1.
DISPOSITIVI DI SICUREZZA
1.1 Interruttore generale lucchettabile
1.2 Sistema a uomo presente
Il ponte è dotato di un sistema operativo del tipo "uomo presente":
le operazioni di salita o di discesa, sono immediatamente interrotte
al rilascio dell'interruttore-invertitore di comando.
1.3 Blocco meccanico d'emergenza
Il ponte è dotato di arresti meccanici che agiscono in caso di anomalie
del finecorsa, al termine della corsa di salita o di discesa.
In tali situazioni comandare a scatti la manovra opposta all'operazione
precedente per una corsa di 5-10 cm.
Controllare il finecorsa interessato, ed eventualmente sostituirlo.
N.B. Oltre al blocco meccanico di cui sopra puó verificarsi il disin-
1. BEZPEČNOSTNÍ ZAŘÍZENÍ
1.1 Uzamykatelný hlavní spínač
1.2 Systém automatického zastavení
Zvedák je vybaven provozním systémem, který okamžitě zastaví
pohyb zvedáku, pokud je ovladací spínač uvolněn.
1.3 Mechanické nouzové brzdy
Zvedák je vybaven mechanickými brzdami, které jsou spuštěny,
když dá limitní spínač signál. Limit je na konci zvedání nebo
snižování. V těchto situacích proveďte manuální posun o 5-10 cm
ve směru opačném k předchozímu pohybu.
Zkontrolujte relativní limitní spínač a pokud je to nutné, vyměňte jej.
Pozn. Mimo popsané mechanické brzdy mohlo být deaktivováno
1. SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
1.1 Verriegelbarer Hauptschalter
1.2 Totmann-System
Die Hebebühne ist mit dem "Totmann"-Betriebssystem ausgerüstet.
Wird die Schalttaste losgelassen, werden die Hub- und Absenkbewe-
gungen unverzüglich unterbrochen.
1.3 Mechanische Not-Aus-Vorrichtung
Sollte ein Endschalter am Ende der Aufwärts- bzw. Abwärtsbewegung
nicht funktionieren, wird die Hebebühne über ein mechanisches Sperr-
system abgestoppt.
Unter diesen Umständen die Hebebühne im umgekehrter Richtung ca.
5 - 10 cm stossweise zurückfahren.
Den Endschalter prüfen und ggf. auswechseln.
Hinweis: Ausser der mechanischen Sperre kann die obige Situation
das Abschalten des Motorwärmefühlers zur Folge haben. Es muss
1. DISPOSITIFS DE SECURITE
1.1 Interrupteur principal verrouillable
1.2 Système (de sécurité "d'homme-mort")
Le pont élévateur est équipé d'un système (dit "d'homme mort"): les opéra-
tions de montée ou de descente commandées sont immédiatement inter-
rompues lors du relâchement du poussoir.
1.3 Arrêt d'urgence (mécanique)
Le pont est équipé de butées mécaniques agissant à la fin de la course de
levée ou de descente, en cas de mauvais fonctionnement des fins de
course. Dans ce cas, commander par à-coups la manoeuvre opposée à
l'opération précédente pour une course de 5-10 cm. Contrôler le fin de
course en question et le remplacer au besoin.
N.B. En sus du blocage mécanique ci-dessus il pourrait se produire le
déclenchement automatique de la sonde thermique du moteur. Le réta-
blissement de la sonde se fait automatiquement après trois minutes env.
1. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
1.1 Interruptor general bajo candado
1.2 Sistema "hombre muerto"
El elevador tiene un sistema de tipo "hombre muerto", las operacio-
nes de subida o descenso son interrumpidas de immediato al soltar
el interruptor-invertidor de mando.
1.3 Bloqueo mecánico de emergencia
El elevador está dotado de topes mecánicos que actúan en caso de
anomalías del fin de carrera, al final del recorrido de subida o de
descenso.
En esos casos, mandar a intervalos la maniobra opuesta a la ope-
ración anterior durante un recorrido de 5 - 10 cms.
Regular o sustituir el final de carrera correspondiente.
NOTA: Además del tope mecánico, se puede también verificar la
8
serimento della sonda termica del motore; il riarmo automatico di
quest'ultima avverrà dopo circa 3 minuti.
1.4 Riallineamento carrelli
Ogni manomissione o modifica dell'apparecchiatura non
preventivamente autorizzate dal costruttore sollevano
quest'ultimo da danni derivati o riferibili agli atti suddetti.
La rimozione o manomissione dei dispositivi di sicurez-
za comporta una violazione delle Norme Europee sulla
sicurezza.
Quando la differenza di altezza tra i due carrelli raggiunge i 18mm,
il dispositivo di controllo interviene automaticamente per ripristinare
il corretto allineamento.
i teplotní čidlo motoru. To se automaticky resetuje po cca 3
minutách.
1.4 Synchonizace výšky nosníků
Jakékoliv neautorizvané modifikace nebo změny zařízení
zbavují výrobce všech odpovědností za škody, které jsou
spojeny nebo byly způsobeny těmito úkony. Odstranění
nebo pozměnění bezpečnostních zařízení je prohřešením
proti evropských bezpečnostním regulacím.
Pokud je rozdíl ve výšce nosníků větší než 18 mm, kontrolní
jednotka automaticky znovu nastaví správné zarovnání.
Rozdíl výšek při vypnutí bude zaznamenán a uchován (max po dobu
40 h) monitorovacím systémem a bude brán v potaz při opětovném
spuštění.
dann das automatische Wiedereinschalten desselben (nach ca. 3 Mi-
nuten) abgewartet werden.
1.4 Gleichlaufregelung der Hubwagen
Alle eigenmächtigen Eingriffe oder Modifizierungen an Ein-
richtungen, die nicht zuvor vom Hersteller autorisiert wur-
den, entheben diesen von der Haftungspflicht für dadurch
verursachte Schäden.
Die Entfernung oder der Umbau der Sicherheitseinrichtungen stellt
eine Verletzung der Europäischen Sicherheitsnormen dar.
Erreicht der Höhenunterschied der Hubwagen 18 cm greift automatisch
die Überwachungsvorrichtung ein und stellt den Gleichlauf wieder her.
Wird die Hebebühne bei ungleich hohen Hubwagen abgeschaltet, wird
die Differenz von der Überwachungsvorrichtung gespeichert (max. 40
h) und beim nächsten Einschalten berücksichtigt.
1.4 Synchronisme de levage
La responsabilité du fabricant ne peut être mise en cau-
se pour les dommages dérivant de toute altération ou
modification de l'équipement non autorisée préalable-
ment par le fabricant.
La suppression ou l'altération des dispositifs de sécurité
comporte une violation des Normes Européennes en
matière de sécurité.
Lorsque la différence de niveau entre les deux chariots atteint 18
mm, le contrôleur rétablit l'alignement correct automatiquement.
Toute éventuelle différence de niveau entre les chariots au moment
où l'installation électrique est coupée reste en mémoire (temps ma-
xi. 40 h) dans le dispositif qui en tient compte au moment de la mise
en service suivante du pont.
desactivación de la sonda térmica del motor; el rearme automático
de la sonda se verifica después de 3 minutos aproximadamente.
1.4 Reajuste de los carros
Cualquier uso indebido o modificación de la máquina
que no hayan sido autorizadas por el fabricante lo eximen
de los posibles daños que puedan derivar o estar rela-
cionados con los actos mencionados.
Quitar o usar indebidamente los dispositivos de seguri-
dad comporta una violación de las Normas Europeas de
Seguridad.
Cada vez que se produce una diferencia en altura de los carros igual
a 18 mm, el dispositivo de control se activa automáticamente, con
el fin de reestablecer la nivelación correcta.
0472-M009-7-B1
1