Télécharger Imprimer la page

BlueDiamond MicroBlue Instructions D'installation

Masquer les pouces Voir aussi pour MicroBlue:

Publicité

Liens rapides

MicroBlue
Installation Instructions
Istruzioni per l'installazione
Instructions d'installation
Instrucciones de instalación
Installationsanleitung
Инструкция по установке
The MicroBlue® uses a revolutionary dynamic diaphragm control technology, allowing it to outperform other
condensate pumps. The compact, anti-vibration design makes it suitable for conduit installations or similar discrete
locations.
La MicroBlue® utilizza una rivoluzionaria tecnologia di controllo del diaframma dinamico, per una delle migliori
performance della categoria. Il suo design compatto e antivibrazioni la rende adatta per installazione all'interno di
tubature o in altre posizioni altrettanto discrete.
La pompe MicroBlue® intègre notre technologie révolutionnaire du diaphragme rotatif permettant de surpasser
les performances des autres pompes a condensats. Le design compact et anti-vibration rend possible l'installation de
notre pompe dans des goulottes ou des emplacements discrets similaires.
MicroBlue® usa una revolucionaria tecnología de control dinámico de diafragma que permite superar a otras
bombas de condensados. El diseño compacto antivibrador la convierte en una bomba ideal para las
instalaciones de conducto u otros montajes similares discretos.
Die MicroBlue® verwendet eine revolutionäre dynnamische Membran Technologie und übertrifft damit von der
Funktionalität andere kondensatwasserpumpen.
Royston Road, Byfleet, Surrey, KT14 7NY, England/UK
Tel: +44 (0)1932 355277 Fax: +44 (0)1932 351285
Email: info@charlesausten.com
www.charlesausten.com
®
.

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour BlueDiamond MicroBlue

  • Page 1 The compact, anti-vibration design makes it suitable for conduit installations or similar discrete locations. La MicroBlue® utilizza una rivoluzionaria tecnologia di controllo del diaframma dinamico, per una delle migliori performance della categoria. Il suo design compatto e antivibrazioni la rende adatta per installazione all’interno di tubature o in altre posizioni altrettanto discrete.
  • Page 2 Drainstik option ® Safety information Option Drainstik ® Information de sécurité DrainStikTM-Füllstandsteuerung Sicherheitshinweis mit Alarmkontakt Precauciones de seguridad Opción de Drainstik ® Informazioni di sicurezza Opzione Drainstik ® Информация по безопасности Модификация Drainstik® Warranty Hot and cold sensor option Garantie Option sonde chaud et froid Garantie Temperaturdifferenzsteuerung...
  • Page 3 Caution: This pump has been evaluated for water use only. Caution: Risk of electric shock, this pump has not been investigated for use in swimming pool or marine areas. Caution: Alarm lead must be connected to a class 2 circuit only. Do not connect to a load higher than 5A 240V AC/5A 30V DC.
  • Page 4 lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved. Warning: Children shall not play with the appliance. Attenzione: Questa pompa è stato valutato solo per uso dell'acqua. Attenzione: rischio di scosse elettriche, questa pompa non è...
  • Page 5 Attenzione: questo apparecchio può essere utilizzato da bambini dagli 8 anni in poi e dalle persone con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte o con mancanza di esperienza e conoscenza del prodotto se gli è stata fornita o supervisione o informazioni riguardo l’utilizzo sicuro dell’apparecchio e comprendendone i rischi.
  • Page 6 Avertissement: Le système d'alimentation électrique doit être doté d'un dispositif de "déconnexion de polarisation" connecté directement au terminal d'alimentation qui fournit une déconnexion complète sous la catégorie de surtension III. Avertissement: Cette appareil ne nécessité pas de maintenance. Avertissement: Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés de 8 ans et plus et des personnes ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou un manque d'expérience et de connaissanc es s'ils ont reçu une supervision ou des instructions concernant...
  • Page 7 Warnung: Das elektrische Anschlusskabel kann nicht ausgetauscht werden. Bei Beschädigung ist die gesamte Pumpe auszutauschen. Warnung: Nach einem Stromausfall trennen Sie den Behälter von der MicroBlue. Lassen Sie die Pumpe 3 Sekunden lang laufen und schließen Sie den Reservoir-Sensor wieder an die MicroBlue an.
  • Page 8 Warnung: Erlauben Sie die MicroBlue, seinen Kalibriervorgang durchzuführen (blinkendes grünes Licht & Signaltöne) Warnung: Warten Sie, bis ein solides grünes Licht angezeigt wird, um die Rekonfiguration abzuschließen. 5 240 5A 30 . 1 Amp (T1AH250V)
  • Page 9 « », III.
  • Page 10 The MicroBlue is manufactured under Charles Austen Pumps strict quality control system. In the unlikely event of ® failure within 3 years from the date of purchase under normal usage, Charles Austen Pumps will repair the item free of charge subject to the following conditions: •...
  • Page 11 1. MicroBlue pump 1. pompa MicroBlue ® 2. Mains lead (2m) 2. cavo di rete (2 m) 3. Sensor lead 3. cavo sensore 4. Mode light 4. luce 5. Alarm cable [Model Dependent] (0.42m) 5. cavo di allarme (a seconda del modello) (0.42 m) 6.
  • Page 12 Specification Electrical rating 115-230V, 0.08-0.05A, 50/60Hz Fuse rating T1AH250V Max flow rate 4.8 L/h Max head Max lift Size 150x37x40mm (LxWxH) Inlet/Outlet size Ø6mm Onboard alarm relay 0 Volt Relay (MAX: 5A 240V AC/5A 30V DC) [model dependent] Additional features Self priming operation, anti-vibration enclosure Mode light/buzzer Mode...
  • Page 13 Modalità luce/ suono Indicazione Modalità Luce verde fissa Standby Luce Verde Drenaggio lampeggiante Allarme Luce rossa lampeggiante + allarme sonoro Luce verde Calibrazione lampeggiante + allarme sonoro Spécifications 115-230V, 0.08 - 0.05A, 50/60Hz Cote électrique T1AH250V Fuse rating 4.8 L/h Débit maximum De refoulement D’aspiration...
  • Page 14 Especificaciones 115-230 V; 0.08 - 0.05A, 50/60 Hz Rango de electricidad T1AH250V Rango de fusible 4,8 litros/hora Caudal de agua máximo Caudal de agua máximo Altura de aspiración 150x37x40mm (LxAxP) Tamaño Ø6mm Racor de entrada/salida Relé de 0 Volt (MÁX: 5A 240 V AC/ 5 A 30 V CC) Relé...
  • Page 15 Pumpen Blinkt grün Alarm Blinkt rot + Summer Kalibrierung Blinkt grün + Summer Especificaciones 115-230 , 0.08 - 0.05A, 50/60 T1AH250V 4.8 / 150x37x40 ( x x ) Ø6 : 5A 240 /5A 30...
  • Page 16 Se provee un conector escalonado para adaptar tuberías de varios diámetros. Das kompakte Design der MicroBlue ermöglicht die Montage im Kabelkanal oder anderer unauffälliger Stelle. Die MicroBlue kann in jeder Einbaulage montiert werden (allerdings in trockener Umgebung frostfrei im Innenbereich).
  • Page 17 <40°C   Select to use either the top or side IN and OUT ports of the reservoir. Fit blanking plugs to the unused ports.   Using suitable tubing, connect the reservoir inlet to the condensate drip tray and the reservoir outlet to the inlet spout of the pump.
  • Page 18 MODEL DEPENDENT C21-013...
  • Page 19 <40°C   Insert the sensor into the condensate tray pipe as shown and secure the hose in position. The DrainStik must   ® be mounted vertically. Inserire il sensore nel tubo del vassoio condensa come illustrato e fissare il tubo in posizione.
  • Page 20 1 = 26°C e.g. 2 = 18°C Position the hot thermistor sensor (red) in a suitable location at ambient air temperature. It is recommended that  ceiling voids are avoided as these are usually at higher temperatures. Place the cold thermistor sensor (blue) in the ...
  • Page 21 S12-002...
  • Page 22 à la pompe lorsqu’elle est sous tension. Le calibrage prendra 20 secondes et est indiqué par le clignotant du voyant vert et l’alarme. Après le calibrage, la pompe retournera à son fonctionnement normal. Cuando falle el suministro eléctrico o se desconecte la bomba MicroBlue de la corriente durante el mantenimiento, ®...
  • Page 23 Following the installation of the MicroBlue an operational test must be conducted to ensure correct functionality. To ® test, slowly pour cold water into the condensate drip tray until the pump switches on and the mode light changes from solid green to flashing green. Allow the pump to run then switch off and the light to return to solid green. The pump should run for approximately 5 seconds after emptying the reservoir/condensate tray pipe.
  • Page 24 Dadurch sollte an der der Alarm ausgelöst werden welches durch das rote Blinklicht und den aktivierten Stimmer angezeigt wird. Für MicroBlue Modelle mit vorhandenen Alarmkontakt schaltet dieser zusätlich von einem normal geschlossenen Zustand in ein geöffneten Zustand um. Entfernen Sie die Blockierung am Pumpeneintritt – das Wasser sollte jetztabgepumpt werden und die Pumpe in Normalbetriebzurückgehen.
  • Page 25 : 21-014 : 13-206 : 13-103 Should spares or accessories be required, please contact Charles Austen Pumps or your local MicroBlue supplier. ® In caso di ricambi o essere richiesti gli accessori, si prega di contattare Charles Austen Pompe o il proprio fornitore MicroBlue ®...
  • Page 26 NOTES:...
  • Page 28 Manufactured by:- Royston Road, Byfleet, Surrey KT14 7NY Tel: +44 (0) 1932 355277 Fax: +44 (0) 1932 351285 Email: info@charlesausten.com Web: www.charlesausten.com Distributed by:- S30-401/2 Royston Road, Byfleet, Surrey, KT14 7NY, England/UK Tel: +44 (0)1932 355277 Fax: +44 (0)1932 351285 Email: info@charlesausten.com www.charlesausten.com...