Page 1
Vide Module surpresseur à pistons rotatifs GUIDE D'UTILISATION - GMa / GLa / GMb / GLb - G4-011 U FR 10-2016 2000032706 G4-011 U FR Traduction de la notice d’utilisation originale...
Page 2
Die INFO-Seite ist vor der Inbetriebnahme durchzulesen. Dort evtl. vermerkte Hinweise und Änderungen sind durchzuführen. Read the INFORMATION sheet prior to commissioning. Possible notes and changes indicated herein are to be effected. La page INFO est à lire avant la mise en route. Y apporter éventuellement des annotations et modifications.
Page 3
FRANÇAIS 1 - 54 Traduction de la notice d’utilisation originale INFO - Seite Information sheet Page infos Info bladzijde Pagina Informativa Informazioni 58 - 62 4TG-3381 / 4TG-3382 4TG-3522 / 4TG-3523 G4-011 U FR Traduction de la notice d’utilisation originale...
Page 4
G4-011 U FR Traduction de la notice d’utilisation originale...
Page 5
Téléphone : +49 5154 81-0 E-mail : info@aerzener.de Fax : +49 5154 81-9191 Internet : www.aerzen.com E-mail : info@aerzener.de Reherweg 28 Internet : www.aerzen.com 31855 Aerzen / Allemagne Reherweg 28 31855 Aerzen / Allemagne Produit Désignation Type N° de série N°...
Page 6
Indicamos expresamente, que aquellos repuestos y/o accesorios no suministrados por nosotros no están comprobados ni homologados por Aerzen. Su montaje, así como su utilización pueden tener incidencia en las características prefijadas de la instalación. Por lo tanto no asumimos garantía ni responsabilidad alguna sobre éstas piezas y de los eventuales daños posteriores y/o alteraciones de las calidades y prestaciones...
Page 7
Aerzener Maschinenfabrik Leistungsdaten Performance data G4-011 U FR G4-011 U FR Traduction de la notice d’utilisation originale Traduction de la notice d’utilisation originale...
Page 8
Bitte richten Sie Ihre Bestellung, an die für Sie zuständige Aerzener Vertretung / -Gesellschaft. Abruf unter (++49) 0 51 54 81 192 Please send your ordering to the Aerzen representation / -company responsible for your country. Fax polling ++49 (0) 515481192 G4-011 U FR Traduction de la notice d’utilisation originale...
Page 9
Notizen note G4-011 U FR Traduction de la notice d’utilisation originale...
Page 10
Vakuumpumpe / vacuum pump Verschleißteilzeichnung / Wearing parts drawing Diese Abbildung ist eine Beispiel-Darstellung und dient der Ersatzteilbestellung. Abweichungen zu der ausgelieferten Maschine sind möglich. Detaillierte Informationen enthält die auftragsbezogene Zeichnung. This figure is an example-presentation and serves for spare part order. Deviations to the machine supplied are possible.
Page 11
Vakuumpumpe / vacuum pump Verschleißteilzeichnung / Wearing parts drawing Diese Abbildung ist eine Beispiel-Darstellung und dient der Ersatzteilbestellung. Abweichungen zu der ausgelieferten Maschine sind möglich. Detaillierte Informationen enthält die auftragsbezogene Zeichnung. This figure is an example-presentation and serves for spare part order. Deviations to the machine supplied are possible.
Page 12
..............51 Diagnostic des pannes, remèdes, entretien ..............52 - 53 Synoptique des pièces de rechange du module surpresseur ..........54 Recyclage ..............55 Page d‘INFO ..............57 4TG-3381 / 4TG-3382 / 4TG-3522 / 4TG-3523 G4-011 U FR Traduction de la notice d’utilisation originale...
Page 13
Utilisation conforme et remarques générales La version allemande de la présente notice d’utilisation est la « notice d’utilisation originale ». Toute version rédigée dans une autre langue est une « traduction de la notice d’utili- sation originale ». L‘utilisation conforme des machines à pistons rotatifs Aerzener recouvre le transport sans huile de l‘air et de gaz neutres, ainsi que l‘utilisation d‘applications spécifiques en technique industrielle de vide poussé.
Page 14
Obligations de l'exploitant La machine est utilisée dans le secteur commercial. En conséquence, l'exploitant de la machine est soumis à des obligations juridiques de sécurité dans le travail. En plus des consignes de sécurité figurant dans ce manuel, les dispositions applicables aux champs d'application de la machine en matière de sécurité, de protection du travail et d'environnement doivent être respectées.
Page 15
• Utiliser exclusivement des couplages autorisés par AERZEN. AERZEN utilise des couplages de série du fabricant Rotex, type : 001. • La machine est conçue uniquement pour une installation à l'intérieur. Si la machine est installée à...
Page 16
• Avant la première mise en service, l'exploitant doit s'assurer que les points ci-après sont respectés et exécutés : • • Avertissement ! Risque de blessure dû aux vibrations. À long terme, les vibrations peuvent provoquer de graves lésions et des dommages chroniques pour la santé.
Page 17
• Avertissement ! Fort risque de blessure en cas de contact ou d'intervention au niveau des composants en rotation. À l'intérieur de la machine se trouvent des composants qui tournent à grande vitesse quand la machine fonctionne. Raccorder les brides de la machine avec les câbles et accessoires prévus à cet effet.
Page 18
Construction, mode de fonctionnement Module surpresseur : Le module surpresseur est fourni entièrement monté. Toutefois, les travaux suivants restent à exécuter : • montage dans le groupe ou l‘installation de destination, • raccordement de la tuyauterie, • contrôle du niveau d‘huile de lubrification, •...
Page 19
Filtre de rodage : Pour la sécurité de fonctionnement du module surpresseur, il convient de s‘assurer que le gaz aspiré soit exempt de salissures et d‘impuretés. En cas d‘aspiration à partir d‘une conduite, il est recommandé d‘utiliser un filtre de rodage.
Page 20
Obligations de diligence avant et pendant l‘utilisation ATTENTION ! Signale une situation dangereuse. AVERTISSEMENT ! Signale un risque de dommage corporel immédiat. Au moment de la réception, vérifier d‘éventuels dommages subis par la machine à pistons rotatifs et vérifier l‘intégrité de la livraison à l‘aide du bon de livraison et du bon de commande.
Page 21
• Ne pas utiliser la machine si des raccordements électriques, mécaniques ou hydrauliques sont défectueux ou absents. • Ne pas utiliser la machine si des dispositifs de protection, comme protège-cour- roie, protège-accouplement, soupapes etc. sont défectueux ou absents. • Il est formellement interdit d‘utiliser la machine à pistons rotatifs sans dispositifs de protection et de sécurité.
Page 22
Instructions de sécurité relatives aux risques résiduels • Observer les indications des marquages d‘avertissement et d‘information apposés sur la machine. Ces marquages donnent des informations importantes quant aux sources de danger. • S‘assurer avant la première mise en service que la machine ne présente aucun dommage.
Page 23
UTILISATIONS NON CONFORMES • Installation sur un sol incliné et/ou de biais. • Non-observation des paramètres de service. • Non-observation des intervalles d‘entretien. • Mauvais sens de rotation. • Mise sous tension - pendant la phase d‘arrêt. - en rotation en sens inverse. •...
Page 24
Transport/Installation/Montage Transport Pour transporter la machine, respecter les consignes suivantes : • Ne pas exposer le surpresseur à des chocs. • Transporter le surpresseur à l‘aide d‘un pont-roulant, d‘un chariot-élévateur à four- che ou d‘un engin similaire. • Accrocher le surpresseur comme indiqué sur le schéma. •...
Page 25
Installation/montage Installation Pour l‘installation/montage, respecter les consignes suivantes : Montage • Installer le surpresseur sur une surface plane, horizontale et exempte de vibra- tions, de même pour les fondations et les raccords. • ATTENTION ! L‘implantation inclinée d‘un surpresseur conduit à sa détérioration totale par suite d‘un niveau d‘huile irrégulier.
Page 26
• Vérifier la souplesse de mouvement du surpresseur après montage. Une dureté de mouvement indique la présence de corps étrangers dans la cham- bre de refoulement ou de déformations. • Attention à la protection anti-bruit ! Les conduites et les fondations peuvent entrer en résonance propre avec un niveau sonore élevé.
Page 27
Conduites • Veiller à la propreté du travail pour le montage de la conduite d‘aspiration ! Les corps étrangers et la poussière endommagent le surpresseur. • Les conduites à raccorder doivent être soigneusement nettoyées et exemptes de corps étrangers. • Soutenir ou étançonner les conduites côté...
Page 28
Mise en service Le module surpresseur doit être implanté et monté conformément à ces instructions. Assembler correctement les éléments d‘entraînement. ATTENTION ! Veuillez ne rien raccorder au moteur d‘entraînement à ce stade. Première mise en route Remplir d‘huile de lubrification les machines qui ont été livrées avec leur réservoir d‘huile vide.
Page 29
Contrôler le sens de rotation. Se référer à la plaque indicatrice rouge située sur le surpresseur. Pour ce contrôle, aucune courroie ne doit se trouver sur la poulie du moteur et l‘accouplement entre la soufflerie et le moteur doit être ouvert. Démarrer le moteur brièvement, pendant 1 à...
Page 30
Indications en cas de démarrage sous pression Démarrage sous pression (vide fin) : Il est recommandé, en cas d‘arrêt de la machine sous pression, de ne redémarrer les surpresseurs à vide Aerzener qu‘après purge d‘air de la machine. Risque d‘endommagement de la bague d‘étanchéité intérieure. L‘arrêt sous pression entraîne la rupture du film lubrifiant situé...
Page 31
Les régimes minimaux mentionnés ici valent pour les cas suivants : Fonctionnement en vide poussé temporaire pendant max. 30min (convertis- seur par exemple) => Fonctionnement continu non admissible, risque de dysfonctionnement au démarrage des pistons rotatifs pour cause de surchauffe. Fonctionnement sans moteur, les pistons tournent grâce à...
Page 32
Arrêt / Mise hors service • L‘arrêt s‘effectue à l‘aide du sectionneur de puissance du moteur. • Pour mettre le groupe hors service, attendre l‘arrêt du surpresseur et retirer les fusibles. Fermer les vannes des conduites de transport. Eviter toute pénétration éventuelle de condensat dans l‘étage du surpresseur.
Page 33
Fonctionnement avec convertisseur de fréquences • Dans le cas de l’entraînement d’un moteur électrique par l’intermédiaire d’un convertisseur de fréquence, il est indispensable d’utiliser une bobine de réactance pour le moteur et pour le secteur. Ces bobines, qui sont conçues spécifiquement pour le convertisseur de fréquence, éliminent les harmoniques nuisibles du cou- rant électrique d’entraînement.
Page 34
Maintenance La maintenance doit faire en sorte de préserver l‘état opérationnel ou de pouvoir ré- tablir ce dernier en cas de panne. La maintenance comprend des indications relatives à l‘inspection, à l‘entretien et à la remise en état. La maintenance comprend des indications destinées à du personnel dûment formé et compétent.
Page 35
Plan de maintenance Avant toute intervention sur une machine à pistons rotatifs, il est impératif de la mettre hors tension et de la décon- necter du réseau d'alimentation électrique. L'inobservation de cette consigne expose à des risques de dommages matériels et corporels ! Pour une longue durée de vie et des conditions d'exploitation optimales, les travaux d'entretien indiqués dans ce tableau sont à...
Page 36
Instructions de lubrification / GMa / GLa / GLb / GMb / (GM / GL) Pour la lubrification des surpresseurs à pistons rotatifs, utiliser des huiles de lubrifica- tion présentant les propriétés suivantes : Huile de lubrification pour chambres à huile Huiles minérales ou entièrement synthétiques à...
Page 37
de l‘arbre d‘entraînement. Huile de lubrification pour le transport d‘oxygène Fabricant Type d'huile SOLVAY SOLEXIS Fomblin YLVAC 25/6 Tableau 002 Huile de lubrification pour carter de joint d‘étanchéité Le carter du joint d‘étanchéité et le réservoir transparent sont remplis en usine. Contrôler cependant le niveau d‘huile et corriger si nécessaire.
Page 38
Quantités d'huile Remplissage d'huile, en litres env. / côté engrenages et côté entraînement GL ... GM ... Type de surpresseur Aspiration latérale Aspiration par le haut/par le bas 10.0 10.1 11.3 11.4 12.5 12.6 13.f7 13.8 14.9 15.10 15.11 11,5 16.12 16.f13 16.13 12,0 17.15...
Page 39
Remplir les chambres à huile d‘huile de lubrification / GMa / GLa / GLb / GMb • Les vidanges d‘huile (c) doivent être parfaitement fermées. S‘assurer que les vannes ou vis d‘obturation sont correctement serrées. • Ouvrir les orifices de remplissage d‘huile (b). •...
Page 40
Niveau d‘huile de lubrification selon instructions de lubrification Type de surpresseur Indicateur du niveau d'huile de lubrification GMa 10 - 13 1/2 de la hauteur du regard vitré GLa 10 - 13 2/3 de la hauteur du regard vitré GMb 14 - 17 1/2 de la hauteur du regard vitré...
Page 41
Réservoir transparent/ - pour surveillance du niveau d‘huile remplir d‘huile de lubrification Montage du réservoir transparent Selon le modèle, le réservoir est livré comme accessoire en vrac et doit être monté avant remplissage. Démonter pour cela la vis de fermeture dans le tube de raccord et visser le réservoir transparent avec une bague d‘étanchéité.
Page 42
Surveillance du niveau d'huile pour les gaz inflammables, toxiques et/ou explosifs Application ATEX, fonctionnement dans une atmosphère explosive (environnement) Lors du refoulement de gaz inflammables, toxiques et/ou explosifs, l'étanchéité de l'arbre d'entraînement est équipé en usine d'un dispositif de surveillance du niveau d'huile.
Page 43
Surveillance du niveau d'huile pour les gaz inflammables, toxiques et/ou explosifs Pas d'application ATEX Lors du refoulement de gaz inflammables, toxiques et/ou explosifs, le dispositif d'étanchéité de l'arbre d'entraînement peut être équipé en usine d'un dispositif de surveillance du niveau d'huile. Installation sur site Si ce dispositif de surveillance du niveau d'huile ne fait pas partie de l'étendue de la livraison, l'exploitant est tenu d'en installer un.
Page 44
La surveillance de niveau sert à garantir l‘observation des intervalles de maintenance de l‘étanchéité de l‘arbre d‘entraînement. Elle prévient le fonctionnement à sec et l‘usure du joint, qui ne serait alors plus étanche par manque de maintenance. Conséquences possibles : - Émanation de gaz, formation de mélanges de gaz explosifs.
Page 45
Purge d‘air du carter du joint d‘étanchéité Pendant le remplissage, purger l‘air du carter du joint d‘étanchéité. Purge du carter du joint d‘étanchéité jusqu‘à année de construction . . . - 05.1998 Pour les livraisons de surpresseurs à réservoir transparent (graisseur) du n° 117502 (valable jusque 1998), procéder comme suit pour purger la chambre d‘étanchéité.
Page 46
Carter du joint d‘étanchéité Carter du joint d‘étanchéité refroidi à l‘air L‘utilisation de carters de joint d‘étanchéité refroidis à l‘air est recommandée dans les conditions suivantes : Températures ambiantes ≤ 25°C Fonctionnement sans capot d‘insonorisation Aération suffisante au niveau du carter de joint d‘étanchéité Pas de source de chaleur supplémentaire à...
Page 47
Exigences relatives au refroidissement par eau : - Pression d‘eau max. 6 bar. - Température d‘entrée de l‘eau max. 35 °C. - Température de sortie de l‘eau max. 50 °C. - ΔT entre entrée et sortie : min. 4K. - En cas de nécessité de diminution de section, obturer côté sortie d‘eau.
Page 48
Entraînement / transmission par courroie, accouplements • Avant le montage, éliminer l‘huile de protection des tourillons d‘arbre des élé- ments d‘entraînement. • Adoucir légèrement et ébavurer les arêtes vives de l‘arbre d‘entraînement, de l‘accouplement ou de la poulie à courroie. •...
Page 49
e = entraxe E = profondeur de pénétration par 100 m d'entraxe = profondeur de pénétration du brin f = force limite nominale · Profondeur de Profondeur de Force limite Diamètre pénétration pénétration Profil nominale f par (mm) E (mm) par E (mm) par courroie CT 100 mm...
Page 50
Remarques relatives à l‘accouplement d‘entraînement / alignement Pour toute intervention sur l‘accouplement, mettre la machine hors service et la déconnecter du réseau. Exclure toute possibilité de remise en route de la machine. Attention : il existe un risque de cisaillement ou d‘écrasement au niveau de la transmission par courroie ! Remplacement des éléments d‘accouplement Le remplacement / la durée des éléments d‘accouplement dépend du modèle du...
Page 51
Soufflante à vide avec avance à l‘admission Type ...10 - ...21 mHV Ces types de surpresseurs (Types ... mHV) sont équipés d‘une connexion entre la chambre de compression et le côte refoulement par moyen d‘une pré-admission. Le fluide est à refroidir avant d‘entrer dans la chambre de compression pendant fonctionnement, refroidit la chambre de compression et maintien la température de refoulement dans les limites.
Page 52
Diagnostic d'erreurs / Dépannage / Réparation Seuls des spécialistes habilités peuvent réparer des machines à pistons rotatifs. Les réparations non conformes peuvent provoquer de graves dangers pour les opérateurs et les personnes. Messages d 'erreur / Défauts causes Solution . . . Que faire si .
Page 53
Messages d 'erreur / Défauts causes Solution . . . Que faire si . . . ? possible ..le brin de cour- • courroies usées • remplacer courroies roie vibre ? • alignement incorrect des • vérifier et corriger si né- courroies cessaire...
Page 54
Synoptique des pièces de rechange Voici une sélection de composants nécessaires à la maintenance, la révision ou la réparation des machines à pistons rotatifs. Ces composants sont groupés selon leur durée de vie prévue en trois catégories. 1.) Maintenance • Bague(s) à...
Page 55
Recyclage / élimination des déchets • Tous les déchets doivent être éliminés ou traités dans le respect de l’environnement. • Les lubrifiants usagés doivent être éliminés selon la légilsation en vigueur • Les composants et les consommables contaminés doivent être emballés et décontaminés.
Page 56
G4-011 U FR Traduction de la notice d’utilisation originale...
Page 57
Beachten Sie bitte auch den Datenanhang "Mechanische Belastbarkeit" Please refer the data sheets "Mechanical load limits" 4TG-3381 / 4TG-3382 / 4TG-3522 / 4TG-3523 / Gegenüber Darstellungen und Angaben dieser Betriebsanleitung sind technische Änderungen, die zur Verbesserung der Drehkolbenmaschinen notwendig werden, vorbehalten.
Page 58
Aerzener 16618 08.03.01 Jahns 4TG - 3381EN sheet: Maschinenfabrik GmbH 16322 17.06.98 Jahns D-31855 Aerzen 16213 25.09.97 Jahns sheets Cond.. Date Name Origin.: 4TG-3381.PRE Replacement for : Replaced by : Modification G4-011 U FR Traduction de la notice d’utilisation originale...
Page 59
29.09.97 Nissen at V-belt drive Aerzener 16618 08.03.01 Jahns 4TG - 3382 EN sheet: Maschinenfabrik GmbH 16322 17.06.98 Jahns D-31855 Aerzen 16213 25.09.97 Jahns sheets Cond. Modification Date Name Origin. 4TG-3382.PRE Replacement for : Replaced by: G4-011 U FR Traduction de la notice d’utilisation originale...
Page 60
Mechanical load limits of the mHV-blowers Bearb. 15.05.84 Jahns Nissen Gepr. 15.05.84 at directly coupled speeds Aerzener 4TG - 3522 EN sheet: Maschinenfabrik GmbH D-31855 Aerzen 16618 08.03.01 Jahns sheets Modification Date Name Origin. 4TG-3522.PRE Replacement for: Replaced by : G4-011 U FR...
Page 61
Nissen Gespr. 15.05.84 at V-belt drive Aerzener 4TG - 3523 EN Blatt: Maschinenfabrik GmbH 16618 08.03.01 Jahns D-31855 Aerzen Blätter Änderung Datum Name Urspr. 4TG-3523 Ers. für 4TG-3435: Ers. durch : G4-011 U FR Traduction de la notice d’utilisation originale...