MINERVA
®
GROUP
È CONSIGLIATO IL RIEMPIMENTO
DEL CONTENITORE, CON IL PRO-
DOTTO DA PELARE, SOLO FINO A 7
CM. CIRCA DALL'ORLO, DANDO COSI'
MODO ALLO STESSO PRODOTTO DI
AVERE PIÙ LIBERTÀ DI MOVIMENTO
IN FASE DI LAVORAZIONE.
A pelatura ultimata per l'estrazione del
prodotto consigliamo, tenendo sempre in
movimento la macchina, di aprire lo spor-
tello di scarico (fig. 5 rif. A) bloccandolo
nell'apposita posizione (fig. 5).
Lo sportello di scarico (fig. 5 rif. A) apren-
dosi solo verso l'esterno impedisce di
poter introdurre le mani o altro all'interno
della macchina. L'ultimo dispositivo di
protezione è composto da un sensore
magnetico posto in corrispondenza della
cerniera del coperchio per i modelli PP5,
PP5T, PP10T, PP20T, PP30T e sotto la
maniglia anteriore per il modello PP50
(vedi pag. 12), che disattiva la marcia
quando si solleva il coperchio.
PPT11-002 - rev. 05-23-04-13
FILL THE CONTAINER WITH THE
PRODUCT TO BE PEELED ONLY
UP TO 7 CM. FROM THE RIM, SO THAT
THE PRODUCT WILL BE FREE TO
MOVE DURING THE PEELING CYCLE.
After peeling, to extract the product we
recommend opening the unloading door
(fig. 5 ref. A) while the machine is still
running and locking it in position (fig. 5).
The discharging door (fig. 5 ref. A) that can
be opened outward only, prevents hands
or other objects from being introduced
inside the machine.
The final protection device is composed of
a magnetic sensor near the hinge of the
lid for models PP5, PP5T, PP10T, PP20T,
PP30T and under the front handle for mo-
del PP50 (see page 12), which stops the
machine when the lid is raised.
22
IL EST RECOMMANDE DE REMPLIR
LE CONTAINER AVEC LE PRODUIT
A TRAITER, JUSQU'A 7 CM ENVIRON DU
BORD, POUR LAISSER AU PRODUIT LA
POSSIBILITE DE MOUVEMENT DURANT
LA PHASE DE TRAVAIL.
Une fois l'épluchage terminé, pour l'extrac-
tion du produit, nous conseillons, tout en
gardant la machine en marche, d'ouvrir le
portillon d'évacuation (fig. 5 réf. A) en le
bloquant dans la position prévue à cet effet
(fig. 5).
Le volet de décharge (fig. 5 réf. A) qui
s'ouvre seulement vers l'exterieur empeche
de pouvoir introduir les mains ou atre chose
dedans la machine. Le dernier dispositif de
protection se compose d'un capteur ma-
gnétique situé à proximité de la charnière
du couvercle pour les modèles PP5, PP5T,
PP10T, PP20T, PP30T et sous la poignée
avant pour le modèle PP50 (voir p. 12),
qui désactive le fonctionnement quand on
soulève le couvercle.
A
5
E S W I R D E M P F O H L E N , D E N
BEHÄLTER NUR BIS 7 CM UNTER
DEN RAND MIT DEM ZU SCHÄLENDEN
PRODUKT ZU BEFÜLLEN, DAMIT DIESES
BEI DER BEARBEITUNG MEHR BEWE-
GUNGSFREIHEIT HAT.
Nach Abschluss des Schälens empfe-
hlen wir zum Ausziehen des Produkts,
die Maschine stets laufen zu lassen, die
Auslassklappe (Abb. 5 Pos. A) zu öffnen
und in der entsprechenden Position zu
blockieren (Abb. 5).
Dadurch, dass sich die Entladeklappe
(Abb. 5 Pos. A) nur nach außen öffnen
lässt, wird verhindert, dass die Hände
oder Sonstiges in die Maschine gelangen
können. Die letzte Schutzvorrichtung
besteht aus einem Magnetsensor, auf
Höhe des Deckelscharniers für die Mo-
delle PP5, PP5T, PP10T, PP20T, PP30T
beziehungsweise unter dem vorderen
Griff für das Modell PP50 (siehe Seite
12), der die Maschine anhält, wenn der
Deckel angehoben wird.
SE ACONSEJA LLENAR EL CON-
TENEDOR CON EL PRODUCTO
A MONDAR SÓLO HASTA UNOS 7 CM
DEL BORDE, LO QUE PERMITE DEJAR
MAYOR POSIBILIDAD DE MOVIMIENTO
DEL PRODUCTO MISMO DURANTE LA
MONDADURA.
Para la extracción del producto una vez
terminada la peladura, se recomienda
abrir la puerta de descarga (Fig. 5, Ref.
A) con la máquina en movimiento, blo-
queándola en la posición correspondiente
(Fig. 5).
Abriéndose sólo hacia afuera, la porte-
zuela de descarga (fig. 5 ref. A) impide la
introducción de las manos u objetos en
la máquina. El último dispositivo de pro-
tección consiste en un sensor magnético
situado en correspondencia con la bisagra
de la tapa para los modelos PP5, PP5T,
PP10T, PP20T y PP30T, y debajo de la
manija delantera para el modelo PP50
(véase pág. 12), que desactiva la marcha
cuando se levanta la tapa.