Télécharger Imprimer la page

SATA FDG 10 Mode D'emploi page 6

Publicité

SATA FDG
e)
Deckel abnehmen, Einsatzbehälter wechseln
bzw. nachfüllen.
f)
Deckel fest verschließen (wie unter Punkt 1
beschrieben).
g)
Luftzuführung vom Kompressor öffnen.
h)
Druckverhältnisse prüfen.
3.4 Reinigen
Nach beendigter Arbeit Farbhahn schließen und
Materialgefäß wie unter 3. beschrieben öffnen und
evtl. Restmaterial entnehmen. Alle mit Material in
Berührung gekommenen Teile wie z.B. Steigrohr,
Rührwerk etc. säubern. Reinigungsverdünnung
oder bei wasserlöslichen Stoffen Wasser im
Einsatzbehälter oder sauberem Originalgebinde
einstellen bzw. in Behälter eingießen und Behälter
schließen.
Zerstäubungsluft abstellen und Druck auf den
Behälter geben. Luftdüse an der Pistole abnehmen
und Materialhahn am Farbdruckgefäß öffnen.
Das beim Abziehen der Pistole nun austretende
Restmaterial wird so lange aufgefangen, bis
sauberes Reinigungsmaterial zu sehen ist. Danach
Lackierpistole in gewohnter Weise reinigen und
Druckgefäß entlüften. Um das Ankleben der
Dichtung am Behälter zu verhindern, ist diese
nach der Reinigung im eingebautem Zustand mit
Vaseline leicht einzufetten. Wird der Druckbehälter
längere Zeit nicht benutzt, sollte der Deckel nicht
ganz geschlossen werden, damit der Behälter
austrocknen kann.
3.5 Schläuche
Die von SATA gelieferten Schlauchpaare (z.B.
SATA Luftschlauch Art. Nr. 53090, Gesamtab-
leitungswiderstand < 100 Mio. Ohm) entspre-
chen der handelsüblichen Ausführung im Bereich
Lackieren und dürfen nicht zusammen mit der
Pistole über Reinigungsmittel aufgehängt wer-
den, da die Dämpfe den Außenmantel der
Schläuche angreifen und dadurch ein Brechen
nach der Schlaucharmierung ermöglicht wird.
Unsachgemäße Handhabung und verbrauchs-
bedingter Verschleiß berechtigen nicht zu
Reklamationen! Bei längeren Arbeitsunterbrech-
ungen sind die Materialschläuche zu entleeren und
zu reinigen, da Aushärtungsgefahr des Materiales
besteht.
3.6 Sicherheitsvorschriften
Der höchstzulässige Betriebsüberdruck (siehe
Typenschild) darf nicht überschritten werden. Der
Druck in der Luftzuleitung darf maximal das 1,5
fache des höchstzulässigen Betriebsüberdrucks
betragen. Das Sicherheitsventil muß grundsätzlich
vor jedem Arbeitsbeginn angelüftet und auf
Funktion geprüft werden. Dadurch wird gleichzeitig
kontrolliert ob das Ventil nicht festgeklebt oder
verstopft ist. Bei Nachfüll- und Reinigungsarbeiten
Druck stets nur über den Luftablaßhahn ablasen,
nicht über Sicherheits-Überdruckventil. Keine
Reparatur- oder Wartungsarbeiten am unter
Druck stehenden Druckbehälter durchführen.
Immer Druckbehälter entlüften und Luftzuleitung
absperren.
Betriebsanleitung / Operating instructions / Mode d'emploi
e)
Remove lid, replace or refill insert pot.
f)
Tightly close lid (as described under point
1).
g)
Open valve for air supply from compressor
h)
Check pressure values.
3.4 Cleaning
After work close paint tap, open pressure tank
as described under position 3. remove remaining
material if necessary. Clean all parts having been
in touch with material, such as e.g. standpipe,
agitator, etc. Put cleaning thinner or, for water-
borne materials, water into the insert pot or
inside a clean original container; or put directly
into tank, then close tank. Shut off atomization
air and pressurize tank. Remove air cap from the
paint spray gun and open material outlet tap at
the pressure tank. The remaining material now
emitted while gun trigger is being pulled is caught
until non-polluted cleaning agent emerges. After
this, clean spray gun in the usual way and ventilate
pressure tank. To prevent the sealing from sticking
to the container, slightly grease it with vaseline
after cleaning while built-in. If the pressure tank is
not used for a long period, the lid should not be
closed entirely to allow the container to dry out.
3.5 Hoses
The hose pairs supplied by SATA (e.g. SATA air
hose, Art. No. 53090, total electrical resistance
< 100 million Ohm) are conform with the equip-
ments normally sold on the paint spraying sector
and may not be hung, along with the spray gun,
above cleaning agents, since the vapors will affect
the outer hull of the hoses, which may allow them
to break just after the fittings. Improper handling
and normal everyday wear do not entitle the user
to complaints. During long breaks, the material
hoses must be emptied and cleaned, as the mate-
rial may begin to harden.
3.6 Safety Regulations
The maximum permissible operating pressure (see
type label) may not be exceeded. The maximum
pressure inside the air circuit may be 1.5 times the
maximum permissible operating pressure. Prior to
any work, the safety valve must be ventilated and
its function checked. This also ensures the valve
has not become stuck or clogged. For refill and
cleaning procedures, remove the pressure only by
the air outlet tap, not via the safety valve. Do not
carry out any repair or servicing work while tank
is pressurized. Always ventilate pressure tank and
shut-off air line.
e)
Ensuite enlever le vouvercle et remplacer
resp. remplir le pot d'insertion.
f)
Fermer le couvercle et serrer bien (comme
décrit sous le point 1).
g)
Ouvrir le robinet d'amenée de l'air provenant
du compresseur.
h)
Vérifier la pression.
3.4 Nettoyage
Ayant terminé le travail, fermer le robinet de
produit, ouvrir la cuve comme décrit sous le point
3. et, si nécessaire, enlever les résidus de produit
là-dedans. Nettoyer toutes les pièces touchant
le produit, comme p.ex. le tuyau de montée, le
mélangeur, etc. Mettre du diluant ou - s'il s'agit
de produits hydrodiluables - de l'eau dans le
récipient, ou bien soit dans le pot d'insertion, soit
dans le fût original propre, et fermer le récipient.
Bloquer l'amenée d'air de pulvérisation, et mettre
la cuve sous pression. Enlever le chapeau d'air du
pistolet et ouvrir le robinet de produit à la cuve.
Agiter la gâchette du pistolet et collectionner
dans un récipient approprié les résidus de produit
jusqu'à ce que le liquide de nettoyage propre
soit émis. Ensuite nettoyer le pistolet de manière
habituelle et ventiler la cuve. Afin d'empêcher
le joint de coller, graisser-le après le nettoyage
légèrement avec de la vaseline (il n'est pas
nécessaire de l'enlever de l'appareil). Si la cuve
n'est pas utilisée pour assez longtemps, ne pas
fermer entièrement le couvercle pour permettre à
l'intérieur de la cuve de sécher complètement.
3.5 Tuyaux
Les paires de tuyaux fournies par SATA (p.ex.
tuyau d'air SATA, Réf. 53090, résistance élec-
trique totale < 100 millions Ohm) sont conformes
aux types standard vendus dans le domaine de
laquage. Ne pas pendre les tuyaux avec le pisto-
let en-dessus des liquides de nettoyage, car les
vapeurs affectent l'enveloppe des tuyaux, ce qui
peut provoquer une rupture après la garniture du
raccord. L'utilisation inappropriée et l'usure géné-
rale, basée sur l'utilisation normale, n'autorisent
pas à des réclamations ! Avant les pauses de tra-
vail assez étendues, purger et nettoyer les tuyaux
de produit; sinon il y a le danger de durcissement
de la peinture.
3.6 Consignes de sécurité
Ne pas dépasser la pression de fonctionnement
maximale admissible (voir marquage de type sur
l'appareil). La pression dans le tuyau d'amenée ne
doit pas dépasser 1,5 fois la pression de fonction
maximale admissible. Avant chaque commence-
ment de travail, ventiler la valve de sécurité et
vérifier-la pour sa bonne fonction (p.ex. si elle est
peut-être collée ou encrassée). Pour les travaux
de remplissage et de réparation, toujours purger
la pression par le moyen du robinet de décharge
d'air; non pas avec la valve de sécurité ! Ne
jamais effectuer des travaux de réparation ou de
manutention pendant que le récipient est sous
pression. Toujours ventiler la cuve et bloquer
l'amenée d'air.

Publicité

loading

Ce manuel est également adapté pour:

Fdg 24Fdg 38Fdg 48