Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 6

Liens rapides

medi Bayreuth España SL
C/Canigó 2 – 6 bajos
Hospitalet de Llobregat
08901 Barcelona
medi GmbH & Co. KG
Spain
Medicusstraße 1
T +34 93 260 04 00
D-95448 Bayreuth
F +34 93 260 23 14
Germany
medi@mediespana.com
T +49 921 912-0
www.mediespana.com
F +49 921 912-780
ortho@medi.de
medi France
www.medi.de
Z.I. Charles de Gaulle
25, rue Henri Farman
93297 Tremblay en France Cedex
medi Australia Pty Ltd
France
83 Fennell Street
T +33 1 48 61 76 10
North Parramatta NSW 2151
F +33 1 49 63 33 05
Australia
infos@medi-france.com
T +61-2 9890 8696
www.medi-france.com
F +61-2 9890 8439
sales@mediaustralia.com.au
medi Hungary Kft.
www.mediaustralia.com.au
Bokor u. 21.
1037 Budapest
medi Austria GmbH
Hungary
Adamgasse 16/7
T +36 1371 0090
6020 Innsbruck
F +36 1371 0091
Austria
info@medi.hu
T +43 512 57 95 15
www.medi.hu
F +43 512 57 95 15 45
vertrieb@medi-austria.at
medi Medical Support Sdn Bhd
www.medi-austria.at
medi representative office Asia
Unit No. B-2-19, Block B, No.2,
medi Belgium bvba
Jalan PJU 1A/7A
Posthoornstraat 13/1
Oasis Ara Damansara, PJU 1A,
3582 Koersel
47301 PETALING JAYA
Belgium
Selangor Darul Ehsan
T +32 011 24 25 60
Malaysia
F +32 011 24 25 64
T:  +6 03  7832 3591
info@medibelgium.be
F:  +6 03  78323921
www.medibelgium.be
info@medi-asia.com
www.medi-asia.com
medi Brasil
Rua Itapeva 538 cj. 42
medi Middle East
Bela Vista, São Paulo - SP
P. O. Box: 109307
CEP: 01332-000
Abu Dhabi
Brasil
United Arab Emirates
Tel: +55 (11) 3500 8000
T +971 2 6429201
sac@medibrasil.com
F +971 2 6429070
www.medibrasil.com
info@mediuae.ae
www.mediuae.ae
medi Danmark ApS
Vejlegardsvej 59
medi Nederland BV
2665 Vallensbæk Strand
Heusing 5
Denmark
4817 ZB Breda
T +45 46 55 75 69
The Netherlands
F +45 70 25 56 20
T +31 76 57 22 555
kundeservice@sw.dk
F +31 76 57 22 565
www.medidanmark.dk
info@medi.nl
www.medi.nl
medi Polska Sp. z. o. o.
Zygmunta Starego 26
44-100 Gliwice
Poland
T+48 32 230 60 21
F+48 32 202 87 56
info@medi-polska.pl
www.medi-polska.pl
medi Bayreuth Unipessoal Lda.
Rua do Centro Cultural, no. 43
1700-106 Lisboa
Portugal
T +351 21 843 71 60
F +351 21 847 08 33
medi.portugal@medibayreuth.pt
www.medi.pt
medi RUS LLC
Business Center NEO GEO
Butlerova st., 17
117342 Moscow
Russia
T +7 (495) 374-04-56
F +7 (495) 374-04-56
info@medirus.ru
www.medirus.ru
medi UK Ltd.
Plough Lane
Hereford HR4 OEL
United Kingdom
T +44 1432 37 35 00
F +44 1432 37 35 10
enquiries@mediuk.co.uk
www.mediuk.co.uk
medi Ukraine LLC
Tankova Str. 8, office 35
Business-center "Flora Park"
Kiev 04112
Ukraine
medi Shoulder sling
T +380 44 591 1163
F +380 44 455 6181
office@medi.ua
www.medi.ua
Gebrauchsanweisung. Instructions for use.
medi USA L.P.
6481 Franz Warner Parkway
Mode d'emploi. Instrucciones de uso.
Whitsett, N.C. 27377-3000
USA
Instruções para aplicação. Istruzioni per l'uso.
T +1 336 4 49 44 40
F +1 888 5 70 45 54
Gebruiksaanwijzing. Návod k použití.
orders@mediusa.com
www.mediusa.com
Uputa za uporabu. Инструкция по использованию.
Instrukcja zakładania. Οδηγία εφαρµογής. Használati
útmutató. Uputstvo za upotrebu. Інструкція з
використання.
Wichtige Hinweise
Das Produkt ist nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt. Wird sie für die Behandlung von mehr als einem
Patienten verwendet, erlischt die Produkthaftung des Herstellers im Sinne des Medizinproduktegesetzes. Sollten
übermäßige Schmerzen oder ein unangenehmes Gefühl während des Tragens auftreten, kontaktieren Sie bitte
umgehend Ihren Arzt oder Orthopädietechniker. Tragen Sie die Orthese nicht auf offenen Wunden und nur unter
vorheriger medizinischer Anleitung.
Important notes
This product is made for single patient use only. If it is used for treating more than one patient, the manufacturer's
product liability according to the Medical Devices Act will become invalid. If undue pain or an unpleasant sensation
develops while you are wearing the support, please consult your doctor or orthotist immediately. Do not wear the
brace over open wounds, and use it only as instructed by your doctor or orthotist.
Remarques importantes
L'orthèse est destinée à usage individuel. Si elle est utilisée pour le traitement de plusieurs patients, le fabricant
décline toute responsabilité dans le sens de la loi sur les produits médicaux. Si des douleurs extrêmes ou une sensa-
tion de gêne devaient se manifester durant l'utilisation, veuillez consulter immédiatement votre médecin ou votre
technicien-orthopédiste. Ne portez pas l'orthèse sur des plaies ouvertes. Ne portez l'orthèse qu'uniquement après
avoir reçu les instructions du médecin.
Advertencia importante
La ortesis está fabricada para ser utilizada por un solo paciente. En el caso de que se utilice para el tratamiento de
más de un paciente, desaparece la responsabilidad del fabricante sobre el producto, según la ley del medicamento.
De producirse dolores excesivos o una sensación de incomodidad durante el uso del dispotivo, sírvase solicite ayu-
da de su médico o técnico ortopédico inmediato. No utilice el dispositivo sobre heridas abiertas. Úselo sólo por
prescripción médica.
Indicações importantes
A ortótese está indicada para uso apenas num só paciente. Se for utilizada para o tratamento de mais de um do-
ente, prescreve a responsabilidade do fabricante do produto, nos termos da Legislação sobre Produtos Médicos. Se
surgirem dores excessivas ou uma sensação desagradável durante a utilização, por favor consulte imediatamente
o seu médico ou técnico ortopédico. Não use a ortótese sobre feridas abertas e utilize-a apenas sob instruções do
médico.
Avvertenze importanti
L'ortesi è fatta per l'uso esclusivo di un singolo paziente. Qualora essa fosse venga usata per il trattamento di più di
un paziente, decade automaticamente la responsabilità del produttore, secondo quanto prescritto dalle vigenti
leggi sui prodotti medicali. Nel caso in cui, durante l'uso, sopravvengano dolori intensi o sensazione di disagio, con-
sultare immediatamente il medico specialista o il tecnico ortopedico. Non applicare l'ortesi su ferite aperte e se-
guire sempre le istruzioni del medico.
Belangrijke aanwijzingen
De orthese is gemaakt voor gebruik voor enkel één patiënt. Indien ze voor de behandeling van meer dan één patiënt
wordt gebruikt, aanvaardt de producent geen aansprakelijkheid in de zin van de wet op medische producten. Mocht
u tijdens het dragen veel pijn of een onaangenaam gevoel hebben, vraag onmiddellijk uw arts of ortopedisch instru-
mentenmaker om raad. Draag de orthese niet op open wonden en slechts na medische instructie vooraf.
Důležité informace
Ortéza je určena pro použití u pouze jednoho pacienta. Budete-li ji používat při léčbě více než jednoho pacienta,
zaniká záruka za produkt poskytovaná výrobcem ve smyslu zákona o lékařských produktech. Pokud by se během
nošení vyskytly nepřiměřené bolesti nebo nepříjemný pocit, sejměte, prosím okamžitě bandáž a vyhledejte svého
lékaře nebo ortopéda. Ortézu nenoste na otevřených ranách a používejte ji jen podle předchozího lékařského ná-
vodu.
Važna upozorenja
Ortoza je izrađena za upotrebu isključivo jednom pacijentu. Ako se ista koristi za liječenje više od jeden pacient
prestaje jamstvo za proizvod proizvoača u smislu Zakona o medicinskim proizvodima. Ako se bol i osjećaj nelagode
pojave ili pojačaju za vrijeme nošenja bandaže odmah je skinite i kontaktirajte vašeg liječnika. Nemojte nositi orto-
zu na otvorenim ranama i samo uz prethodnu medicinsku uputnicu.
Bажные замечания
Изделие предназначено только для индивидуального использования. В случае использования изделия более
чем одним пациентом гарантии производителя утрачивают силу. Если при пользовании изделием у Вас
возникли боль или неприятные ощущения, пожалуйста, немедленно снимите его и проконсультируйтесь у
Вашего врача. Не носите изделие при наличии открытых ран. Применяйте изделие только согласно
рекомендации Вашего врача.
Ważne wskazówki
Orteza przeznaczona/y jest do użytku tylko i wyłącznie przez jednego pacjenta. W przypadku stosowania ortezy
do leczenia więcej niż jednego pacjenta wygasa odpowiedzialność producenta za produkt w rozumieniu ustawy o
produktach medycznych. W razie wystąpienia nadmiernego bólu lub nieprzyjemnego uczucia w trakcie noszenia
bandaża bandaż należy natychmiast zdjąć i skonsultować się z lekarzem lub technikiem ortopedycznym. Nie nosić
ortezy na otwartych ranach i zakładać go tylko po uprzednim uzyskaniu instrukcji medycznej.
Σηµαντικές υποδείξεις
Η όρθωση χρησιμοποιείται για έναν και μοναδικό ασθενή. Αν χρησιμοποιείται για περισσότερους του ενός ασθενούς, η
ευθύνη του παραγωγού για το προϊόν, σύμφωνα με τον περί ιατροτεχνολογικών προϊόντων νόμο (Medical Devices Act)
ακυρώνεται. Εάν παρουσιασθούν υπερβολικοί πόνοι ή ενοχλήσεις κατά τη διάρκεια της χρήσης, διακόψτε αμέσως τη
χρήση του νάρθηκα και συμβουλευθείτε το γιατρό σας ή τον ορθοπεδικό τεχνικό σας. Μην φοράτε τον νάρθηκα πάνω
από ανοιχτές πληγές, και χρησιμοποιείτε το μόνο σύμφωνα με τις οδηγίες του γιατρού σας.
Fontos útmutatások
Az ortézis kizárólag egy beteg kezelésére készült. Ha több páciens kezelésére használják, akkor a gyógyászati ter-
méktörvény értelmében megszűnik a gyártó termékszavatossága. Ha a viselése közben túl nagy fájdalom vagy kelle-
metlen érzés lépne fel, azonnal lépjen kapcsolatba orvosával vagy ortopédiai kötszerészével. Ne hordja az ortézist
nyílt sebeken, és csak előzetes orvosi útmutatás alapján viselje.
Važne napomene
Proizvod je namenjen samo za upotrebu na nekom pacijentu. Ako se upotrebi za lečenje više pacijenata, prestaje
važenje garancije proizvođača prema Zakonu o medicinskim proizvodima. Ako se za vreme nošenja pojave jaki
bolovi ili neprijatan osećaj, odmah skinite uložak i obratite se nadležnom lekaru ili ortopedskom tehničaru. Uložak
nemojte nositi na otvorenim ranama i nosite ga samo prema dobivenom medicinskom uputstvu. Pravilno
postavljanje je važno za ispravno funkcionisanje uloška.
Важливі вказівки
Виріб призначений тільки для використання на пацієнті. У разі використання вироба більше, ніж одним
medi. I feel better.
пацієнтом гарантії виробника втрачають силу. Якщо при користуванні виробом у Вас виникли біль або
неприємні відчуття, будь ласка, негайно зніміть його і проконсультуйтеся у лікаря. Не носіть виріб при
наявності відкритих ран. Застосовуйте виріб тільки відповідно до рекомендації лікаря.

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour medi Shoulder sling

  • Page 1 übermäßige Schmerzen oder ein unangenehmes Gefühl während des Tragens auftreten, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder Orthopädietechniker. Tragen Sie die Orthese nicht auf offenen Wunden und nur unter vorheriger medizinischer Anleitung. medi Bayreuth España SL medi Polska Sp. z. o. o. C/Canigó 2 – 6 bajos Zygmunta Starego 26 Important notes...
  • Page 2 застібнути виріб за допомогою застібок. Залишки мила можуть викликати подразнення шкіри та сприяти зношуванню матеріалу. Zweckbestimmung • Періть виріб вручну, бажано з використанням засобу medi clean. Die medi Shoulder sling ist eine Schulterimmobilisationsorthese. Das Також можливе прання у пральній машині у щадному режимі при...
  • Page 3 Deutsch Lagerungshinweis Bitte die Orthese trocken lagern und vor direkter Sonnenstrahlung schützen. Materialzusammensetzung Polyamid Garantie / Gewährleistung liegen im Rahmen der gesetzlichen Bestimmungen. Entsorgung Sie können das Produkt über den Hausmüll entsorgen. Ihr medi Team wünscht Ihnen schnelle Genesung...
  • Page 4 Shoulder sling Intended purpose The medi Shoulder sling is a shoulder joint support. The product is exclusively to be used for the orthotic fitting of the shoulder and only on intact skin or any wounds have been properly covered.
  • Page 5 Velcro fasteners should be closed for washing. Soap residues, lotions and ointments can cause skin irritation and material wear. • Wash the product by hand, preferably using a medi clean detergent, or in delicate cycle at 30°C using a mild detergent without fabric conditioners.
  • Page 6 Français medi Shoulder sling Utilisation prévue La medi Shoulder sling est une bandage d´immobilisation. Le produit doit être ajusté parfaitement sur l’épaule et seulement sur une peau saine et avec un recouvrement des plaies en bonne et due forme. Indications Traitement postopératoire et immobilisation.
  • Page 7 • Laver le produit à la main, de préférence en utilisant le détergent medi clean, ou en machine sur programme délicat à 30°C avec une lessive pour linge délicat et sans adoucissant.
  • Page 8 Español medi Shoulder sling Finalidad medi Shoulder sling es una vendaje para la inmovilización del hombro. El producto solamente puede ser utilizado exclusivamente para uso ortopédico en el hombro y en piel intacta y/o sobre heridas debidamente cubiertas. Indicaciones Tratamiento postoperatorio e inmovilización Contraindicaciones No conocidas hasta ahora.
  • Page 9 Cierre los cierres de Velcro antes de proceder al lavado. Los restos de jabón pueden causar irritaciones cutáneas y desgaste del material. • Lave el producto a mano, preferiblemente con detergente medi clean, o en modo ropa delicada a 30°C con detergente para ropa delicada sin suavizante.
  • Page 10 Português medi Shoulder sling Finalidade medi Shoulder sling é uma faixa de imobilização de braço. Este produto deve ser exclusivamente utilizado para o apoio do ombro em abdução e apenas sobre pele intacta e com a devida cobertura da ferida.
  • Page 11 Os fechos de velcro têm de estar fechados para a lavagem. Restos de sabão podem causar irritações cutâneas e desgaste precoce do material. • Preferencialmente lave o produto à mão com detergente medi clean ou no programa de lavagem para tecidos delicados a 30°C com detergente suave sem amaciador.
  • Page 12 Italiano medi Shoulder sling Scopo medi Shoulder sling è un immobilizzatoredella spalla. Il prodotto è destinato esclusivamente ad uso ortopedico della spalla e solo su pelle integra o su ferite adeguatamente coperte. Indicazioni Trattamento postoperatorio e immobilizzazione Controindicazioni Attualmente non note.
  • Page 13 Prima del lavaggio, le chiusure a Velcro devono essere chiuse. Residui di sapone possono provocare irritazione della pelle e usura del materiale. • Lavare il prodotto preferibilmente a mano con detersivo medi clean, oppure con lavaggio delicato a 30 °C con un detersivo delicato senza ammorbidente.
  • Page 14 Nederlands medi Shoulder sling Beoogd doel De medi Shoulder sling is een bandage voor de schouderimmobilisatie. Het product dient uitsluitend te worden gebruikt voor orthetische verzorging van de schouder en uitsluitend bij intacte huid en bij deskundige wondafdekking. Indicaties Postoperatieve behandeling en immobilisatie Contra-indicaties Momenteel niet bekend.
  • Page 15 Klittebandsluitingen moeten voor het wassen worden gesloten. Zeepresten kunnen leiden tot huidirritatie en slijtage van het materiaal. • Was het product bij voorkeur met medi clean wasmiddel met de hand of in de zachte was op 30° met een mild wasmiddel zonder wasverzachter.
  • Page 16 Čeština medi Shoulder sling Informace o účelu použití medi Shoulder sling je bandáž ke znehybnění ramene. Výrobek je určen výhradně k použití po odborném nasazení na rameno a pouze na nepoškozenou kůži a případná rána musí být odborně zakryta. Indikace Pooperační...
  • Page 17 Pásky na suchý zip před praním zapněte. Zbytky mýdla mohou způsobit podráždění kůže a vést k opotřebení materiálu. • Výrobek perte nejlépe za použití pracího prostředku medi clean v ruce nebo v pračce na šetrný program při teplotě 30°C za použití pracího prostředku na jemné...
  • Page 18 Hrvatski medi Shoulder sling Namjena medi Shoulder sling je ortoza za imobilizaciju ramena. Proizvod je namijenjen isključivo za ortopedsku primjenu na ramenu i samo na neoštećenu kožu i za propisno prekrivanje rane. Indikacije Postoperativno liječenje i imobilizacija Kontraindikacije Do danas nepoznate.
  • Page 19 Upute za održavanje Čičak-trake zatvorite prije pranja. Ostaci sapuna, krema ili masti mogu izazvati iritacije kože i trošenje materijala. • Operite proizvod ručno, preporučljivo s medi deterdžentom za čišćenje, ili na strojnom pranju za osjetljivo rublje s blagim deterdžentom na 30°C.
  • Page 20 Русский medi Shoulder sling Назначение Отводящая шина medi Shoulder sling может быть использован только в случае отсутствия заболеваний и повреждений кожи непосредственно в области применения шины в качестве раневого покрытия. Показания Послеоперационное лечение и иммобилизация плечевого сустава Противопоказания До настоящего времени не выявлены.
  • Page 21 Перед стиркой застегните застежки-липучки. Остатки мыла могут вызвать раздражение кожи и способствовать износу материала. • Стирайте изделие вручную предпочтительно с использованием моющего средства medi clean или в щадящем режиме стирки при температуре 30 °C с мягким моющим средством без использования ополаскивателя.
  • Page 22 Polski medi Shoulder sling Przeznaczenie medi Shoulder sling to orteza stabilizująca bark. Produkt ma zastosowanie wyłącznie ortopedyczne w leczeniu stawu barkowego. Stosować tylko na nienaruszoną skorę do prawidłowego opatrywania ran. Wskazania Leczenie pooperacyjne i unieruchomienie Przeciwwskazania W chwili obecnej nie znane.
  • Page 23 • Produkt należy prać ręcznie, najlepiej środkiem do mycia marki medi clean, lub w pralce w programie do tkanin delikatnych w temperaturze 30°C, używając środka do prania tkanin delikatnych bez płynu zmiękczającego.
  • Page 24 Ελληνικα medi Shoulder sling Ενδεδειγμένη χρήση Το medi Shoulder sling είναι μια ομάδα υποστήριξης απαγωγής των ώμων. Το προϊόν προορίζεται αποκλειστικά για να χρησιμοποιηθεί για την τοποθέτηση ορθωτικών του ώμου και μόνο σε άθικτο δέρμα στο οποίο έχουν καλυφθεί σωστά οι πληγές.
  • Page 25 Κλείστε τους συνδέσμους τύπου βέλκρο πριν από πλύσιμο. Τα κατάλοιπα του σαπουνιού μπορούν να προκαλέσουν δερματικούς ερεθισμούς και φθορά του υλικού. • Πλύνετε το προϊόν στο χέρι, κατά προτίμηση με το καθαριστικό medi clean ή στο πλυντήριο σε πρόγραμμα για ευαίσθητα, στους 30°C με ήπιο απορρυπαντικό χωρίς μαλακτικό.
  • Page 26 Magyar medi Shoulder sling Rendeltetés A medi Shoulder sling egy vállrögzítő ortézis. A termék kizárólag a váll rögzítésére szolgál és kizárólag ép bőrön használható és szakszerű sebfedésesetén használható. Javallatok Műtét utáni kezelés és rögzítés Ellenjavallatok Jelenleg nem ismeretesek. Felhelyezési útmutató...
  • Page 27 Ápolási útmutató Mosás előtt a tépőzárakat zárni kell. A szappanmaradványok bőr- irritációt és anyagkopást okozhatnak. • A terméket ajánlott medi clean mosószerrel, kézzel mosni, vagy pedig a mosógép kímélő programján 30 °C-on, finom mosószerrel, öblítőszer hozzáadása nélkül mosható. • Fehéríteni tilos! •...
  • Page 28 Srpski medi Shoulder sling Namena medi Shoulder sling je podrška za pokretljivost ramena. Proizvod je isključivo namenjen ortopedskom prilagođavanju ramena na neoštećenoj koži i za propisno prekrivanje rane. Indikacije Postoperativni tretman i imobilizacija Kontraindikacije Za sada nisu poznate. Uputstvo za postavljanje Namestite tregere kao što je prikazano na slici 1.
  • Page 29 Čičak zatvarače zatvoriti pre pranja. Ostaci sapuna, krema ili masti mogu da prouzrokuju iritacije kože i prevremeno habanje materijala. • Preporučuje se ručno pranje pomoću medi clean sredstva za pranje ili mašinsko na 30°C uz dodatak blagog praška za veš bez dodavanja omekšivača.
  • Page 30 Українська medi Shoulder sling medi Shoulder sling служить для фіксації плечової абдукції. Виріб призначений виключно для ортопедичного застосування на плечі і накладається лише на неушкоджену поверхню шкіри або на шкіру з ранами, яка була належним чином вкрита та захищена. Показання...