 ..6 Fase 1 (moagem fina) a 6  a Anel de regulação (moagem grossa) b Marcação Ä Atenção! Bloqueio do meca- < c Escala do grau de moagem  nismo de moagem. 1 = moagem fina  Montagem do anel de  Ü 6 = moagem grossa moagem d Marcação < e Marcação t Preparação f Tubo ejetor g Arrastador   ■ Colocar o aparelho base sobre uma  2 Cone de moagem superfície lisa e limpa.
  • Page 45   Utilização Utilização 8. Rodar o moinho de cereais em sentido  contrário ao dos ponteiros do relógio e  W Perigo de ferimentos retirá-lo. Nunca tocar no canal de enchimento. Desmontar o moinho de cereais e limpar  Atenção! todas as peças imediatamente após a sua    – Nunca utilizar o moinho de cereais sem  utilização. X “Limpeza e conservação” ver  ingredientes para moagem. página 46   – Os ingredientes para moagem têm de  Potência de moagem estar secos, caso contrário o meca- Os valores listados na tabela seguinte  nismo de moagem pode colar. são valores indicativos aproximados, no    – Processar, no máximo, 2 kg de ingre- caso de um processamento com a fase 4  dientes para moagem num único ciclo.  selecionada e dependem, p. ex., do teor de  Em seguida, deixar o aparelho arrefecer  humidade ou do período de cultivo (verão  durante, pelo menos, 1 h. ou inverno). ...
  • Page 46: Limpeza E Conservação

    Limpeza e conservação  Limpeza e conservação Nota: Os cereais constituem uma  “conserva” natural, viva e hidroscópica.  As peças de acessórios utilizadas têm de ser  Por este motivo, é necessário repetir  bem limpas após cada utilização. No caso  constantemente a recomendação de  de ingredientes para moagem oleaginosos,  conservar este produto num local seco.  como, p. ex., a linhaça, recomenda-se que o  Teste de humidade moinho seja limpo após cada moagem. Um teste muito simples consiste em  Atenção! comprimir os ingredientes para moagem    – Não utilize detergentes que contenham  entre dois objetos rijos. Ingredientes para  álcool ou álcool etílico. moagem inadequados, portanto muito    – Não utilizar objetos cortantes, pontiagu- húmidos, podem ficar espalmados, do tipo  dos ou metálicos. flocos de aveia, sem ficarem estaladiços.    – Não utilizar panos ou detergentes  Se necessário, secá-los. Poderá fazer  abrasivos. outro teste, ou seja, colocar os ingredientes    – Nunca mergulhar peças (exceto o  para moagem no congelador durante ...
  • Page 47: Χρήση Σύμφωνα Με Το Σκοπό Προορισμού

      Χρήση σύμφωνα με το σκοπό προορισμού Χρήση σύμφωνα με το σκοπό προορισμού Το εξάρτημα είναι κατάλληλο για την κουζινομηχανή MUM4. Προ- σέξτε τις οδηγίες χρήσης της κουζινομηχανής. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ αυτό το εξάρτημα για άλλες συσκευές.    Χ ρησιμοποιείτε αποκλειστικά συναφή εξαρτήματα.  Αυτό το εξάρτημα είναι κατάλληλο για το άλεσμα όλων των ειδών  δημητριακών (εκτός καλαμπόκι), καθώς και για παπαρουνόσπορο,  λιναρόσπορο, σησάμι, φαγόπυρο, αρωματικά φυτά, μπαχαρικά και  καφέ. Αυτό το εξάρτημα δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί για την επεξερ- γασία άλλων υλικών ή ουσιών.  Σημαντικές υποδείξεις ασφαλείας W Κίνδυνος τραυματισμού!   ■ Μη βάζετε ποτέ τα χέρια σας στο δοχείο πλήρωσης.  ...
  • Page 48: Με Μια Ματιά

    Με μια ματιά  Με μια ματιά Σύμβολα και μαρκαρίσματα Εικόνα A Σύμβολο Σημασία 1 Περίβλημα Προσοχή! Περιστρεφόμενα  a Δακτύλιος ρύθμισης εργαλεία. Μη βάζετε τα χέρια  b Μαρκάρισμα Ä σας στην υποδοχή πλήρωσης. c Κλίμακα για το βαθμό άλεσης  Μαρκάρισμα για το διάβασμα  1 = λεπτά  της ρύθμισης 6 = χοντρά Αφαίρεση / τοποθέτηση του  d Μαρκάρισμα < Ä δακτύλιου άλεσης e Μαρκάρισμα t f Στόμιο εξόδου Κλίμακα για το βαθμό άλεσης   g Δόντι μετάδοσης της κίνησης 1 ..6 Βαθμίδα 1 (λεπτά) μέχρι 6 ...
  • Page 49   Χρήση 3. Πιέστε το δακτύλιο άλεσης ελαφρά προς  Προσοχή! τα κάτω και γυρίστε το δακτύλιο ρύθμισης    – Μη γυρίζετε ποτέ το δακτύλιο ρύθμισης  προς τη φορά των δεικτών του ρολογιού,  πέρα από την κλίμακα μέχρι το μαρκά- μέχρι να ρυθμιστεί η κλίμακα για το  ρισμα <. Διαφορετικά μπλοκάρει ο  βαθμό άλεσης. μηχανισμός άλεσης και προκαλείται ζημιά  4. Τοποθετήστε πάνω το δοχείο πλήρωσης. στο μύλο δημητριακών.   – Αλλάζετε το βαθμό άλεσης μόνο σε  Χρήση μικρά βήματα και σε περίπτωση λεπτού  βαθμού άλεσης προσέξτε, να μη φράξει  W Κίνδυνος τραυματισμού ο μύλος δημητριακών. Μη βάζετε τα χέρια σας ποτέ στην υποδοχή  6. Το αλεύρι χύνεται μέσα από το στόμιο  πλήρωσης. εξόδου στο μπολ. Προσοχή! 7. Θέστε τον περιστρεφόμενο διακόπτη στο    – Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το μύλο δημητρι- y. Περιμένετε την ακινητοποίηση του  ακών χωρίς υλικό άλεσης.
  • Page 50: Καθαρισμός Και Φροντίδα

    Καθαρισμός και φροντίδα  Καθαρισμός και φροντίδα Απόδοση άλεσης Οι αναφερόμενες στον πιο κάτω πίνακα τιμές  Τα χρησιμοποιούμενα εξαρτήματα πρέπει  είναι ενδεικτικές τιμές κατά την επεξεργασία  να καθαρίζονται προσεκτικά μετά από κάθε  στη βαθμίδα 4 και εξαρτώνται π.χ. από το  χρήση. Στα ελαιώδη υλικά άλεσης, π.χ. λινα- ποσοστό υγρασίας ή το χρόνο συγκομιδής  ρόσποροι, πρέπει να καθαρίζεται ο μύλος  (καλοκαίρι ή χειμώνας).  μετά από κάθε διαδικασία άλεσης. Είδος Απόδοση άλεσης στη ρύθμιση Προσοχή! δημητριακών 1 (λεπτά) 6 (χοντρά)   – Μην χρησιμοποιείτε καθαριστικά που  Σιτάρι 80 γρ./λεπτό 270 γρ./λεπτό περιέχουν αλκοόλη ή οινόπνευμα.   – Μη χρησιμοποιήσετε κανένα κοφτερό,  Σίκαλη 70 γρ./λεπτό 230 γρ./λεπτό αιχμηρό ή μεταλλικό αντικείμενο.
  • Page 51: Ασφάλεια Υπερφόρτωσης

      Συμβουλές Συμβουλές Ασφάλεια υπερφόρτωσης Ένα σημείο προγραμματισμένης θραύσης  Στεγνή αποθήκευση προστατεύει τον κινητήρα από ζημιές. Το  Τα υγρά δημητριακά οδηγούν στην  δόντι μετάδοσης της κίνησης σπάζει σε  εμφάνιση μιας ανώμαλης θέρμανσης. Αυτό  περίπτωση υπερφόρτωσης (π.χ. υγρό  αναγνωρίζεται από το γεγονός, ότι η ζώνη  υλικό άλεσης ή ξένα σώματα στο μηχανισμό  άλεσης του μηχανισμού άλεσης χαλύβδινου  άλεσης). Ένα ανταλλακτικό δόντι μετάδοσης  κώνου στωμώνει και δεν είναι δυνατή  της κίνησης μπορείτε να προμηθευτείτε  πλέον καμία λεπτή άλεση. Η δυσκολία στη  από το ειδικό κατάστημα πώλησης ή την  λεπτή άλεση μπορεί να είναι μία ένδειξη,  υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών (αριθ.  ότι τα δημητριακά είναι πολύ υγρά. Γι' αυτό  παραγγελίας 00031003). Το δόντι μετάδοσης  αποθηκεύετε το υλικό άλεσης σε στεγνό  της κίνησης μπορεί να αφαιρεθεί και να αντι- μέρος ανοιχτό ή αντίστοιχα μέσα σε σάκο  κατασταθεί εύκολα. από γιούτα. Η θερμοκρασία αποθήκευσης  X Σειρά εικόνων D δεν επιτρέπεται να υπερβαίνει τους 40 °C. 1. Γυρίστε το δακτύλιο ρύθμισης προς τη  Υπόδειξη: Τα δημητριακά είναι μια φυσική  φορά των δεικτών του ρολογιού μέχρι το  και ζωντανή «συντήρηση της φύσης» και  μαρκάρισμα <. Ο μηχανισμός άλεσης  υγροσκοπικά. Γι’ αυτό πρέπει να έχετε ...
  • Page 52: Amaca Uygun Kullanım

    Amaca uygun kullanım Amaca uygun kullanım Bu aksesuar MUM4 mutfak robotu için kullanılabilir. Mutfak robotunun kullanma kılavuzunu dikkate alınız. Bu aksesuarı kesinlikle başka cihazlarda kullanmayınız. Sadece ilgili parçaları kullanınız. Bu aksesuar; (mısır hariç) tüm tahıl türlerinin ve haşhaş, keten tohumu, susam, karabuğday otsu baharat, baharat ve kahve gibi malzemelerin öğütülmesi için uygundur.
  • Page 53: Genel Bakış

      Genel Bakış Genel Bakış Semboller ve işaretler Resim A Sembol Anlamı 1 Gövde Dikkat! Dönen aletler. Dolum  a Ayar halkası ağzını kesinlikle tutmayınız. b Ä işareti Ayarın okunması işareti c Öğütme derecesi ölçeği  1 = ince  Öğütme halkasının çıkartıl- Ä 6 = kaba ması / takılması d < işareti Öğütme derecesi ölçeği   1 ..6 e t işareti Kademe 1 (ince) - 6 (kaba) f Dışarı atma bacası Dikkat! Öğütme mekanizma- < g Kavrama parçası sında blokaj.
  • Page 54: Temizlik Ve Bakım

    Kullanımı  Kullanımı Tahıl öğütücüyü parçalarına ayırınız ve tüm  parçaları kullandıktan hemen sonra temizle- W Yaralanma tehlikesi yiniz. X “Temizlik ve bakım” bkz. sayfa 54 Dolum ağzını kesinlikle tutmayınız. Öğütme performansı Dikkat! Aşağıdaki tabloda listelenen değerler,    – Tahıl öğütücüyü kesinlikle öğütülecek  Kademe 4 ile yapılan işlemeye ilişkin  malzeme olmadan kullanmayınız. referans değerlerdir ve bazı değişkenlere    – Öğütülecek malzemenin kuru olması  bağlıdır, örn. Nem içeriği ve yetişme zamanı  şarttır, aksi halde öğütme mekanizma- (yaz veya kış).  sına yapışabilir. Tahıl türü Ayara bağlı öğütme performansı   – Bir çalıştırmada en fazla 2 kg öğütüle- 1 (ince) 6 (kaba) cek malzeme işlenebilir. Ardından cihazı  en az 1 saat soğumaya bırakınız.
  • Page 55   Yararlı bilgiler Dikkat! Nemlilik testi   – Alkol veya ispirto içeren temizleme  Öğütülecek malzemenin iki sert cisim ara- maddeleri kullanmayınız. sında ezilmesi, basit bir testtir. Öğütülmeye    – Keskin, sivri uçlu veya metalik cisimler  uygun olmayan yani nemli durumda olan  kullanmayınız. tahıl, çıtırdamadan yulaf gibi ezilebilir. Böyle    – Aşındırıcı nitelikte bez veya temizlik  bir durumda gerekirse tahılı tekrar kurutu- deterjanı kullanmayınız. nuz. Gerekirse öğütülecek malzemeyi tekrar    – Ünitenin münferit parçalarını (malzeme  kurutunuz. Başka bir test olarak; öğütülecek  doldurma kabı hariç) kesinlikle sıvılara  malzemeden bir miktar örnek alıp bunu  daldırmayınız, akan su altında tutmayı- birkaç saat dondurucuda dondurduktan  nız ve bulaşık makinesinde yıkamayınız. sonra, hemen ince ayarda öğütebilirsiniz.  Öğütülecek malzeme dondurulduktan sonra  Resim E üzerinde, münferit parçaların  ince öğütülebiliyorsa, bu durum tahılın  nasıl temizleneceğine ilişkin bir genel bakış  dondurulmadan önce nemli olduğunun açık  sunulmuştur. bir göstergesidir.  ...
  • Page 56 Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem  Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem Niniejsze wyposażenie jest przeznaczone dla robota kuchen- nego MUM4. Proszę przestrzegać instrukcji obsługi robota kuchennego. Akcesoriów tych nie wolno używać z innymi urządzeniami. Stoso- wać wyłącznie elementy stanowiące komplet.  Ta przystawka jest przeznaczona do mielenia wszystkich rodza- jów zbóż (z wyjątkiem kukurydzy) oraz maku, siemienia lnianego,  sezamu, gryki, ziół, przypraw i kawy. Przystawki nie wolno używać do przetwarzania innych przedmiotów  i substancji.  Ważne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa W Niebezpieczeństwo zranienia!   ■ Nigdy nie wkładać rąk do tacy wsypowej.   ■ Przystawkę używać tylko w stanie całkowicie zmontowanym. Nie  składać przystawki na korpusie urządzenia. Używać przystawki ...
  • Page 57: Opis Urządzenia

      Opis urządzenia Opis urządzenia Symbole i oznaczenia Rysunek A Symbol Znaczenie 1 Obudowa Ostrożnie! Obracające się  a Pierścień nastawczy narzędzia. Nie wkładać rąk  b Oznaczenie Ä w otwór do napełniania. c Skala stopnia zmielenia  Oznaczenie do odczytu  1 = drobno  ustawienia 6 = grubo Wyjmowanie / wkładanie  d Oznaczenie < Ä pierścienia mielącego e Oznaczenie t f Otwór wyrzutowy Skala stopnia zmielenia  1 ..6 g Zabierak od 1 (drobno) do 6 (grubo) 2 Żarno stożkowe <...
  • Page 58: Czyszczenie I Konserwacja

    Stosowanie  Stosowanie Rozebrać młynek i oczyścić wszystkie  części bezpośrednio po użyciu. X „Czysz- W Niebezpieczeństwo zranienia czenie i konserwacja” patrz strona 58 Nigdy nie wkładać rąk w otwór do  Wydajność mielenia napełniania. Wartości podane w poniższej tabeli są  Uwaga! referencyjne dla mielenia na zakresie    – Nigdy nie używać młynka bez włożo- 4 i zależne np. zawartości wilgoci albo  nego ziarna. sezonu uprawy (lato lub zima).    – Ziarno do zmielenia musi być suche,  Rodzaj zboża Wydajność mielenia przy nasta- w przeciwnym razie zespół mielący  wieniu na może się zakleić. 1 (drobno) 6 (grubo)   – Naraz mielić maksymalnie 2 kg ziaren.  Następnie odczekać przynajmniej 1 h, ...
  • Page 59: Zabezpieczenie Przed Przeciążeniem

      Porady Uwaga! Wskazówka: ziarno zbożowe jest    – Nie używać środków czyszczących  naturalną i żywą „konserwą natury“ oraz  zawierających alkohol lub spirytus. higroskopijne. Dlatego należy zawsze mieć    – Nie używać ostrych, spiczastych czy  na względzie, że jest konieczne suche  metalowych przedmiotów. przechowywanie.    – Nie stosować szorstkich ściereczek ani  Test wilgotności środków do szorowania. Można przeprowadzić prosty test – ziarno    – Nigdy nie zanurzać pojedynczych  rozgnieść pomiędzy dwoma twardymi  części urządzenia (poza tacą wsypową)  przedmiotami. Nieodpowiednie czyli zbyt  w żadnych płynach, nigdy nie myć  wilgotne ziarno rozpłaszczy się bez trzasku  pod bieżącą wodą ani w zmywarce do  tak, jak płatki owsiane. W takim przypadku  naczyń. należy dosuszyć ziarno przed mieleniem.  Na rysunku E pokazany jest sposób  Drugi test polega na włożeniu próbki ziarna  czyszczenia poszczególnych części. na kilka godzin do zamrażarki, a następnie   ...
  • Page 60 Використання за призначенням  Використання за призначенням Це приладдя призначене для кухонного комбайна MUM4. Дотримуйтесь інструкції з експлуатації кухонного комбайна. Ніколи не використовуйте це приладдя для інших приладів.  Застосовуйте тільки сумісні деталі.  Це приладдя призначене для молоття будь-яких сортів зернових  культур (крім кукурудзи), а також маку, насіння льону, кунжуту,  гречки, зелені, прянощів і кави. Це приладдя не можна використовувати для переробки інших  предметів чи речовин.  Правила техніки безпеки W Небезпека травмування!   ■ Не вставляйте руки й пальці в завантажувальну чашу.   ■ Використовуйте приладдя тільки в повністю зібраному стані.  Категорично заборонено збирати приладдя на основному  блоці. Використовуйте приладдя тільки в передбаченому для  цього робочому положенні. Приладдя можна встановлювати  або знімати тільки після зупинки привода й виймання ште- псельної вилки з розетки. ...
  • Page 61: Стислий Огляд

      Стислий огляд Стислий огляд Символи та позначки Малюнок A Символ Значення 1 Корпус Обережно! Насадки, що обер- a Регулювальне кільце таються. Не вставляйте пальці  b Позначка Ä й руки в горловину. c Шкала тонкості помелу  Позначка поточного положення  1 = тонкий  регулювального елемента 6 = грубий Виймання/вставлення розме- d Позначка < Ä лювального кільця e Позначка t f Вивантажувальний патрубок Шкала тонкості помелу  g Захоплювач 1 ..6 Ступінь 1 (тонкий) – ступінь 6 ...
  • Page 62: Чищення Та Догляд

    Застосування  Застосування 8. Поверніть млинок проти годинникової  стрілки та зніміть його. W Небезпека травмування Розберіть млинок і очистьте всі деталі  Не вставляйте пальці й руки в горловину. одразу після використання. X «Чищення  Увага! та догляд» див. стор. 62   – Заборонено використовувати млинок  Продуктивність молоття без розмелюваного продукту. У таблиці нижче наведено орієнтовні    – Молоти можна лише сухі продукти,  значення для переробки на ступені 4.  інакше можливе заїдання розмелю- Фактична продуктивність залежить, напри- вального механізму. клад, від вологості та сезону вирощування    – За один цикл можна розмолоти макси- культури (літо або зима).  мум 2 кг продукту. Після цього дайте  приладу охолонути щонайменше  Зернова Продуктивність для певної 1 годину. культура тонкості...
  • Page 63: Захист Від Перевантаження

      Поради Увага! Перевірка вологості   – Не використовуйте засоби для  Для простої перевірки слід розчавити роз- чищення, що містять спирт. мелюваний продукт між двома твердими    – Не використовуйте гострі, кінчасті або  предметами. Непридатні, тобто занадто  металеві предмети. вологі розмелювані продукти розплющу-   – Не використовуйте жорсткі ганчірки чи  ються без хрускоту, перетворюючись на  абразивні засоби для чищення. подобу вівсяних пластівців. У разі потреби    – Категорично заборонено занурювати  підсушіть розмелюваний продукт. Існує й  окремі деталі (крім завантажувальної  інший спосіб перевірки: на кілька годин  чаші) в рідини, тримати їх під проточ- покладіть трохи розмелюваного продукту  ною водою та мити в посудомийній  в морозилку, а потім одразу розмеліть  машині. його, задавши тонкий помел. Якщо після  заморожування продукт розмелюється  На малюнку E показано, як чистити  тонко, це означає, що до заморожування  окремі деталі. він був вологий.
  • Page 64 Использование по назначению  Использование по назначению Данная принадлежность предназначена для кухонного ком- байна MUM4. Соблюдайте инструкцию по использованию кухонного комбайна. Категорически запрещается использовать эту принадлежность  для других приборов. Используйте только подходящие друг к  другу части.  Эта принадлежность предназначена для перемалывания любых  сортов зерна (кроме кукурузы), а также семян мака и льна,  кунжута, гречихи, трав, пряностей и кофе. Эту принадлежность запрещается использовать для переработки  других предметов или веществ.  Важные правила техники безопасности W Не исключена опасность травмирования!   ■ Ни в коем случае не просовывайте руки и пальцы в загрузоч- ный лоток.   ■ Принадлежности можно использовать только в полностью  собранном виде! Ни в коем случае не собирайте принад- лежности на основном блоке прибора. Используйте принад- лежность только в предусмотренном рабочем положении. ...
  • Page 65: Комплектный Обзор

      Комплектный обзор Комплектный обзор Символы и метки Рисунок A Символ Значение 1 Kорпус Осторожно! Вращающиеся  a Установочное кольцо насадки. Не просовывайте  b Метка Ä руки и пальцы в загрузочный  c Шкала степени помола  патрубок. 1 = мелко  Метка для считывания  6 = крупно установки d Метка < Установка / снятие размалы- e Метка t Ä вающего колеса f Выходной патрубок g Поводковый палец Шкала степени помола   1 ..6 2 Размалывающий...
  • Page 66 Применение  3. Слегка прижмите размалывающее  Внимание! колесо книзу и поверните устано-   – Ни в коем случае не поворачивайте  вочное кольцо по часовой стрелке,  установочное кольцо за пределы  чтобы была достигнута шкала степени  шкалы до метки <. В противном  помола. случае произойдет блокирование раз- 4. Установите загрузочный лоток. малывающего механизма и поврежде- ние зерновой мельницы. Применение   – Изменяйте степень помола малыми  шагами и при мелкой степени помола  W Не исключена опасность следите за тем, чтобы не произошла  травмирования закупорка в зерновой мельнице. Ни в коем случае не просовывайте руки и  6. Молотый продукт ссыпается через  пальцы в загрузочный патрубок. выходной патрубок в чашу. Внимание! 7. Установите поворотный переклю-   – Ни в коем случае не используйте зер- чатель в положение y. Дождитесь ...
  • Page 67: Очистка И Уход

      Очистка и уход Советы * Семена льна и мака являются мас- лянистыми. При очень мелком помоле  Хранение в сухих условиях производительность помола низкая.  Влажное зерно выделяет большое  Лучшего результата удастся достичь, если  количество тепла. Признаком этого  перемалывать эти семена в заморожен- является забивка измельчительной зоны  ном виде. Если семена льна требуются  размалывающего механизма со стальным  для выпечки, то их можно быстро и очень  конусом, в результате чего мелкий помол  мелко перемолоть, смешав их перед  становится невозможным. Затруднения  помолом с зерном. при мелком помоле могут указывать на  Очистка и уход то, что зерно слишком влажное. Поэтому  перемалываемый продукт следует  После каждого применения использо- хранить в сухом месте в открытом виде  ванные принадлежности должны быть  или в джутовом мешке. Температура  тщательно очищены. При перемалывании  хранения не должна превышать 40 °С. маслянистых продуктов, например, семян  Указание: Зерно представляет собой  льна следует чистить зерновую мельницу  природный консервированный продукт и  после каждого применения. является гигроскопичным. Поэтому для ...
  • Page 68: Устройство Защиты От Перегрузки

    Устройство защиты от перегрузки  Устройство защиты от перегрузки Встроенное заданное место слома  защищает привод от повреждений. При  перегрузке (например, при попадании  в размалывающий механизм влажного  перемалываемого продукта или посто- ронних предметов) поводковый палец  ломается. Запасной поводковый палец  можно приобрести в специализированном  торговом предприятии или через сервис- ную службу (номер для заказа: 00031003).  Поводковый палец можно легко извлечь и  заменить. X Ряд рисунков D 1. Поверните установочное кольцо по  часовой стрелке до метки <. Разма- лывающий механизм блокирован. 2. Захватите плоскогубцами поводковый  палец за лыски, поверните по часовой  стрелке и выньте его (штыковой  затвор). Оставляем за собой право на внесение  изменений. 68 ...
  • Page 69 ‫ﻧﺻاﺋﺢ‬ 4 – ar ‫ﺍﻟﺗﺄﻣﻳﻥ ﺿﺩ ﺍﻟﺗﺣﻣﻳﻝ ﺍﻟﺯﺍﺋﺩ‬  ‫ﻓﻙ ﺃﺟﺯاء ﻣﻁﺣﻧة الﺣبﻭﺏ ﻣﻊ ﻋﻛﺱ ترتيﺏ‬   ■  ‫الخﻁﻭات ﻛﻣا ﻫﻭ ﻣﻭﺻﻭﻑ ﻓﻲ »تﺟﻣيﻊ ﺃﺟﺯاء‬  ‫الﺟﻬاﺯ ﻣﺯﻭد بﻣﻭﺿﻊ اﻧﻛسار ﻣﺣدد ﻣسبﻘا لﺣﻣاية‬  ‫ »تﺟﻣيﻊ ﺃﺟﺯاء ﻣﻁﺣﻧة‬Y .«‫ﻣﻁﺣﻧة الﺣبﻭﺏ‬  ‫الﻣﺣرﻙ ﻣﻥ اﻷﺿرار. ﺣيﺙ يﻘﻭم خابﻭر الدﻓﻊ بﻛسر‬ 2 ‫الﺣبﻭﺏ« اﻧﻅر ﺻﻔﺣة‬  ‫الﺣﻣاية ﻣﻥ التﺣﻣيﻝ الﺯاﺋد )ﻣﺛﻝ رﻁﻭبة الﺣبﻭﺏ‬  ‫ﻧﻅﻑ ﺣﻠﻘة الﻁﺣﻥ ﻭﻣخرﻭﻁ الﻁﺣﻥ ﻓﻘﻁ باستخدام‬   ■  .(‫الﻣﻁﻠﻭﺏ ﻁﺣﻧﻬا ﺃﻭ اﻷﺟسام الﻐريبة ﻓﻲ ﺃداﺓ الﻁﺣﻥ‬ .‫ﻓرشاﺓ ﺟاﻓة‬  ‫يﻣﻛﻥ ﻁﻠﺏ خابﻭر دﻓﻊ ﻣﻥ تاﺟر التﺟﺯﺋة ﺃﻭ خدﻣة‬  ‫يﺟﺏ ﻋدم ﻏﻣﺱ ﻫيﻛﻝ الﺟﻬاﺯ ﻓﻲ ﻣﺣﻠﻭﻝ ﻣاء‬   ■  ‫العﻣﻼء )رﻗم ﻁﻠﺏ 30013000(. يتﻣيﺯ خابﻭر‬  ‫ﻭﻣادﺓ تﻧﻅيﻑ، يﺟﺏ ﻓﻘﻁ تﻧﻅيﻔﻪ ﻣﻥ الخارﺝ ﻋﻥ‬ .‫الدﻓﻊ بﻔﻛﻪ ﻭإﻋادﺓ ترﻛيبﻪ بسﻬﻭلة‬  ‫ﻁريﻕ الﻣسﺢ بﻘﻁعة ﻗﻣاﺵ ﻣرﻁبة بﻘﻠيﻝ ﻣﻥ‬ D ‫   ﻣﺗﻭﺍﻟﻳﺔ ﺍﻟﺻﻭﺭﺓ‬Y .‫الﻣاء‬  ‫لﻑ ﺣﻠﻘة الﺿبﻁ ﻓﻲ اتﺟاﻩ ﻋﻘارﺏ الساﻋة إلﻰ‬  ‫ﻗم بﻁﻲ ﻣسﻘﻁ اﻹخراﺝ لﻠخارﺝ ﻣﻥ ﺃﺟﻝ‬   ■ .‫العﻼﻣة >. تﺻﻠﺢ ﺃداﺓ الﻁﺣﻧة ﻣﺣﺟﻭﺯﺓ‬ .‫التﻧﻅيﻑ‬...
  • Page 70 ar – 3 ‫االستخدام‬ ‫ﺍﻻﺳﺗﺧﺩﺍﻡ‬ ‫ﻗﺩﺭﺓ ﺍﻟﻁﺣﻥ‬  ‫الﻘيم الﻣﺫﻛﻭرﺓ ﻓﻲ الﺟدﻭﻝ التالﻲ تﻣﺛﻝ ﻗي ﻣ ً ا إرشادية‬ ‫ﺧﻁﺭ ﺣﺩﻭﺙ ﺇﺻﺎﺑﺎﺕ‬  ‫ﻣعتﻣدﺓ ﻋﻠﻰ الﻁﺣﻥ ﻋﻠﻰ درﺟة 4 ﻭﻗد تختﻠﻑ ﻭﻓﻘ ً ا‬ .‫ال تدخﻝ يدﻙ ﻣﻁﻠﻘ ً ا ﻓﻲ ﻓﻭﻫة الﻣﻝء‬  ‫لﺻﻔات ﺃخرﻯ ﻣﺛﻝ: ﻣﺣتﻭﻯ الرﻁﻭبة ﺃﻭ ﻭﻗت الﺯرﻉ‬ !‫ﺗﻧﺑﻳﻪ ﻫﺎﻡ‬  .(‫)الﺻيﻑ ﺃﻭ الشتاء‬  ‫ال تستخدم ﻣﻁﺣﻧة الﺣبﻭﺏ ﺃب د ً ا بدﻭﻥ ﻭﺿﻊ ﺣبﻭﺏ‬   – ‫ﻗﺩﺭﺓ ﺍﻟﻁﺣﻥ ﻋﻧﺩ ﺍﻟﺿﺑﻁ ﻋﻠﻰ‬ ‫ﻧﻭﻉ ﺍﻟﺣﺑﻭﺏ‬ .‫لﻠﻁﺣﻥ ﻓيﻬا‬ (‫6 )ﺧﺷﻥ‬ (‫1 )ﻧﺎﻋﻡ‬...
  • Page 71 ‫ﻧﻅرﺓ ﻋاﻣة‬ 2 – ar ‫ﺍﻟﺭﻣﻭﺯ ﻭﺍﻟﻌﻼﻣﺎﺕ‬ ‫ﻧﻅﺭﺓ ﻋﺎﻣﺔ‬ A ‫ﺍﻟﺻﻭﺭﺓ‬ ‫ﺍﻟﻣﺩﻟﻭﻝ‬ ‫ﺍﻟﺭﻣﺯ‬ ‫ﺟﺳﻡ ﺍﻻﺣﺗﻭﺍء‬  ‫اﺣترﺱ! ﺃدﻭات ﻋﻣﻝ تعﻣﻝ بﺣرﻛة‬ ‫ﺣﻠﻘة الﺿبﻁ‬  ‫دﻭراﻧية! ال تدخﻝ يدﻙ ﻓﻲ ﻓﻭﻫة‬ Ä ‫العﻼﻣة‬ .‫الﻣﻝء‬ ‫ﻣﻘياﺱ لدرﺟة الﻁﺣﻥ‬ ‫ﻋﻼﻣة لﻘراءﺓ الﺿبﻁ‬ ‫1 = ﻧاﻋم‬ ‫خﻠﻊ / ترﻛيﺏ ﺣﻠﻘة الﻁﺣﻥ‬ Ä ‫6 = خشﻥ‬ ‫ﻣﻘياﺱ لدرﺟة الﻁﺣﻥ‬ > ‫العﻼﻣة‬ 6 ..1 (‫درﺟة 1 )ﻧاﻋم( ﺣتﻰ 6 )خشﻥ‬ t ‫العﻼﻣة‬ .‫ﺗﻧﺑﻳﻪ ﻫﺎﻡ! إﻋاﻗة ﺃداﺓ الﻁﺣﻥ‬ > ‫ﻣسﻘﻁ اﻹخراﺝ‬ ‫خابﻭر الدﻓﻊ‬ ‫ترﻛيﺏ ﺣﻠﻘة الﻁﺣﻥ‬ Ü ‫ﻣﺧﺭﻭﻁ ﺍﻟﻁﺣﻥ‬ ‫ﺣﻠﻘﺔ...
  • Page 72 ar – 1 ‫االستعﻣاﻝ الﻣﻁابﻕ لﻠتعﻠيﻣات‬ ‫ﺍﻻﺳﺗﻌﻣﺎﻝ ﺍﻟﻣﻁﺎﺑﻕ ﻟﻠﺗﻌﻠﻳﻣﺎﺕ‬ ‫. ﻳﺟﺏ ﻣﺭﺍﻋﺎﺓ ﺗﻌﻠﻳﻣﺎﺕ ﺍﻻﺳﺗﺧﺩﺍﻡ ﺍﻟﺧﺎﺻﺔ ﺑﻣﺎﻛﻳﻧﺔ‬MUM4 ‫ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻣﻠﺣﻕ ﺧﺎﺹ ﺑﻣﺎﻛﻳﻧﺔ ﺍﻟﻣﻁﺑﺦ‬ .‫ﺍﻟﻣﻁﺑﺦ‬  .‫ال تستخدم ﻫﺫا الﻣﻠﺣﻕ ﻣﻁﻠﻘ ً ا ﻷﺟﻬﺯﺓ ﺃخرﻯ. ال تستخدم إال اﻷﺟﺯاء ﺫات الﺻﻠة‬  ‫ﻫﺫا الﻣﻠﺣﻕ ﻣﻧاسﺏ لﻁﺣﻥ ﺟﻣيﻊ ﺃﻧﻭاﻉ الﺣبﻭﺏ )باستﺛﻧاء الﺫرﺓ( ﻭالخشخاﺵ ﻭبﺫر الﻛتاﻥ ﻭالسﻣسم‬ .‫ﻭالﺣﻧﻁة السﻭداء ﻭاﻷﻋشاﺏ ﻭالتﻭابﻝ ﻭالﻘﻬﻭﺓ‬  .‫ال يسﻣﺢ باستخدام ﻫﺫا الﻣﻠﺣﻕ ﻓﻲ ﻣعالﺟة ﺃﻱ ﺃشياء ﺃﻭ ﺃﺟسام ﺃﻭ ﻋﻧاﺻر ﺃخرﻯ‬ ‫ﺇﺭﺷﺎﺩﺍﺕ ﺍﻷﻣﺎﻥ ﺍﻟﻣﻬﻣﺔ‬ !‫ﺍﻧﺗﺑﻪ ﺇﻟﻰ ﺧﻁﺭ ﺍﻹﺻﺎﺑﺔ‬ .‫ال تﺿﻊ يدﻙ ﺃب د ً ا ﻓﻲ ﻭﻋاء التعبﺋة‬   ■  ‫يﺟﺏ ﻋدم استخدام الﻣﻠﺣﻕ اﻹﺿاﻓﻲ إال ﻋﻧدﻣا تﻛﻭﻥ ﻛاﻓة ﺃﺟﺯاﺋﻪ ﻣرﻛبة ﻣﻊ بعﺿﻬا ﻋﻠﻰ‬  ...
  • Page 74 ✆ Beratung und Reparaturauftrag bei Störungen DE 0911 70 440 040 0810 550 511 CH 0848 840 040 Die Kontaktdaten aller Länder fi nden Sie im beiliegenden Kundendienst-Verzeichnis. Robert Bosch Hausgeräte GmbH Carl-Wery-Straße 34 81739 München, GERMANY www.bosch-home.com *8001034980* 8001034980 960606...
  • Page 76 MUM4 bosch-home.com № 00031003...

Table des Matières