Page 3
AGV is a brand owned by Dainese S.p.A., company with Quality Management System certified in accordance with the standard ISO 9001. The Pinlock word mark and the relative logos ® are a property of the Pinlock Group B.V. ® Other trademarks and trade names are a property of their respective owners.
Page 5
USER MANUAL Specific safety instructions and requirements for the Tourmodular helmet РУ 中文 中文...
Page 6
The documentation is an integral part of the product and must be kept throughout the lifespan of the helmet. The AGV User Manual consists of two volumes, one general volume extended to the whole of the range helmets and one for the specific helmet model.
Page 7
Tourmodular is properly designed to accommodate its own intercom device, properly integrated inside the shell. For more information, go to the store at www.agv.com or contact an AGV Service Centre. Tourmodular can only be fitted with its own specific AGV intercommunication sys-...
Page 8
3 COMPONENTS 1. Visor opening button 9. Spring-loaded visor release slider 2. Chin guard central air intake vent 10. Upper air intake 3. Chin guard lateral air intake vents 11. Upper exhaust vents 4. Chin guard opening button 12. Intercom housing cover with integrated lower exhaust vents 5.
Page 9
16. Crown pad 19. Cheek pad 17. Crown pad attachment plastic clips 20. Cheek pad attachment snap button 18. Crown pad attachment snap button 21. Cheek pad attachment sliding guide РУ РУ 中文 中文 中文 中文 17 17 20 20 16 16 20 20 21 21...
Page 10
To close the chin guard, push it down until a clench noise is heard. 4.2 WORKING POSITIONS Tourmodular can be used with the chin guard raised while riding. To do this, the chin guard must be locked in the vertical position through the special lever placed near the right-side visor mechanism.
Page 11
5 VISOR Optical Class 1 polycarbonate with anti-scratch treatment on both sides Double-engagement central button-type Double-engagement central button-type locking mechanism with micro-opening locking mechanism with micro-opening position and closure adjustment position and closure adjustment Contoured inner surface to accommodate the Contoured inner surface to accommodate the Pinlock Pinlock...
Page 12
5.3 REMOVAL Prerequisite: the visor is fully open. Start the operation on the right-side visor mechanism. • Pull down the spring slider with a fin- gernail, then detach the visor from the mechanism. › Repeat the operation on the visor mechanism on the left-side visor mechanism.
Page 13
5.5 MICRO-OPENING In this position the visor is firmly closed pro- viding maximum safety, but it creates a gap of about 5mm to allow a moderate flow of air inside the helmet. Prerequisite: the visor is open. › Lower the visor until the engagement catch engages the opening button to the first click.
Page 14
Do not remove the covers of AGV Insyde if you have not purchased AGV Insyde yet and if you are not just about to assemble it. To remove the AGV Insyde covers refer to the AGV Insyde assembly booklet, provided with the accessory. Removing the covers im-...
Page 15
8 SUN VISOR Made of scratch-resistant polycarbonate, the sun visor improves comfort and offers protection from UV radiation. Transmittance varies between 20% and 35% depending on approvals. The sun visor can be used with the chin guard raised. In this configuration it protects the eyes from dust and debris.
Page 16
9 PINLOCK ® ANTI-FOG LENS A hydrophilic plastic device with anti-fog features capable of absorbing humidity. By fitting precisely into the specially shaped seat on the inner surface of the visor, it creates an air pocket that limits the onset of fogging without compromising the field of view.
Page 17
9.2 REMOVAL Prerequisite: remove the visor from the helmet (see 5.3). • Stretch the visor slightly by grasping it at the ends. • Lift the lens by acting on its lower central part, then release it from the eccentric pawls on the visor;...
Page 18
10 CHEEK PADS 10 CHEEK PADS 10.1 REMOVAL 10.1 REMOVAL Prerequisite: in a seated position, place the helmet up- Prerequisite: in a seated position, place the helmet up- side-down on your knees. Release the fastening system. side-down on your knees. Release the fastening system. Lift the chin guard and sun visor.
Page 19
10.2 INSTALLATION Prerequisite: in a seated position, place the helmet upside-down on your knees. Release the fastening system. Lift the chin guard and sun visor. Begin the operation on the right side cheek pad. • Attach the cheek pad to the helmet by inserting the plastic strip though its guide underneath the base trim.
Page 20
11 CROWN PAD 11.1 REMOVAL Prerequisite: in a seated position, place the helmet upside-down on your knees. Lift the chin guard and lock it. • Release the two snap buttons 1A by detaching them from the neck area 1B. • Release the two cheek pads upper snap buttons 2A, to release the fabric headset ring 2B. ›...
Page 21
12 WIND PROTECTION 12.1 INSTALLATION AND REMOVAL Prerequisite: in a seated position, rest the helmet on your knees with the chin guard lowered. › To install the wind guard, lift the base trim of the chin guard with your fingers and align the two holes drilled in the plastic strip with the two hooks below the base trim.
Page 22
14 VENTILATION 14 VENTILATION open open Ventilation of the interior is achieved with Ventilation of the interior is achieved with three air intake vents located on the chin guard three air intake vents located on the chin guard and one on the top of the shell. The polystyrene and one on the top of the shell.
Page 23
MANUALE DI UTILIZZO Istruzioni e prescrizioni di sicurezza specifiche per il casco Tourmodular РУ 中文 中文...
Page 24
La documentazione è parte integrante del prodotto e deve essere conservata durante tutto il ciclo vitale del manufatto. Il Manuale di utilizzo dei caschi AGV è costituito da due volumi, uno generale esteso a tutta la gamma e uno per ciascun specifico modello di casco.
Page 25
Per maggiori informazioni sugli accessori disponibili per Tourmodular collegarsi allo store nel sito www.agv.com o contattare un AGV Service Center. РУ Tourmodular può essere equipaggiato esclusivamente con accessori originali AGV. Si prega di contattare un AGV Service Center per qualsiasi dubbio o richiesta a proposito 中文 中文 di compatibilità o assemblaggio.
Page 26
3 COMPONENTI 1. Pulsante di apertura visiera 9. Cursore a molla per sgancio visiera 2. Presa d'aria centrale della mentoniera 10. Presa d'aria superiore 3. Presa d'aria laterale della mentoniera 11. Estrattore d'aria superiore 4. Pulsante di apertura mentoniera 12. Cover dell'alloggiamento dell'intercom con integrato l'estrattore d'aria posteriore 5.
Page 27
16. Cuffia 19. Guanciale 17. Ganci plastici di attacco della cuffia 20. Bottoni a pressione di attacco del guanciale 18. Bottoni a pressione 21. Guida di inserimento del guanciale di attacco della cuffia per aggancio alla calotta РУ РУ 中文 中文...
Page 28
Per chiudere la mentoniera, abbassare il componente fino alla completa chiusura. 4.2 POSIZIONI DI LAVORO Tourmodular può essere usato con la mentoniera sollevata mentre si guida. Per farlo è necessario bloccare la mentoniera in posizione verticale tramite l'apposita leva collocata in prossimità...
Page 29
5 VISIERA Policarbonato di classe ottica 1 con trattamento antigraffio su entrambi i lati. Meccanismo di serraggio di tipo a pulsante Meccanismo di serraggio di tipo a pulsante centrale a doppio ingaggio con posizione di centrale a doppio ingaggio con posizione di microapertura e regolazione della chiusura.
Page 30
5.3 RIMOZIONE Prerequisito: la visiera è completamente aperta. Iniziare l'operazione sul meccanismo visiera del lato destro. • Spingere verso il basso il cursore a molla con un'unghia, quindi staccare la visiera dal meccanismo. › Ripetere l'operazione sul meccanismo visiera del lato sinistro. 5.4 INSTALLAZIONE Prerequisito: iniziare l'operazione sul meccanismo visie- ra del lato destro.
Page 31
5.5 MICRO-APERTURA In questa posizione la visiera è saldamente chiusa offrendo la massima sicurezza, ma rea- lizza una fessura di circa 5mm per consentire un moderato afflusso di aria all'interno del casco. Prerequisito: la visiera è aperta. › Abbassare la visiera fino a che il dente pla- stico ingaggi il pulsante di apertura al primo scatto.
Page 32
Non disperdere il contenitore nell'ambiente. 7 AGV INSYDE COVERS Non rimuovere le due coperture di AGV Insyde se non si ha ancora acquistato Insyde e se non si sta per assemblarlo. Per rimuovere le coperture AGV Insyde, consultare il documento illustrativo di AGV Insyde, fornito con il componente.
Page 33
8 PARASOLE Realizzato in policarbonato antigraffio, migliora il comfort e offre protezione dalle radiazioni UV. La trasmittanza varia tra 20% e 35% a seconda delle omologazioni. Può essere usato con mentoniera sollevata e in questa configurazione protegge gli occhi da pulviscolo e detriti. La posizione può essere regolata in base alla morfologia del naso.
Page 34
9 LENTE PINLOCK ® ANTIAPPANNAMENTO Dispositivo in materiale plastico idrofilo con caratteristiche antiappannamento in gra- do di assorbire l’umidità. Inserendosi con precisione nell'apposita sede sagomata sulla superficie interna della visiera, crea una sacca d'aria che limita l’insorgere dell’appannamento senza compro- mettere il campo visivo.
Page 35
9.2 RIMOZIONE Prerequisito: la visiera è rimossa dal casco (cfr. 5.2). • Tendere leggermente la visiera afferrandola alle estremità. • Sollevare la lente agendo sulla sua parte centrale inferiore, quindi svincolarla dai perni ricavati sulla visiera; prima su un lato, poi sull'altro. ›...
Page 36
10 GUANCIALI 10 GUANCIALI 10.1 RIMOZIONE 10.1 RIMOZIONE Prerequisito: disporsi in posizione seduta poggiando il Prerequisito: disporsi in posizione seduta poggiando il casco rovesciato sulle gambe. Slacciare il sistema di casco rovesciato sulle gambe. Slacciare il sistema di ritenzione. Sollevare la mentoniera e il parasole. Iniziare ritenzione.
Page 37
10.2 INSTALLAZIONE Prerequisito: disporsi in posizione seduta poggiando il casco rovesciato sulle gambe. Slacciare il sistema Prerequisito: disporsi in posizione seduta poggiando il casco rovesciato sulle gambe. Slacciare il sistema di ritenzione. Sollevare la mentoniera e il parasole. Iniziare l'operazione sul lato destro. di ritenzione.
Page 38
11 CUFFIA 11.1 RIMOZIONE 11.1 RIMOZIONE Prerequisito: disporsi in posizione seduta poggiando il casco rovesciato sulle gambe. Sollevare la men- Prerequisito: disporsi in posizione seduta poggiando il casco rovesciato sulle gambe. Sollevare la men- toniera e bloccarla (cfr 4.2). toniera e bloccarla (cfr 4.2). Sganciare i due bottoni a pressione posteriori 1A 1A staccandoli dall'area della nuca staccandoli dall'area della nuca 1B 1B.
Page 39
12 ANTIVENTO 12.1 INSTALLAZIONE E RIMOZIONE Prerequisito: disporsi in posizione seduta poggiando il casco sulle gambe con la mentoniera abbassata. › Per installare la protezione antivento, sollevare con le dita il bordo base della mentoniera e disporre i due fori praticati sulla banda plastica in corrispondenza dei due relativi agganci ricavati al di sotto del bordo base.
Page 40
14 AERAZIONE 14 AERAZIONE aperta aperta La ventilazione dell'interno è realizzata da La ventilazione dell'interno è realizzata da tre prese d'aria collocate sulla mentoniera e tre prese d'aria collocate sulla mentoniera e una sulla sommità della calotta. La calotta una sulla sommità della calotta. La calotta interna in polistirolo è...
Page 41
MANUEL D’UTILISATION Instructions et consignes de sécurité spécifiques pour le casque Tourmodular РУ 中文 中文...
Page 42
La documentation fait partie intégrante du produit et elle doit être conservée pendant toute la durée du cycle de vie du casque. Le manuel d’utilisation AGV est constitué de deux volumes : un volume général couvrant toute la gamme des casques ; un pour le modèle particulier de casque.
Page 43
Coupe-vent Adhésif avec le logo AGV 2.2 ACCESSOIRES DISPONIBLES Pour plus d’informations sur les accessoires disponibles pour le Tourmodular, connectez-vous à la boutique sur le site www.agv.com ou contactez un AGV Service Center. РУ Le Tourmodular ne peut recevoir que des accessoires d'origine AGV. Pour toute question ou doute concernant la compatibilité...
Page 44
3 COMPOSANTS 1. Bouton d'ouverture de la visière 9. Curseur à ressort pour le dégagement de la visière 2. Entrée d'air centrale de la mentonnière 10. Entrée d'air supérieure 3. Entrée d'air latérale de la mentonnière 11. Extracteur d'air supérieur 4.
Page 45
16. Coiffe 19. Coussinet de joue 17. Crochets en plastique 20. Boutons-pression de fixation de la coiffe pour la fixation du coussinet de joue 18. Boutons-pression 21. Guide pour l'insertion du coussinet de pour la fixation de la coiffe joue et la fixation sur la calotte РУ...
Page 46
Pour fermer la mentonnière, abaissez l'élé- ment jusqu'à la fermeture complète. 4.2 POSITIONS DE TRAVAIL Le Tourmodular peut être utilisé avec la menton- nière relevée pendant la conduite. Pour ce faire, la mentonnière doit être verrouillée en position verticale au moyen du levier situé près du méca- nisme de la visière sur le côté...
Page 47
5 VISIÈRE Polycarbonate de classe optique 1 avec traite- ment anti-rayures sur les deux faces. Mécanisme de fermeture à bouton central à Mécanisme de fermeture à bouton central à double cran avec position de micro-ouverture double cran avec position de micro-ouverture et réglage de la fermeture.
Page 48
5.3 RETRAIT Prérequis : la visière est complètement ouverte. Com- mencez l'opération sur le mécanisme de la visière du côté droit. • Poussez le curseur à ressort vers le bas avec un ongle, puis détachez la visière du mécanisme. › Répétez l'opération sur le mécanisme de la visière du côté...
Page 49
5.5 MICRO-OUVERTURE Dans cette position, la visière est solidement fermée, ce qui offre une sécurité maximale, mais laisse un espace d'environ 5 mm pour permettre un flux d'air modéré à l'intérieur du casque. Prérequis : la visière est ouverte. › Abaissez la visière jusqu'à...
Page 50
Ne retirez pas les couvercles d'AGV Insyde si vous n'avez pas encore acheté AGV Insyde et si vous n'êtes pas sur le point de l'assembler. Pour retirer les couvercles AGV Insyde, reportez-vous au livret de montage AGV Insyde fourni avec l'accessoire. Retirer les ca-...
Page 51
8 PARE-SOLEIL Fabriqué en polycarbonate résistant aux rayures, il améliore le confort et offre une protection contre les rayons UV. Le taux de transmission varie entre 20% et 35% selon les homologations. Peut être uti- lisé avec la mentonnière relevée. Dans cette confi- guration, il protège les yeux de la poussière et des débris.
Page 52
9 ÉCRAN ANTIBUÉE PINLOCK ® Dispositif en plastique hydrophile aux propriétés antibuée permettant d’absorber l'humidité. En s'insérant avec précision dans le siège de forme profilée sur la surface intérieure de la visière, il crée une poche d'air qui limite la formation de buée sans compromettre le champ de vision.
Page 53
9.2 RETRAIT Prérequis : la visière est retirée du casque (voir 5.2). • Tendez légèrement la visière en la saisissant par les extrémités. • Soulevez l’écran en agissant sur sa partie centrale inférieure, puis la dégager des broches se trouvant sur la visière ; d'abord d'un côté, puis de l'autre. ›...
Page 54
10 COUSSINETS 10 COUSSINETS DE JOUE DE JOUE 10.1 RETRAIT 10.1 RETRAIT Prérequis : placez-vous en position assise en plaçant le Prérequis : placez-vous en position assise en plaçant le casque renversé sur les genoux. Détacher le système casque renversé sur les genoux. Détacher le système de retenue.
Page 55
10.2 INSTALLATION Prérequis : placez-vous en position assise en posant le casque renversé sur les genoux. Détacher le Prérequis : placez-vous en position assise en posant le casque renversé sur les genoux. Détacher le système de retenue. Soulevez la mentonnière et le pare-soleil. Commencez l'opération du côté droit. système de retenue.
Page 56
11 COIFFE 11 COIFFE 11.1 RETRAIT 11.1 RETRAIT Prérequis : placez-vous en position assise en posant le casque renversé sur les genoux. Soulevez la Prérequis : placez-vous en position assise en posant le casque renversé sur les genoux. Soulevez la mentonnière et fixez-la (voir 4.2).
Page 57
12 COUPE-VENT 12.1 INSTALLATION ET RETRAIT Prérequis : placez-vous en position assise en posant le casque sur les genoux avec la mentonnière abaissée. › Pour installer la bavette, soulevez avec les doigts le bord inférieur de la mentonnière et placez les deux trous percés sur la bande plastique en correspondance avec les deux crochets situés sous le bord inférieur.
Page 58
14 AÉRATION 14 AÉRATION ouvert ouvert La ventilation de l'intérieur est assurée par La ventilation de l'intérieur est assurée par trois entrées d'air placées sur la mentonnière trois entrées d'air placées sur la mentonnière et une sur le dessus de la calotte. La calotte et une sur le dessus de la calotte.
Page 59
GEBRAUCHSANLEITUNG Spezifische Anweisungen und Sicherheitshinweise für den Helm Tourmodular РУ 中文 中文...
Page 60
Bestandteil des Produkts, der während der ganzen Nutzungsdauer des Helms aufzu- bewahren ist. Die AGV-Gebrauchsanleitung besteht aus zwei Bänden, einen allgemeinen für die ganze Helm- palette und eine spezifische für das Helmmodell. Dainese S.p.A. behält sich das Recht vor, ohne irgendeine Vorankündigung Änderungen am Pro- dukt und an der einschlägigen Dokumentation vorzunehmen.
Page 61
2.1 SERIENMÄSSIGES ZUBEHÖR Das folgende Zubehör ist im Lieferumfang enthalten. Stellen Sie sofort nach dem Kauf sicher, dass es vorhanden ist. Sollte ein Zubehörteil fehlen, wenden Sie sich an eine AGV Service Center. Beschlagfreie Linse Pinlock Helmets collection User Manual ®...
Page 62
3 KOMPONENTEN 1. Druckknopf zum Hochklappen des Visiers 8. Visiermechanismus 2. Zentraler Kinnschutz-Lufteinlass 9. Gefederter Visier-Auslöseschieber 3. Seitlicher Kinnschutz-Lufteinlass 10. Oberer Lufteinlass 4. Druckknopf zum Hochklappen des Kinn- 11. Obere Luftabsaugung schutzes 12. Abdeckung des Sprechanlagengehäuses 5. Nasenschutz integrierter rückseitiger Luftabsaugung 6.
Page 63
16. Headset 19. Wangenpolster 17. Headset-Befestigungshaken aus 20. Druckknöpfe für Wangenpolster- Kunststoff befestigung 18. Druckknöpfe für Headset-Befestigung 21. Führung zum Einlegen des Wangenpols- ters zur Befestigung an der Schale РУ РУ 中文 中文 中文 中文 17 17 20 20 16 16 20 20 21 21 18 18...
Page 64
Zum Schließen des Kinnschutzes das Teil nach unten klappen, bis es vollständig geschlossen ist. 4.2 EINSATZPOSITIONEN Tourmodular kann während der Fahrt mit hoch- geklapptem Kinnschutz verwendet werden. Dazu muss der Kinnschutz mit dem Hebel, der sich in der Nähe des Visiermechanismus auf der rechten Seite befindet, in vertikaler Position verriegelt werden.
Page 65
5 VISIER Polycarbonat der optischen Klasse 1 mit beidseitigem Kratzschutz. Zweifach einrastender Verriegelungsmecha- Zweifach einrastender Verriegelungsmecha- nismus mit mittlerem Druckknopf mit Mikro- nismus mit mittlerem Druckknopf mit Mikro- öffnungsposition und Schließverstellung. öffnungsposition und Schließverstellung. Zylinderförmige Innenfläche zur Aufnahme Zylinderförmige Innenfläche zur Aufnahme von Pinlock von Pinlock -Antibeschlaglinsen.
Page 66
5.3 ENTFERNEN Voraussetzung: Visier ist vollständig geöffnet. Den Vor- gang am Visiermechanismus rechts starten. • Den Federschieber mit einem Fingernagel nach unten drücken, dann das Visier vom Me- chanismus lösen. › Den Vorgang am Visiermechanismus links wiederholen. 5.4 MONTAGE Voraussetzung: Den Vorgang am Visiermechanismus rechts starten.
Page 67
5.5 MIKROÖFFNUNG In dieser Position ist das Visier fest verschlos- sen und bietet maximale Sicherheit, jedoch sorgt ein zirka 5 mm breiter Spalt für einen mäßigen Luftstrom im Helminneren. Voraussetzung: Visier ist offen. › Das Visier senken, bis der Kunststoffhaken beim ersten Einrasten in den Öffnungs- knopf eingreift.
Page 68
7 AGV INSYDE ABDECKUNGEN Entfernen Sie nicht die Abdeckungen von AGV Insyde, wenn Sie AGV Insyde noch nicht gekauft haben und nicht gerade dabei sind, es zusammenzubauen. Informationen zum Entfernen der AGV Insyde-Abdeckungen finden Sie in der mit dem Zubehör gelieferten AGV Insyde-Montagebroschüre.
Page 69
8 SONNENSCHUTZ Der Sonnenschutz besteht aus kratzfestem Polycar- bonat, verbessert den Komfort und bietet Schutz vor UV-Strahlung. Der Transmissionsgrad variiert je nach Zulassung zwischen 20 % und 35 %. Kann mit hoch- geklapptem Kinnschutz verwendet werden. In dieser Konfiguration werden die Augen vor Staub und Schmutz geschützt.
Page 70
9 PINLOCK ® ANTIBESCHLAG LINSEN Vorrichtung aus wasserabweisendem Kunststoff mit Antibeschlageigenschaften zur Aufnahme von Feuchtigkeit. Durch das präzise Einführen in den speziell geformten Sitz an der Innenseite des Vi- siers entsteht eine Lufttasche, die das Beschlagen reduziert, ohne das Sichtfeld zu beeinträchtigen.
Page 71
9.2 ENTFERNEN Voraussetzung: Das Visier wurde vom Helm abgenommen (siehe 5.2). • Das Visier leicht spannen, und es hierzu an den Enden greifen. • Die Linse anheben und hierzu auf ihren unteren mittleren Teil einwirken. Die Linse dann von den Zapfen am Visier lösen, zuerst auf einer, dann auf der anderen Seite.
Page 72
10 WANGENPOLSTER 10 WANGENPOLSTER 10.1 ENTFERNEN 10.1 ENTFERNEN Voraussetzung: Im Sitzen den Helm gekippt auf die Voraussetzung: Im Sitzen den Helm gekippt auf die Beine legen. Das Befestigungssystem lösen. Kinn- und Beine legen. Das Befestigungssystem lösen. Kinn- und Sonnenschutz hochklappen. Den Vorgang an der rechten Sonnenschutz hochklappen.
Page 73
10.2 MONTAGE Voraussetzung: Im Sitzen den Helm gekippt auf die Beine legen. Das Befestigungssystem lösen. Kinn- und Voraussetzung: Im Sitzen den Helm gekippt auf die Beine legen. Das Befestigungssystem lösen. Kinn- und Sonnenschutz hochklappen. Den Vorgang an der rechten Seite beginnen. Sonnenschutz hochklappen.
Page 74
11 HEADSET 11 HEADSET 11.1 ENTFERNEN 11.1 ENTFERNEN Voraussetzung: Im Sitzen den Helm gekippt auf die Beine legen. Den Kinnschutz hochklappen und ver- Voraussetzung: Im Sitzen den Helm gekippt auf die Beine legen. Den Kinnschutz hochklappen und ver- riegeln (siehe 4.2). riegeln (siehe 4.2).
Page 75
12 WINDSCHUTZ 12.1 MONTAGE UND ENTFERNUNG Voraussetzung: Voraussetzung: Im Sitzen den Helm mit heruntergeklapptem Kinnschutz auf die Beine legen. › Zur Montage des Windschutzes die Basiskante des Kinnschutzes mit den Fingern anheben und die zwei Öffnungen am Kunststoffband zu den entsprechenden Haken unterhalb der Basiskante ausrichten.
Page 76
14 BELÜFTUNG 14 BELÜFTUNG offen offen Die Belüftung des Innenraums erfolgt über Die Belüftung des Innenraums erfolgt über drei Lufteinlässe am Kinnschutz und einen an drei Lufteinlässe am Kinnschutz und einen an der Oberseite der Schale. Die Polystyrol-In- der Oberseite der Schale. Die Polystyrol-In- nenschale ist so konzipiert, dass sie den Luft- nenschale ist so konzipiert, dass sie den Luft- geschlossen...
Page 77
MANUAL DEL USUARIO Instrucciones y prescripciones de seguridad específicas para el casco Tourmodular РУ 中文 中文...
Page 78
La documentación forma parte íntegra del producto y se debe con- servar durante toda la vida útil del casco. El manual de uso AGV consta de dos volúmenes, uno general para toda la gama de cascos y uno para el modelo de casco específico.
Page 79
Para obtener más información, acceda a la tienda online en www.agv.com o póngase en contacto con un AGV Service Center. El Tourmodular solo puede equiparse con el sistema propio específico de intercomuni-...
Page 80
3 COMPONENTES 1. Botón de apertura de la visera 9. Control deslizante accionado por resorte para desenganchar la visera 2. Ventilación central de entrada de aire de la mentonera 10. Ventilación superior de entrada de aire 3. Ventilación lateral de entrada de aire 11.
Page 81
16. Casquete 19. Acolchado para la cara 17. Horquillas plásticas 20. Botones de presión para fijar el casquete para fijar el acolchado para la cara 18. Botones de presión 21. Guía de inserción del acolchado para fijar el casquete para la cara para unirlo a la calota РУ...
Page 82
Para cerrar la mentonera, baje la pieza hasta que esté completamente cerrada. 4.2 POSICIONES DE USO El casco Tourmodular se puede usar con la mentonera levantada mientras se conduce. Para ello, la mentonera debe bloquearse en posición vertical con la palanca situada cerca del mecanismo de la visera, en el lado derecho.
Page 83
5 VISERA Policarbonato de clase óptica 1 con tratamiento antiarañazos en ambos lados Mecanismo de sujeción del tipo botón central Mecanismo de sujeción del tipo botón central de doble accionamiento con posición de de doble accionamiento con posición de microapertura y ajuste del cierre microapertura y ajuste del cierre Superficie interior moldeada para acoplar Superficie interior moldeada para acoplar...
Page 84
5.3 EXTRACCIÓN Requisito previo: la visera debe estar completamente abierta. Comience a extraerla por el mecanismo del lado derecho de la visera. • Con una uña, tire del control deslizante ac- cionado por resorte hacia abajo y luego desenganche la visera del mecanismo. ›...
Page 85
5.5 MICROAPERTURA En esta posición, la visera queda bien cerrada y ofrece la máxima seguridad, sin embargo, deja un espacio de unos 5 mm para permitir un flujo de aire moderado en el interior del casco. Requisito previo: la visera debe estar abierta. ›...
Page 86
7 CUBIERTAS DE AGV INSYDE No retire las cubiertas de AGV Insyde si aún no ha comprado AGV Insyde y si no está a punto de ensamblarlo. Para retirar las cubiertas de AGV Insyde, consulte el folleto de ensamblaje de AGV Insyde, provisto con el accesorio.
Page 87
8 PARASOL Hecho de policarbonato y resistente a los araña- zos, el parasol mejora la comodidad y ofrece pro- tección contra la radiación UV. La transmitancia varía entre el 20 % y el 35 % dependiendo de las homologaciones. Se puede utilizar con la mento- nera levantada.
Page 88
9 PANTALLA ANTIVAHO PINLOCK ® Dispositivo de plástico hidrofílico con propiedades antivaho para absorber la humedad. Al insertarse con precisión en el espacio adaptado a su forma, en la superficie interna de la visera crea una bolsa de aire que limita la aparición del vaho sin comprometer el campo de visión.
Page 89
9.2 EXTRACCIÓN Requisito previo: la visera debe haberse retirado del casco (véase 5.2). • Estire suavemente la visera agarrándola por los extremos. • Levante la pantalla sujetándola por la parte central inferior y luego sáquela de los enganches de la visera, primero por un lado y luego por el otro. ›...
Page 90
10 ACOLCHADO 10 ACOLCHADO PARA LA CARA PARA LA CARA 10.1 EXTRACCIÓN 10.1 EXTRACCIÓN Requisito previo: mientras esté sentado, ponga el casco Requisito previo: mientras esté sentado, ponga el casco invertido sobre las piernas. Suelte el sistema de reten- invertido sobre las piernas. Suelte el sistema de reten- ción.
Page 91
10.2 INSTALACIÓN Requisito previo: mientras esté sentado, ponga el casco invertido sobre las piernas. Suelte el sistema de Requisito previo: mientras esté sentado, ponga el casco invertido sobre las piernas. Suelte el sistema de retención. Levante la mentonera y el parasol. Comience la instalación por el lado derecho. retención.
Page 92
11 CASQUETE 11 CASQUETE 11.1 EXTRACCIÓN 11.1 EXTRACCIÓN Requisito previo: mientras esté sentado, ponga el casco invertido sobre las piernas. Levante la mentonera Requisito previo: mientras esté sentado, ponga el casco invertido sobre las piernas. Levante la mentonera y bloquéela (véase 4.2). y bloquéela (véase 4.2).
Page 93
12 ANTIVIENTO 12.1 INSTALACIÓN Y EXTRACCIÓN Requisito previo: mientras esté sentado, ponga el casco sobre las piernas con la mentonera bajada. › Para instalar el protector antiviento, utilice los dedos y levante el borde de la base de la mentonera. Luego, coloque los dos orificios de la banda de plástico de modo que coin- cidan con los dos ganchos correspondientes situados por debajo del borde de la base.
Page 94
14 VENTILACIÓN 14 VENTILACIÓN abierto abierto La ventilación del interior se lleva a cabo La ventilación del interior se lleva a cabo a través de tres ranuras de entrada de aire a través de tres ranuras de entrada de aire colocadas en la mentonera y una en la parte colocadas en la mentonera y una en la parte superior de la calota.
Page 95
MANUAL DE UTILIZAÇÃO Instruções e requisitos de segurança específicos do capacete Tourmodular РУ 中文 中文...
Page 96
A documentação faz parte integrante do produto e deve ser conservada durante todo o ciclo de vida do capacete. O Manual de Utilização AGV é constituído por dois volumes, um geral relativo a toda a gama de capacetes e um para o modelo específico de capacete.
Page 97
2.1 ACESSÓRIOS DE SÉRIE Os acessórios que se seguem estão incluídos. Certifique-se de que os mesmos estão presentes logo após a compra. Se algum destes estiver a faltar, por favor contacte um AGV Service Center. lente anti-embaciamento Pinlock Helmets collection User Manual ®...
Page 98
3 COMPONENTES 1. Botão de abertura de viseira 9. Deslizador com mola para libertação da viseira 2. Entrada de ar central do protetor do queixo 10. Saída de ar superior 3. Entrada de ar lateral do protetor do queixo 11. Extrator de ar superior 4.
Page 99
16. Forro interno 19. Acolchoado 17. Ganchos de fixação 20. Botões de pressão do forro interno em plástico para ligação das almofadas 18. Bo tões de pressão 21. Guia para inserir para ligação do forro interno as almofadas para fixação ao capacete РУ...
Page 100
4.2 POSIÇÃO DE FUNCIONAMENTO O Tourmodular pode ser usado com a proteção do queixo levantada enquanto se conduz. Para isso, a proteção do queixo deve ser travada na posição vertical por meio da alavanca localizada junto do mecanismo da viseira, do lado direito.
Page 101
5 VISEIRA Policarbonato óptico classe 1com tratamento anti-riscos em ambos os lados Mecanismo de fixação do tipo botão de pres- Mecanismo de fixação do tipo botão de pres- são central de duplo encaixe com posição de são central de duplo encaixe com posição de microabertura e ajuste do fecho microabertura e ajuste do fecho Superfície interna contornada para acomodar...
Page 102
5.3 REMOÇÃO Condição: a viseira está completamente aberta. Inicie a operação no mecanismo do lado direito da viseira. • Empurre para baixo o cursor de mola uma unha, depois desprenda a viseira do mecanismo. › Repita a operação no mecanismo do lado esquerdo da viseira.
Page 103
5.5 MICRO-ABERTURA Nesta posição a viseira está bem fechada ofe- recendo a máxima segurança, mas possui uma folga de cerca de 5 mm para permitir um fluxo de ar moderado dentro do capacete. Condição: a viseira está aberta. › Baixe a viseira até que o dente de plástico encaixe no botão de abertura no primeiro clique.
Page 104
Não elimine a embalagem no ambiente. 7 COBERTURAS AGV INSYDE Não remova as tampas do AGV Insyde se você ainda não comprou o AGV Insyde e se não está prestes a montá-lo. Para remover as tampas do AGV Insyde, consulte o livreto de montagem do AGV Insyde, fornecido com o acessório.
Page 105
8 PALA SOLAR Feita de policarbonato resistente a riscos, me- lhora o conforto e oferece proteção contra a radiação UV. A transmitância varia entre 20% e 35%, dependendo das homologações. Pode ser usado com a proteção do queixo levantada. Nesta configuração, protege os olhos do pó...
Page 106
9 LENTES PINLOCK ® ANTI EMBACIAMENTO Dispositivo em plástico hidrofílico com propriedades anti embaciamento para absor- ver a humidade. Introduzindo-se com precisão no molde especial na superfície interna da viseira, criam uma bolsa de ar que limita a formação de condensação sem comprometer o campo de visão.
Page 107
9.2 REMOÇÃO Condição: a viseira está removida do capacete (ver 5.2). • Segure ligeiramente na viseira apertando-a nas extremidades. • Levante a lente atuando na sua parte central inferior, e, em seguida, solte-a dos pinos da viseira; primeiro de um lado e depois do outro. ›...
Page 108
10 ALMOFADAS 10 ALMOFADAS 10.1 REMOÇÃO 10.1 REMOÇÃO Condição: sente-se colocando o capacete virado para Condição: sente-se colocando o capacete virado para baixo sobre as pernas. Desaperte o sistema de retenção. baixo sobre as pernas. Desaperte o sistema de retenção. Levante a proteção do queixo e a pala solar.
Page 109
10.2 INSTALAÇÃO Condição: sente-se colocando o capacete virado para baixo sobre as pernas. Desaperte o sistema de Condição: sente-se colocando o capacete virado para baixo sobre as pernas. Desaperte o sistema de retenção. Levante a proteção do queixo e a pala solar. Inicie a operação no lado direito. retenção.
Page 110
11 FORRO INTERNO 11 FORRO INTERNO 11.1 REMOÇÃO 11.1 REMOÇÃO Condição: sente-se colocando o capacete virado para baixo sobre as pernas. Levante a proteção do queixo Condição: sente-se colocando o capacete virado para baixo sobre as pernas. Levante a proteção do queixo e bloqueie-a (ver 4.2).
Page 111
12 ANTI-VENTO 12.1 INSTALAÇÃO E REMOÇÃO Condição: sente-se colocando o capacete sobre as pernas com a proteção do queixo descida. › Para instalar a protecção contra o vento, levante com os dedos a extremidade da base da proteção do queixo e coloque os dois orifícios feitos na faixa de plástico nos dois ganchos correspondentes abaixo da extremidade da base.
Page 112
14 AREJAMENTO 14 AREJAMENTO aberto aberto A ventilação do interior é feita por três entra- A ventilação do interior é feita por três entra- das de ar colocadas na proteção do queixo e das de ar colocadas na proteção do queixo e uma na parte superior do capacete.
Page 113
BRUGERMANUAL Specifikke sikkerhedsinstruktioner og krav til РУ Tourmodular-hjelmen 中文 中文...
Page 114
Dainese S.p.A. forbeholder sig ret til at foretage ændringer i produktet og dets dokumentation uden nogen form for meddelelse. Kontakt et AGV-servicecenter for at sikre, at du har dokumen- tationen i den seneste tilgængelige opdatering.
Page 115
Vindbeskyttelse Klistermærke med AGV-logo 2.2 TILBEHØR TIL EFTERMARKEDET Du kan få flere oplysninger om det tilbehør, der fås til Tourmodular, i butikken på www.agv.com eller ved at kontakte et AGV-servicecenter. РУ Tourmodular kan kun udstyres med originalt AGV-tilbehør. Kontakt et AGV- servicecenter, hvis du er i tvivl eller har spørgsmål om kompatibilitet eller montering.
Page 116
3 KOMPONENTER 1. Knap til åbning af visir 9. Fjederbelastet skyder til udløsning af visir 2. Centralt luftindtag til hagebeskytteren 10. Øvre luftindtag 3. Luftindtag i siden af hagebeskytteren 11. Øvre luftudtag 4. Knap til åbning af hagebeskytter 12. Dæksel til samtaleanlæg med integreret udsugning bagpå...
Page 117
16. Hjelmforing 19. Kindpude 17. Kroge til fastgørelse af hjelmforing 20. Trykknapper til fastgørelse af kindpude 18. Trykknapper til fastgørelse af 21. Føring til indsættelse af kindpude for hjelmforing fastgørelse til skallen РУ РУ 中文 中文 中文 中文 17 17 20 20 16 16 20 20...
Page 118
For at lukke hagebeskyttelsen skal du sænke komponenten, indtil den er helt lukket. 4.2 ARBEJDSSTILLINGER Tourmodular kan bruges med hagebeskytteren hævet under kørsel. For at gøre dette er det nødvendigt at låse hagebeskytteren i lodret position ved hjælp af håndtaget, der er placeret nær visirmekanismen i højre side.
Page 119
5 VISIR Optisk klasse 1 polykarbonat med ridsefast behandling på begge sider. Central spændemekanisme af trykknaptypen Central spændemekanisme af trykknaptypen med dobbelt indgreb og justering af med dobbelt indgreb og justering af mikroåbningsposition og lås. mikroåbningsposition og lås. Kontureret indre overflade, der passer til Kontureret indre overflade, der passer til Pinlock Pinlock...
Page 120
5.3 FJERNELSE Forudsætning: visiret er helt åbent. Start operationen på visirmekanismen i højre side. • Tryk fjederskyderen ned med en fingernegl, og tag derefter visiret af mekanismen. › Gentag operationen på visirmekanismen i venstre side. 5.4 INSTALLATION Forudsætning: Start operationen på visirmekanismen i højre side.
Page 121
5.5 MIKROÅBNING I denne position er visiret helt lukket for at give maksimal sikkerhed, men der er et hul på ca. 5 mm, så der kan komme en moderat luftstrøm ind i hjelmen. Forudsætning: visiret er åbent. › Sænk visiret, indtil plastiktanden går i indgreb med åbningsknappen ved det...
Page 122
Beholderen må ikke smides ud i miljøet. 7 AGV INSYDE DÆKSLER Fjern ikke de to AGV Insyde-dæksler, hvis du endnu ikke har købt Insyde og ikke skal til at montere den. For at fjerne AGV Insyde-dækslerne henvises til AGV Insyde- illustrationsdokumentet, der følger med komponenten.
Page 123
8 SOLSKÆRM Den er lavet af ridsefast polykarbonat, forbedrer komforten og beskytter mod UV-stråling. Transmissionsgraden varierer mellem 20% og 35% afhængigt af typegodkendelsen. Den kan bruges med hagebeskytteren oppe, og i denne konfiguration beskytter den øjnene mod støv og snavs. Positionen kan justeres i henhold til næsens morfologi.
Page 124
9 PINLOCK ® ANTI-DUG LINSE En anordning lavet af hydrofilt plastmateriale med antidug-egenskaber, der kan absorbere fugt. Den passer præcist ind i det formstøbte sæde på visirets inderside og skaber en luftlomme, der begrænser duggen uden at gå på kompromis med synsfeltet. Antidug-anordninger forsinker dannelsen af kondens, men garanterer ikke, at fænomenet ikke vil opstå.
Page 125
9.2 FJERNELSE Forudsætning: visiret er taget af hjelmen (se 5.2). • Stræk visiret lidt ved at tage fat i enderne. • Løft linse i den nederste centrale del, og frigør den derefter fra stifterne på visiret; først den ene side, så den anden. ›...
Page 126
10 KINDPUDER 10 KINDPUDER 10.1 FJERNELSE 10.1 FJERNELSE Forudsætning: sæt dig i en siddende stilling med hjelmen Forudsætning: sæt dig i en siddende stilling med hjelmen på hovedet på dine ben. Løsn fastholdelsessystemet. på hovedet på dine ben. Løsn fastholdelsessystemet. Løft hagebeskytteren og solskærmen.
Page 127
10.2 INSTALLATION Forudsætning: sæt dig i en siddende stilling med hjelmen på hovedet på dine ben. Løsn Forudsætning: sæt dig i en siddende stilling med hjelmen på hovedet på dine ben. Løsn fastholdelsessystemet. Løft hagebeskytteren og solskærmen. Start operationen i højre side. fastholdelsessystemet.
Page 128
11 HJELMFORING 11.1 FJERNELSE 11.1 FJERNELSE Forudsætning: sæt dig i en siddende stilling med hjelmen på hovedet på dine ben. Løft hagebeskytteren, Forudsætning: sæt dig i en siddende stilling med hjelmen på hovedet på dine ben. Løft hagebeskytteren, og lås den (se 4.2). og lås den (se 4.2).
Page 129
12 VINDBESKYTTELSE 12.1 INSTALLATION OG FJERNELSE Forudsætning: stå i siddende stilling med hjelmen hvilende på benene og hagebeskytteren nede. › For at montere vindbeskyttelsen skal du løfte underkanten af hagebeskytteren med fingrene og placere de to huller der er boret i plastbåndet, ved de to tilsvarende kroge der er skåret ud under underkanten.
Page 130
14 LUFTNING 14 LUFTNING åben åben indvendige indvendige ventilation ventilation sker sker luftindtag, luftindtag, placeret placeret på på hagebeskyttelsen og et på toppen af skallen. hagebeskyttelsen og et på toppen af skallen. Den indre skal af polystyren er korrekt Den indre skal af polystyren er korrekt designet til at kanalisere luftstrømmen designet til at kanalisere luftstrømmen lukket...
Page 131
РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ РУ Инструкции и указания по безопасности 中文 中文 для шлема Tourmodular...
Page 132
дополнительные материалы, прилагаемые к изделию. Документация является неотъем- лемой частью продукта и должна храниться в течение всего жизненного цикла шлема. Руководство по эксплуатации AGV состоит из двух частей, одна из которых распространя- ется на весь ассортимент шлемов, а другая предназначена для конкретной модели шлема.
Page 133
Руководство пользователя Tourmodular инструментом 2.2 АКСЕССУАРЫ ПОД МАРКОЙ ПОСТАВЩИКА Более подробную информацию об имеющихся в наличии аксессуарах для Tourmodular Вы РУ можете получить на сайте интернет магазина www.agv.com или в сервисном центре AGV. Tourmodular разрешается оснащать только оригинальными аксессуарами компа- 中文...
Page 134
3 КОМПОНЕНТЫ 1. Кнопка открытия визора 9. Заслонка с пружинным механизмом разблокировки визора 2. Центральный воздухозаборник с защитой подбородка 10. Верхний воздухозаборник 3. Боковой воздухозаборник 11. Верхний вытяжной вентилятор с защитой подбородка 12. Крышка углубления для переговорного 4. Кнопка открытия защиты подбородка устройства...
Page 135
16. Наушник 19. Скорлупа 17. Пластиковые крючки 20. Кнопки для крепления скорлупы для крепления наушников 21. Руководство по установке скорлупы 18. Кнопки для подключения для крепления к оболочке наушников РУ РУ 中文 中文 中文 中文 17 17 20 20 16 16 20 20 21 21 18 18...
Page 136
› Чтобы закрыть защитный кожух подбородка, опустите компонент до полного закрытия. 4.2 РАБОЧИЕ ПОЛОЖЕНИЯ Tourmodular можно использовать, если защита подбородка поднята во время движения. Для этого защита подбородка должна быть зафик- сирована в вертикальном положении с помощью рычага, расположенного рядом с механизмом...
Page 137
5 ВИЗОР Оптический поликарбонат класса 1 с обра- боткой против царапин с обеих сторон Зажимной механизм с центральной кнопкой Зажимной механизм с центральной кнопкой двойного зацепления и регулировкой поло- двойного зацепления и регулировкой поло- жения микро открытия и закрытия жения микро открытия и закрытия Контурная...
Page 138
5.3 СНЯТИЕ Предварительное условие: визор полностью открыт. Начинайте с правой стороны механизма управления визором. • Надавите на пружинный ползунок ногтем, затем отсоедините визор от механизма. › Повторите такие же действия на ме- ханизме управления визором с левой стороны. 5.4 УСТАНОВКА Предварительное...
Page 139
5.5 МИКРО ОТКРЫТИЕ В этом положении визор прочно закрыт, обе- спечивая максимальную безопасность, но оставляет зазор около 5 мм для обеспечения умеренного потока воздуха внутри шлема. Предварительное условие: визор открыт. › Опустите визор так, чтобы пластиковый зубец вошел в контакт с кнопкой от- крытия...
Page 140
сывайте упаковку в не предназначенное для этого место. 7 AGV INSYDE ПОКРЫТИЯ Не снимайте крышки AGV Insyde, если вы еще не приобрели AGV Insyde и не соби- раетесь его собирать. Для снятия крышек AGV Insyde см. Буклет по сборке AGV Insyde, поставляемый...
Page 141
8 ЗАЩИТА ОТ СОЛНЦА Изготовлен из устойчивого к царапинам поли- карбоната, повышает комфорт и обеспечивает защиту от ультрафиолетового излучения. Про- пускная способность варьируется от 20% до 35% в зависимости от разрешений. Может ис- пользоваться с поднятой защитой подбородка. В этой конфигурации защищает глаза от пыли и...
Page 142
9 ПРОТИВОТУМАННЫЕ ЛИНЗЫ PINLOCK ® Устройство из гидрофильного пластика с противотуманными свойствами, спо- собное впитывать влагу. Благодаря точной установке в посадочное гнездо соот- ветствующей формы, на внутренней поверхности визора создается воздушный карман, который ограничивает появление тумана без ущерба для поля зрения. Противотуманные...
Page 143
9.2 СНЯТИЕ Предварительное условие: визор снят со шлема (см. 5.2). • Слегка потяните визор, держась за его концы. • Поднимите линзу воздействуя на ее нижнюю центральную часть, затем снимите ее со штифтов имеющихся на визоре сначала с одной стороны, затем с другой. ›...
Page 144
10 СКОРЛУПА 10 СКОРЛУПА 10.1 СНЯТИЕ 10.1 СНЯТИЕ Предварительное условие: в положении сидя, положив Предварительное условие: в положении сидя, положив перевернутый шлем на колени. Отсоедините систему перевернутый шлем на колени. Отсоедините систему креплений. Поднимите защиту подбородка и солнцеза- креплений. Поднимите защиту подбородка и солнцеза- щитный...
Page 145
10.2 УСТАНОВКА Предварительное условие: в положении сидя, положив перевернутый шлем на колени. Отсоедините Предварительное условие: в положении сидя, положив перевернутый шлем на колени. Отсоедините систему креплений Поднимите защиту подбородка и солнцезащитный козырек. Начинайте операцию систему креплений Поднимите защиту подбородка и солнцезащитный козырек. Начинайте операцию с...
Page 146
11 МЯГКАЯ ВНУТРЕННЯЯ ОБШИВКА 11 МЯГКАЯ ВНУТРЕННЯЯ ОБШИВКА 11.1 СНЯТИЕ 11.1 СНЯТИЕ Предварительное условие: в положении сидя, положив перевернутый шлем на колени. Поднимите Предварительное условие: в положении сидя, положив перевернутый шлем на колени. Поднимите защиту подбородка и зафиксируйте ее (см. 4.2). защиту...
Page 147
12 ЗАЩИТА ОТ ВЕТРА 12.1 УСТАНОВКА И СНЯТИЕ Предварительное условие: в положении сидя, положив шлем на колени, защита подбородка опущена. › Для установки защиты от ветра поднимите пальцами нижний край защитного кожуха подбородка и поместите два отверстия просверленные на пластиковой ленте на двух...
Page 148
14 ВЕНТИЛЯЦИЯ 14 ВЕНТИЛЯЦИЯ Открытый Открытый Вентиляция внутренней части осуществля- ется с помощью трех воздухозаборников, расположенных на подбородке, и одним на верхней части оболочки. Внутренняя обо- лочка из полистирола сконструирована та- Закрытый Закрытый ким образом, чтобы подавать поток воздуха через задние вытяжные устройства. 14.1 ВЕРХНИЙ...