3.6 Sicurezze QUADRO ELETTRICO 4.1 Pannello di comando termostatico R.B.L. Riello Bruciatori Legnago S.p.A. via degli Alpini, 1 - I - 37045 Legnago (Verona) per solo riscaldamento 4.1.1 Schema elettrico funzionale Telefono 0442-630.111 - Telex 480299 RIELKA I - TELEFAX 0442-26846 4.1.2 Schema elettrico di servizio...
Page 3
Dear Client, wir bedanken uns für das Vertrauen, das Sie Nous vous remercions de la confiance que vous We thank you honouring us by choosing a RIELLO uns mit der Wahl eines RIELLO-Produktes nous avez accordée en choisissant un produit product.
L L’eventuale riparazione dell’apparecchio dovrà essere effettuata solamente dal Servi- zio Tecnico autorizzato Riello o da personale professionalmente qualificato, utilizzando esclusivamente ricambi originali. Il mancato rispetto di quanto sopra può compromettere la sicurezza dell’apparecchio e ne fa decade- re il diritto alle condizioni di garanzia.
L Die eventuelle Reparatur des Geräts darf manuel mais désactiver le brûleur en s'ab- cians using original spare parts only. Failure nur durch einen von der Firma Riello autori- stenant de toute tentative de réparation ou to observe the above may compromise sierten Technischen Service oder qualifizier- d'intervention directe.
Page 6
Programmare per tempo con la emanazione RIELLO di zona la manutenzione dell’apparecchio significherà evitare inconve- nienti e spreco di denaro. Allorché si decida di non utilizzare l’apparecchio per un certo periodo, è...
Page 7
L Die regelmäßige Wartung ist von wesentli- l'humidité. La citerne et le tuyau d'alimentation gh consultation with the local Riello dealer to cher Bedeutung für die Sicherheit und die du combustible doivent être protégés du gel;...
2 – DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO 2.1 PRINCIPI DI FUNZIONAMENTO I gruppi termici della serie RIELLO 4100 UNIT sono definiti su più versioni, per coglie- re le diverse esigenze dell’utente. Sono apparecchi produttori di acqua calda per impianti di riscaldamento, di elevata effi- cienza termica.
2.2 PACKAGING Alle Verpackungen der Heizgruppen RIEL- Le contrôle du matériel fourni est effectué Every RIELLO 4100 UNIT package is indivi- LO 4100 UNIT werden einzeln einer Mate- pour tous les emballages des groupes ther- dually inspected to make sure that it contains rial- und Inhaltskontrolle unterzogen.
1150 3.2.2 DATI TECNICI E DIMENSIONALI Gruppo termico RIELLO 4100 UNIT 24 LOW NOx UNIT 31 LOW NOx UNIT 36 LOW NOx UNIT 49 LOW NOx UNIT 60 LOW NOx gasolio / heizöl / fioul / gas oil öNORM C 1109 - DIN 51603 Combustibile min.
14) Mandata impianto UNIT 3.3.1 OMOLOGAZIONI 1050 1150 3.3.2 DATI TECNICI E DIMENSIONALI Gruppo termico RIELLO 4100 UNIT 4 N UNIT 5 N UNIT 6 N UNIT 7 N UNIT 8 N gasolio / heizöl / fioul / gas oil Combustibile min.
3.4 BRUCIATORE SERIE GULLIVER 3.4.1 TIPO 371T1 - 372T1 - 373T1 - 387T1 L Per gruppo termico tipo UNIT 24-31-36-49 LOW NOx 1) Pompa olio 2) Gruppo regolazione serranda aria 3) Gruppo portaugello 4) Flangia con schermo isolante 5) Apparecchiatura di comando e controllo 6) Pulsante di sblocco con segnalazione di blocco 7) Rivelatore di fiamma...
3.4 THE GULLIVER BURNER 3.4 BRENNER GULLIVER 3.4 BRULEUR SERIE GULLIVER 3.4.1 TYP 371T1 - 372T1 - 373T1 - 387T1 3.4.1 TYPE 371T1 - 372T1 - 373T1 - 387T1 3.4.1 TYPE 371T1 - 372T1 - 373T1 - 387T1 L Für UNIT 24-31-36-49 LOW NOx L Pour UNIT 24-31-36-49 LOW NOx L For UNIT 24-31-36-49 LOW NOx 1) Ölpumpe...
3.4.2 TIPO 388T1 L Per gruppo termico UNIT 60 LOW NOx 1) Pompa olio 2) Apparecchiatura di comando e controllo 3) Pulsante di sblocco con segnalazione di blocco 4) Flangia con schermo isolante 5) Gruppo regolazione serranda aria 6) Gruppo portaugello 7) Rivelatore di fiamma 8) Martinetto 9) Ritardatore...
3.4.2 TYP 388T1 3.4.2 TYPE 388T1 3.4.2 TYPE 388T1 L Für UNIT 60 LOW NOx L Pour UNIT 60 LOW NOx L For UNIT 60 LOW NOx 1) Ölpumpe 1) Pompe fioul 1) Oil pump 2) Steuergerät 2) Boîte de commande et de contrôle 2) Control-box 3) Entstörtaste mit Störanzeige 3) Bouton de réarmement avec signalisation...
3.4.3 TIPO 362T1 - 363T1 L Per gruppo termico UNIT 4-5-6 N 1) Pompa olio 2) Apparecchiatura di comando e controllo 3) Pulsante di sblocco con segnalazione di blocco 4) Flangia con schermo isolante 5) Gruppo regolazione serranda aria 6) Gruppo portaugello 7) Fotoresistenza 3.4.3.1 REGOLAZIONE CARATTERISTICHE A seconda della portata richiesta dalla cal-...
3.4.3 TYP 362T1 - 363T1 3.4.3 TYPE 362T1 - 363T1 3.4.3 TYPE 362T1 - 363T1 L Für UNIT 4-5-6 N L Pour UNIT 4-5-6 N L For UNIT 4-5-6 N 1) Ölpumpe 1) Pompe fioul 1) Oil pump 2) Steuergerät 2) Boîte de commande et de contrôle 2) Control-box 3) Entstörtaste mit Störanzeige...
3.4.4 TIPO 377T1 Per gruppo termico UNIT 7-8 N 1) Pompa olio 2) Apparecchiatura di comando e controllo 3) Pulsante di sblocco con segnalazione di blocco 4) Flangia con schermo isolante 5) Gruppo regolazione serranda aria 6) Gruppo portaugello 7) Fotoresistenza 3.4.4.1 REGOLAZIONE CARATTERISTICHE A seconda della portata richiesta dalla cal- daia vanno definiti l’ugello, la pressione della...
3.4.4 TYP 363T1 3.4.4 TYPE 363T1 3.4.4 TYPE 363T1 Für Heizkessel Typ UNIT 7-8 N Pour UNIT 7-8 N For UNIT 7-8 N 1) Ölpumpe 1) Pompe fioul 1) Oil pump 2) Steuergerät 2) Boîte de commande et de contrôle 2) Control-box 3) Entstörtaste mit Störanzeige 3) Bouton de réarmement avec signalisa-...
SCHEMI ELETTRICI 3.5.1 SCHEMA ELETTRICO 550SMD Non scambiare il neutro con la fase. A) Interruttore con fusibile B) Termostato di massima a riarmo manuale C) Contaore (230V) D) Termostato di regolazione E) Segnalazione di blocco esterna 230V (0,1A max.) F) Spina 7 poli G) Presa 7 poli H) Rivelatore di fiamma (IRD) Valvola olio...
ELEKTRISCHES VERDRAHTUNGSSCHEMA SCHEMA ELECTRIQUE WIRING DIAGRAM 3.5.1 ELEKTRISCHES VERDRAHTUNGSSCHEMA 3.5.1 SCHEMA ELECTRIQUE 550SMD 3.5.1 THE WIRING DIAGRAM 550SMD 550SMD Nulleiter nicht mit der Phase verwechseln. Ne pas inverser le neutre avec la phase. Do not exchange neutral with phase. A) Schalter mit Sicherung A) Interrupteur avec fusible A) Switch with fuse B) Begrenzer...
3.5.2 SCHEMA ELETTRICO 552SE Non scambiare il neutro con la fase. A) Interruttore con fusibile B) Termostato di massima a riarmo manuale C) Contaore (220V) D) Termostato di regolazione E) Segnalazione di blocco esterna 220V (0,1A max.) F) Spina 7 poli G) Presa 7 poli H) Rivelatore di fiamma Valvola olio...
3.5.2 ELEKTRISCHES VERDRAHTUNGSSCHEMA 3.5.2 SCHEMA ELECTRIQUE 552SE 3.5.2 THE WIRING DIAGRAM 552SE 552SE Nulleiter nicht mit der Phase verwechseln. Ne pas inverser le neutre avec la phase. Do not exchange neutral with phase. A) Schalter mit Sicherung A) Interrupteur avec fusible A) Switch with fuse B) Begrenzer B) Thermostat maxi avec réarmement manuel...
3.5.3 SCHEMA ELETTRICO 553SE Non scambiare il neutro con la fase. A) Interruttore con fusibile B) Termostato di massima a riarmo manuale C) Contaore (220V) D) Termostato di regolazione E) Segnalazione di blocco esterna 220V (0,1A max.) F) Spina 7 poli G) Presa 7 poli H) Rivelatore di fiamma Valvola olio...
3.5.3 ELEKTRISCHES VERDRAHTUNGSSCHEMA 3.5.3 SCHEMA ELECTRIQUE 553SE 3.5.3 THE WIRING DIAGRAM 553SE 553SE Nulleiter nicht mit der Phase verwechseln. Ne pas inverser le neutre avec la phase. Do not exchange neutral with phase. A) Schalter mit Sicherung A) Interrupteur avec fusible A) Switch with fuse B) Begrenzer B) Thermostat maxi avec réarmement manuel...
Nota: – Per togliere l’apparecchiatura dal bru- ciatore allentare la vite (A, fig. 1) dopo aver sconnesso tutti i componenti, la spina a 7 poli ed il filo di terra. Al rimontaggio, riavvitare la vite (A) con una coppia di serraggio da 1÷1,2 Nm B) Led verde (Ventilatore) C) Led giallo (Riscaldatore) D) Led rosso (Segnalazione di blocco...
– Defekt des Heizöl-Elektroventils. révèle la flamme; – the breaking of the flame detection In diesen Fällen ist der RIELLO-Service- – une rupture de la soupape électrique photocell LED; dienst anzurufen, damit die Anomalie eli- de commande de l’alimentation du –...
électrique water production service, or the control Schalttafel kann mit elektronischem Hei- avec une thermorégulation électronique de panel can be defined using the RIELLO zungsregler der Serie RIELLO ESATTO aus- la série RIELLO ESATTO. ESATTO Series electronic thermoregulator.
PANNELLO DI COMANDO TERMOSTATICO PER I SERVIZI DI RISCALDAMENTO E PRODUZIONE ACQUA CALDA SANITARIA 1) Interruttore 2) Termometro di caldaia 3) Termostato di regolazione caldaia 4) Termostato di sicurezza 5) Segnale blocco bruciatore 6) Segnale alimentazione elettrica 7) Pannello cieco di chiusura 8) Termostato regolazione caldaia in regi- me sanitario 9) Termostato precedenza sanitaria...
4.2 THERMOSTAT-SCHALTTAFEL FÜR HEIZUNG 4.2 PANNEAU DE COMMANDE THERMOSTATIQUE 4.2 THE THERMOSTAT CONTROL PANEL FOR UND WARMWASSERBEREITUNG POUR CHAUFFAGE ET PRODUCTION D’EAU HEATING/HOT WATER PRODUCTION CHAUDE SANITAIRE 1) Ein-Aus Schalter 1) Switch 2) Kesselthermometer 1) Interrupteur 2) Boiler thermometer 3) Heizkessel-Regelthermostat 2) Thermomètre de chaudière 3) Boiler themperature adjustement ter- 4) Sicherheitsthermostat...
4.3.1 FUNKTIONELLER SCHALTPLAN MIT RIEL- 4.3.1 SCHEMA ELECTRIQUE DE FONCTIONNE- 4.3.1 OPERATING PRINCIPLE WIRING DIA- LO ESATTO ALFA MENT AVEC RIELLO ESATTO ALFA GRAM WITH THE RIELLO ESATTO ALFA THERMOREGULATOR Hauptschalter Interrupteur général Schmelzsicherung 5x20 zu 6 Amp Fusible 5x20 de 6 A type “T”...
4.4 TERMOREGOLAZIONE ESATTO ALFA 1) Manopola d’impostazione della tempe- ratura ambiente HC1 2) Manopola d’impostazione della tempe- ratura ambiente HC2 3) Pulsanti d’impostazione 4) Pulsanti di selezione della riga 5) Pulsante di selezione del circuito di riscaldamento 6) Tasto funzione con LED per funziona- mento manuale 7) Tasto funzione con LED per funzione di spazzacamino...
4.4 ESATTO ALFA HEIZUNGSREGLER 4.4 THERMOREGULATION ESATTO ALFA 4.4 ESATTO ALFA THERMOREGULATION 1) Einstellknopf für die Raumtemperatur 1) Bouton de réglage de la température 1) Room temperature setpoint knob HC1 ambiante HC1 2) Room temperature setpoint knob HC2 2) Einstellknopf für die Raumtemperatur 2) Bouton de réglage de la température 3) Setting buttons ambiante HC2...
15) Luftabzugsventil 5.2 ALLACCIAMENTO ALL’IMPIANTO DI RISCALDAMENTO Mandata utenze riscaldamento A) Vorlauf Heizanlage La UNIT serie Riello 4100 è omologata come Ritorno utenze riscaldamento B) Rucklauf Heizlange generatore di calore per impianti di riscalda- Mandata utenze sanitario C) Vorlauf Warmwasseranlage...
5.3 CONNECTION TO THE HOT WATER CALORI- CHAUDE SANITAIRE FIER UNIT kann mit Unterstell-Warmwasserspei- cher der Reihe Riello 7400, mit 120, 160 und La UNIT peut être combinée avec des boi- The Riello 4100 HEATING UNIT Series can 210 Lt. Inhalt, kombiniert werden.
d’esercizio nel circuito acqua sanitaria deve venire sicuramente inibita da una valvola di sicurezza; non è permesso quindi che venga assorbita dal bollitore. E’ necessario montare un riduttore di pres- sione se la pressione dell’acqua fredda è superiore alla pressione di alimentazione dell’impianto;...
Die Überschreitung des zulässigen Betrieb- ce dans le circuit d’eau chaude sanitaire working superpressure must absolutely be süberdruckes im Speicher muss durch einen doit être empêché par une soupape de prevented by a safety valve: no excess pres- Sicherheitsventil verhindert und nicht vom sécurité;...
L’altezza efficace del camino si calcola dal livello del piano del bruciatore della UNIT. Inoltre rimandiamo alle prescrizioni della legislazione edilizia delle singole regioni. Si deve tener conto che nel campo di poten- za di funzionamento può essere presente all’ingresso del camino una temperatura dei fumi <...
UNIT eingebaut wird, ist zu empfehlen. l’installation de la cheminée par un “maitre PRIOR to the installation of the Riello 4100 So, falls nötig, könnte z. B. eine Querschnits- ramoneur” de circonscription compétente Heating UNIT in such way that sufficient time verminderung durchgeführt werden.
Negli impianti in depressione si consiglia di øi øi far arrivare la tubazione di ritorno alla stessa altezza della tubazione di aspirazione. In 8 mm 10 mm questo caso non è necessaria la valvola di fondo. Se invece la tubazione di ritorno arri- va sopra il livello del combustibile, la valvola di fondo è...
Über diesem Wert bilden sich im Brennstoff tuyauteries doivent être parfaitement étan- In the vacuum systems the return line should Gase. Sich unbedingt vergewissern, daß die ches. terminate within the oil tank at the same level Leitungen absolut dicht sind. Dans les installations par dépression la as the suction line.
6 – INDICAZIONI FUNZIONALI 6.1 OPERAZIONI PRELIMINARI assicurarsi che l’interruttore dell’alimen- tazione elettrica sia in posizione “acceso” e che l’apparecchio sia sotto tensione; assicurarsi che il rubinetto di intercetta- zione del combustibile sulla tubazione di alimentazione sia aperto; assicurarsi che l’alimentazione della rete idrica sia attivata.
6 – FUNKTIONELLE ANGABEN 6 – INDICATIONS DE FONCTIONNE- 6 – OPERATIONAL INDICATIONS MENT 6.1 VORGÄNGIGE OPERATIONEN OPERATIONS PRELIMINAIRES 6.1 PRELIMINARY OPERATIONS Hauptschalter geschlossen und unter S’assurer que l’interrupteur de l’alimen- Make sure that the electrical power sup- Spannung; tation électrique soit en position “allumé” ply switch is set in the “ON”...
Ogni gruppo termico viene spedito con il bruciatore assemblato, completo di ugello e pretarato in fabbrica secondo i parametri riportati alle tabelle di pag. 14-20 e riferiti alla pressione atmosferica a livello del mare. In ogni caso sull’impianto potrebbero essere necessari piccoli aggiustaggi delle prerego- lazioni che devono essere eseguiti esclusi- vamente dal personale del Servizio Tecnico,...
If ncessary, the installer can request aid Potentiometers von 1 oder 2 Rasten im stances RIELLO de zone. Une fois la mise en from the manufacturer’s authorized technical Uhrzeigersinn erhöhen bis die LED-Anzeige marche effectuée nous conseillons de rem-...
“La manutenzione e la riparazione dell’apparecchio dovrà essere effettuata esclusivamente da personale professionalmente qualificato o dal servizio tecnico auto- rizzato RIELLO, utilizzando unicamente ricambi originali. Il mancato rispetto di quanto sopra fa automaticamente decadere dal diritto alla garanzia sul prodotto”.
Riello autorisierten Technischen Service und unter lement qualifié ou par le service technique agréé RIELLO zed RIELLO technical servicing operators using original Verwendung von Original-Ersatzteilen erfolgen. Die en utilisant exclusivement des pièces de rechange origi-...
Page 52
INCONVENIENTI RIMEDI Il bruciatore non si accende. Controllare i collegamenti elettrici. Controllare il regolare afflusso del combustibile, la pulizia dei filtri, dell’ugello e l’eliminazione dell’aria dalla tubazione. Controllare la regolare formazione delle scintille di accensione ed il funzionamento dell’appa- recchiatura del bruciatore. Il bruciatore si accende regolarmente ma si Controllare il rilevamento fiamma, la taratura aria ed il funzionamento dell’apparecchiatura.
Page 53
INCONVENIENTS REMEDES Le brûleur ne s'allume pas Contrôler les connexions électriques. Contrôler l'arrivée régulière de combustible, le nettoyage des filtres, du gicleur et la purge de l'air dans le tuyau d'aspiration. Contrôler la formation régulière des étincelles d'allumage et le fonctionnement du boîtier de contrôle.
8 – NORME VIGENTI 8 – NORMEN UND VORSCHRIFTEN ITALIA DEUTSCHLAND Bei der Aufstellung, Installation und Betrieb einer Heizungsanlage NORMA UNI-CTI 7824 sind die einschlägigen Normen und Vorschriften zu beachten, “Bruciatore monoblocco di combustibili liquidi a polverizzazione - caratteristiche e metodi di prova” insbesondere: NORMA UNI-CIG 6579 DIN 4701...
8 – NORMES EN VIGUEUR 8 – NORME VIGENTI NORMEN UND VORSCHRIFTEN NORMES EN VIGUEUR FRANCE SVIZZERA - SCHWEIZ - SUISSE DTU 65-4 Prescription technique chaufferie C 30-3 SIA Norm 380/1 Energia negli edifici / Energie in Gebäuden / Ener- Spécification ATG pour chaufière supérieure à...