Télécharger Imprimer la page

CAME BK 800S Manuel D'installation page 16

Publicité

FISSAGGIO FINECORSA - ATTACHING THE SWITCH TABS - FIXATION BUTTÉES FINS DE COURSE
- Posizionare sulla cre-
- Position the limit-switch
magliera
le
alette
tabs (whose positions
finecorsa che determi-
determine the limits of
neranno, con la loro
gate travel) on the rack.
posizione, la misura
Note: do not allow the
della corsa.
gate
Nota: evitare che il can-
mechanical stops in the
cello vada in battuta
open or closed positions.
contro il fermo mecca-
nico, sia in apertura che
in chiusura.
SBLOCCO MOTORIDUTTORE - GEAR RELEASE - OPÉRATION DE DÉBLOCAGE - ANTRIEBSENTRIEGELUNG
- Per aprire lo sportel-
- To open the access
lino inserire la chiave
A, spingerla e ruotala
in senso orario.
Sbloccare quindi il
motoriduttore appli-
cando la chiave B al
perno trilobato e
ruotandola nella dire-
zione indicata.
- To re-lock the reduction
- Per ribloccare il
motoriduttore, avvita-
re nella direzione in-
dicata la chiave B fino
all'arresto della stes-
sa e senza forzare: il
perno trilobato rien-
trerà nella sua sede
alla prima manovra.
ATTENZIONE:
l'apertura dello sportel-
the opening of the
lino di sblocco impedi-
unblock panel arrests the
sce il funzionamento
motor.
del motore.
MONTAGE DE ENDSCHALTERBÜGEL - FIJACIÓN DE LA ALETAS DE TOPE
- Positionner les ailet-
tes de fin de course sur
la crémaillère.
Leur position détermi-
nera la mesure de la
to
strike
the
course.
Remarque: il faut éviter
que le portail se porte
en butée contre l'arrêt
mécanique, aussi bien
en ouverture qu'en fer-
meture.
DESBLOQUEO MOTORREDUCTOR
- Pour ouvrir la trappe,
door, insert the key A,
push down and rotate
clockwise.
Then release the ratio
motor by using key B on
the three-lobed pin and
turning it in the direction
indicated.
gear, turn key B in the
direction indicated until
- Pour bloquer à nou-
it will move no further,
without forcing it: the
three-sided pin will
settle into place at the
first movement.
ATTENTION:
l'ouverture de la porte
de déblocage empêche
le fonctionnement du
moteur.
A
B
- Die Endschalter-Rip-
pen, die durch ihre Stel-
lung den Torlauf festle-
gen, auf der Zahnstange
positio-nieren.
Hinweis: das Tor sollte
weder beim Öffnen noch
beim Schließen auf den
mechanischen Endan-
schlag auftreffen.
- Zum Öffnen der klappe
den Schlüssel A einfü-
introduire la clé A, la
pousser et la tourner
gen, hinein-drücken
dans le sens des
und im Uhrzeigersinn
aiguilles d'une mon-
drehen.
tre. Débloquer ensuite
Lösen Sie dann den
le moto-réducteur en
Getriebemotor. Setzen
appliquant la clé B sur
Sie
le pivot trilobé et en la
Schlüssel
tournant dans la di-
Dreipaßzapfen an und
rection indiquée.
drehen Sie diesen in die
angegebene Richtung.
veau
le
motoré-
- Um den Getriebemotor
ducteur, visser sans
wieder zu sperren, den
forcer la clé B dans le
Schlüssel B bis zum
sens indiqué jusqu'à
Anschlag in Pfeilrich-
ce qu'elle s'arrête:
tung drehen, ohne da-
l'axe à trois lobes ren-
bei starken Druck aus-
trera dans son loge-
zuüben. Jetzt rutscht
ment à la première
der dreilappige Zapfen
manœuvre.
beim
manöver zurück in sei-
nen Sitz.
ATTENTION:
Wenn das Freigabetür-
chen geöffnet wird,
funktioniert der Motor
nicht.
- 6 -
- Colocar en la crema-
llera las aletas de final
de carrera que determi-
nan, con su posición,
la medida de la carrera.
Nota: evitar que la puer-
ta choque contro el
tope mecánico, tanto
en la apertura como en
el cierre.
- Para abrir la portezue-
la introducir la llave
A, empujarla y girarla
en sentido horario.
Desbloqee
motorreductor
cando la llave B al per-
dazu
den
no trilobado y girándo
B
am
la manilla en la direc-
ción indicada.
- Para bloquear de nue-
vo el motor-reductor,
enrosque la llave B
hacia la dirección in-
dicada hasta el tope y
sin forzar: el perno
trilobulado entrará de
nuevo en su aloja-
miento en la primera
maniobra.
ersten
Tor-
ACHTUNG:
ATENCIÓN:
la apertura de la tapa
de desbloqueo, impide
el funcionamiento del
motor.
Sblocco
Release
Déblocage
Entriegelt
Desbloqueo
Blocco
Engage
Blocage
Blockierend
Bloqueo
el
apli-

Publicité

loading