Page 1
RAUSIKKO Box DE Einbau und Wartung EN Installation and maintenance FR Notice de mise en oeuvre CZ Pokládka a údržba PL Instrukcja montażu IT Installazione e manutenzione SE Installation och skötsel *Nos avancées technologiques. Votre confort au quotidien.
Page 2
Inhalt/Contents/ Contenu/ Obsah/Spis treści/Indice/ Innehåll DE Einbau und Wartung EN Installation and maintenance FR Notice de mise en œuvre CZ Pokládka a údržba PL Instrukcja montażu IT Installazione e manutenzione SE Installation och skötsel...
Page 4
Inhalt Allgemeines Einbaubedingungen Transport und Lagerung Baugrube und Auflager Verlegung des Filtervlieses Einbau der Boxen Schächte und Anschlüsse Verfüllen der Baugrube Betriebliche Maßnahmen...
Page 5
Sicherheitshinweise Wichtige Information Rechtlicher Hinweis Ihre Vorteile Die RAUSIKKO Box wird zum Bau von Anlagen für die Regenwasserbewirt- schaftung eingesetzt. Um einen optimalen objektbezogenen Aufbau solcher Anlagen zu ermögli- chen, stehen folgende Grundtypen der RAUSIKKO Box zur Verfügung: RAUSIKKO Box 8.6 SC RAUSIKKO Box 8.6 S...
Page 6
Die RAUSIKKO Boxen können hintereinander, nebeneinander und überein- ander angeordnet werden. Nachfolgend sind einige Kombinationsmöglich- keiten dargestellt: RAUSIKKO Box 8.3 S RAUSIKKO Box 8.6 S auf RAUSIKKO Box 8.6 SC auf RAUSIKKO Box 8.6 SC Für den fachgerechten Einbau ist allein das hierfür beauftragte Unterneh- men verantwortlich.
Page 7
Beim Bau von Versickerungsanlagen mit RAUSIKKO Boxen ist kein Kies als Rigolenfüllung wie bei herkömmlichen Rohr-Rigolen erforderlich. Beim Zusammenbau von mehrlagigen Box-Systemen werden die Boxen mittels der integrierten Rastnocken aufeinander fixiert. Rastnocke auf der Box-Ober- und Unterseite Beim Bau von mehrlagigen Box-Anlagen können optional Verbindungsclipse verwendet werden.
Page 8
Die RAUSIKKO Boxen sind vielfältig kombinierbar und können so den ört- lichen Gegebenheiten und Erfordernissen angepasst werden. Die Bemessungsvorgaben sind zu berücksichtigen. 02 Einbaubedingungen Beim Einsatz der RAUSIKKO Boxen S/SC als befahrbares Rigolen- oder Speichersystem muss im Regelfall*) eine Mindestüberdeckung von 0,80 m sowie eine maximale Einbautiefe von 4,0 m eingehalten werden.
Page 9
RAUSIKKO Box S *) RAUSIKKO Box H*) Davon abweichende Einbaubedingungen – insbesondere größere Einbautie- fen – bedürfen einer Einzelfallbetrachtung und sind mit der REHAU Anwendungstechnik abzuklären. Die Freigabe dieser abweichenden Einbaubedingungen hat letztendlich durch das mit dem Einbau beauftragte Unternehmen bzw. die Bauüberwachung oder den Planer zu erfolgen.
Page 10
03 Transport und Lagerung Die RAUSIKKO Boxen werden gestapelt und umreift geliefert. Die Stapel können mit einem Gabelstapler oder Radlader entladen werden. Zum Entladen wird die Gabel des Staplers bzw. Radladers in die unterste Box des Stapels geführt. Das Entladen muss mit Umsicht erfolgen. Die Stapel dürfen nicht umgeworfen oder fallengelassen werden.
Page 11
04 Baugrube und Auflager Die für Erdarbeiten geltenden Unfallverhütungsvorschriften sowie die für die Herstellung von Baugruben und Gräben geltenden Normen sind einzuhalten. Die Grabenlänge entspricht der Rigolenlänge zuzüglich Arbeitsraum. Die Grabenbreite entspricht der Rigolenbreite zuzüglich Arbeitsraum. Die Grabentiefe einer Boxen-Rigole entspricht der Rigolenhöhe zuzüglich der Überdeckungshöhe sowie der Höhe des Feinkiesauflagers (s.
Page 12
Zum Einbau der RAUSIKKO Boxen siehe Abschnitt 6. Nach Beendigung des Boxen-Ein- baus und Fertigstellung sämtlicher Schachtanschlüsse wird das Trenn- und Filtervlies RAUMAT von den Grabenrändern gelöst und mit 0,50 m Überlappung an den Vlies- stößen über die RAUSIKKO Boxen gelegt. RAUSIKKO Box-Rigole mit Filtervlies RAUMAT...
Page 13
Elemente dürfen nicht eingebaut werden. Entsprechend den Vor- gaben der Bemessung werden die Boxen hinter-, neben- und übereinander gestellt. Die Boxen sind so zu positionieren, dass der eingeprägte Schriftzug „RAUSIKKO Box“ von unten nach oben bzw. von oben nach unten verläuft.
Page 14
Einbau der RAUSIKKO Boxen Die Stirnseiten der Rigole werden mit Frontgitter geschlossen. Die Platten mit den Abmessungen B × H = 0,28 × 0,30 m sind mit einer Sägematrix für den Anschluss von KG-Rohren DN 110 bis DN 200 versehen. Die Gitterplatten sind mit Clipsen versehen und werden in die Front- seiten der Boxen eingesteckt.
Page 15
Bedingt durch die Wandungsdicke des KG-Rohres entsteht bei diesem Anschluss ein geringer Sohlsprung zwischen Reinigungskanalsohle und KG-Rohrsohle. Zum exakt sohlgleichen Anschluss steht ein Frontanschlussstutzen mit angeformtem KG-Spitzende DN 200 bzw. DN 250 zur Verfügung. Ausgeschnittene Sägematrix mit einge- stecktem KG-Rohr Frontanschlussstutzen DN 200 bzw.
Page 16
Hierzu wird auf die Decke einer RAUSIKKO Box eine Entlüftungs- platte mit KG Spitzende DN 160 montiert. Die Fixierung kann ggfs. mit Kabelbindern erfolgen. An die Platte wird ein KG-Rohr AWADUKT DN 160 angeschlossen, zum Verlängerungsrohr des RAUSIKKO C3 Schachts bzw. des RAUSIKKO AWASCHACHT DN 600 geführt...
Page 17
Vor Aufbringen des Bodens für die Überdeckung ist auf den Boxen eine ca. 10 cm dicke Sandausgleichsschicht aufzubringen. Der Boden auf den Boxen wird lagenweise mittels Vorkopfschüttung mit einem leichten Bagger oder Radlader bis zu 15 t Gesamtgewicht aufgebracht. Ein Befahren mit diesen Geräten darf erst auf einer ausreichend verdichte- ten Bodenschicht aus G1-Material mit einer Dicke von mindestens 50 cm erfolgen.
Page 18
RAUSIKKO Schächte und Zuläufe sowie Abläufe der Reinigungskanä- le sollten halbjährlich sowie nach Starkregenereignissen und Unfällen Spül- und Verteilkanal der RAUSIKKO Box kontrolliert werden, evtl. vorhan- dene Verschmutzungen sind zu entfernen. Bei Bedarf können die Spül- und Verteilkanäle der RAUSIKKO Boxen mit bis zu 120 bar hochdruckgespült werden.
Page 19
Arbeitsbedingungen und unterschiedliche Einsatzbedingungen schließen einen Anspruch aus unseren Angaben aus. Wir empfehlen zu prüfen, ob sich das REHAU Produkt für den vorgesehenen Einsatzzweck eignet. An- wendung, Verwendung und Verarbeitung der Produkte erfolgen außerhalb unserer Kontrollmöglichkeiten und liegen daher ausschließlich in Ihrem Verantwortungsbereich. Sollte dennoch eine Haftung in Frage kommen, richtet sich diese ausschließlich nach unseren Lieferungs- und Zahlungsbedingungen, einsehbar...
Page 21
RAUSIKKO Box EN Installation and maintenance...
Page 22
Contents General Installation requirements Transport and storage Excavation pits and bedding Installing the geotextile filter Installing the Boxes Shafts and connections Filling the excavation pit Operational measures...
Page 23
Legal information The advantages for you The RAUSIKKO Box is used for building systems for rainwater management. The following basic types of RAUSIKKO Box are available to ensure an optimum, projectrelated assembly of such systems: RAUSIKKO Box 8.6 SC RAUSIKKO Box 8.6 S RAUSIKKO Box 8.3 SC...
Page 24
Some possible combinations are shown below: RAUSIKKO Box 8.3 S RAUSIKKO Box 8.6 S on RAUSIKKO Box 8.6 SC on RAUSIKKO Box 8.6 SC The company commissioned with this is solely responsible for a professional...
Page 25
When building percolation systems with RAUSIKKO Boxes no gravel is required to fill the gravel trench as with conventional pipe trenches. When assembling multi-layer Box systems the Boxes are fixed on top of each other using integrated push-fit socket connections. Push-fit socket connection on the top and bottom of the Box When fixing together multi-layer Box systems, connecting clips may also be used.
Page 26
0.80m and a maximum installation depth of 4.0m must be observed. In the case of RAUSIKKO box types H/HC a typical maximum installation depth of 6.0m must not be exceeded. The height of the gravel trench or reservoir system should not exceed 2.7m.
Page 27
Installation conditions which deviate from this – in particular deeper installation depths – require an individual assessment and are to be clarified with the REHAU technical applications department. The approval of these alternative installation conditions is ultimately given by the company commissioned with the installation and/or the building supervisor or specifier.
Page 28
03 Transport and storage The RAUSIKKO Boxes are supplied stacked and strapped. The stack can be unloaded using a forklift or wheel loader. To unload the Boxes the forklift fork is inserted into the bottom Box of the stack. Unloading shall be carried out with care. The stack must not be knocked over or dropped.
Page 29
04 Excavation pits and bedding The applicable legislation on accident prevention for excavation and also the applicable standards for digging excavation pits and trenches are to be observed. The length of the trench equates to the length of the tank plus working area. The width of the trench equates to the width of the tank plus working area.
Page 30
RAUMAT non- woven sheets are removed from the edges of the trench and laid across the RAUSIKKO Boxes with a 0.5m overlap at the geotextile joints. RAUSIKKO Box tank with RAUMAT geotextile filter...
Page 31
Boxes are arranged one after another, next to and on top of each other. Orientation of the boxes is to be such that the words "RAUSIKKO Box“ are aligned vertically, i.e. top to bottom or bottom to top.
Page 32
Installing the RAUSIKKO Boxes The front ends of the gravel trench are closed with a front plate. The sheets with dimensions W × H = 0.28 × 0.30 are provided with a saw matrix for the connection of KG pipes DN 110 to DN 200.
Page 33
Particularly due to the wall thickness of the KG pipe, a slight bed drop occurs between the base of the cleaning channel and the base of the KG pipe during connection. Front connection branches with mouldedon KG spigots DN 200 or DN 205 are available for an exactly level connection.
Page 34
A ventilation plate with KG spigot end DN 160 is fitted to the cover of a RAUSIKKO Box for this purpose. Cable ties can be used for fixing, if necessary. A KG pipe AWADUKT DN 160 is connected to the plate,...
Page 35
Prior to spreading soil onto the boxes a 10cm deep leveling layer of sand must be put down. The ground is spread on top of the Boxes in layers by way of front filling with a light digger or wheel loader of up to 15 t total weight. These machines can only be driven over a sufficiently compacted layer of ground of G1 material with a thickness of at least 50cm.
Page 36
If necessary the RAUSIKKO Box cleaning and distribution channels can be high pressure cleaned with up to 120 bar. Flushing heads in accordance with the Hamburg model, as described in RSV data sheet 1, with 4 + 4 jet nozzles and a nozzle spray angle of 30°...
Page 37
We recommend that the suitability of any REHAU product for the intended application is checked. Application, use and processing of our products are beyond our control and are therefore exclusively your responsibility.
Page 39
RAUSIKKO Box FR Notice de mise en œuvre *Nos avancées technologiques. Votre confort au quotidien.
Page 40
Contenu Généralités Conditions de mise en oeuvre Transport et stockage Fouille et lit de pose Mise en œuvre du géotextile / du dispositif d’étanchéité Mise en œuvre des RAUSIKKO Box Regard et Raccordement Remblaiement Exploitation...
Page 41
Ces modules sont utilisés dans la gestion des Eaux Pluviales pour la réalisa- tion d’ouvrages de SAUL (Solution Alvéolaire Ultra Légère). Pour permettre l’optimisation de votre ouvrage les éléments suivants sont à votre disposition: RAUSIKKO Box 8.6 SC RAUSIKKO Box 8.6 S RAUSIKKO Box 8.3 SC RAUSIKKO Box 8.3 S...
Page 42
En cas de sollicitations externes importantes (forte profondeur, charge ex- ceptionnelle..), REHAU a développé une solution renforcée de ce module. RAUSIKKO Box 8.6 HC RAUSIKKO Box 8.6 H Diverses combinaisons de ces modules sont possibles : l’un au dessus de l’autre, les uns à...
Page 43
Pour l’empilement de plusieurs couches de RAUSIKKO Box, celles-ci sont maintenues par des plots intégrés. Plots intégrés sur la partie supérieure et inférieure du RAUSIKKO Box Lors de la pose d‘une installation de modules sur plusieurs couches, des clips de raccordement en option peuvent être utilisés.
Page 44
02 Conditions de mise en oeuvre Dans des conditions standard, lorsque les RAUSIKKO Box S/SC sont utilisés comme système d’infiltration ou de stockage sous voiries avec charges roulantes type Bc, un recouvrement d’au moins 0,80 m et une profondeur de pose maximale de 4,0 m peuvent être réalisés.
Page 45
Pour les conditions de pose en dehors des conditions citées plus haut, en particulier pour des profondeurs de pose importantes, une étude spécifique est à mener en collaboration avec les services techniques de chez REHAU. L’accord de mise en œuvre dans des conditions hors standard, doit être validée par le Maitre d’œuvre ou le bureau d’étude.
Page 46
à fourches. Lors du déchargement les fourches doivent être insérées dans la rangée basse des RAUSIKKO Box. Le déchargement doit être réalisé avec précaution. Les piles de RAUSIKKO Box ne doivent en aucun cas être jetées, basculées ou laissées tomber au sol.
Page 47
04 Fouille et lit de pose La réalisation du terrassement et l’exécution de la fouille doivent être en conformité avec les exigences du fascicule 70, titres I et II. Le terrassement du fond de l’ouvrage de stockage doit être exécuté par un godet à...
Page 48
Le géotextile est coupé pour le passage de tubes (découpe en forme de croix). Pour la mise en œuvre des RAUSIKKO Box se référer au chapitre 6. Après installation des modules RAUSIKKO Box la fermeture des géosynthètiques ou du DEG respec-...
Page 49
- ouverture de filtration (NF EN ISO 12 956) : > 63 μ et < 150 μ. Une fois la pose des modules RAUSIKKO Box terminée et tous les raccorde- ments de regard effectués, le géotextile approprié de séparation et de filtra- tion est décroché...
Page 50
06 Mise en œuvre des RAUSIKKO Box Vérifier l’état des éléments de stockage avant la pose. Les éléments endom- magés ne doivent pas être utilisés. Les modules sont mis en oeuvre conformément au plan de calepinage préalablement établi dans la phase de préparation du chantier. Il précise en particulier la largeur, la longueur et la hauteur de l’ouvrage, le nombre de...
Page 51
En raison de l’épaisseur de paroi du tuyau d’assainissement, une légère rupture du fil d’eau peut être constatée entre le canal de curage et le tube d’alimentation. Une plaque frontale avec emboîte- ment direct DN 200 ou DN250 est disponible pour un raccordement sans rupture de fil d’eau.
Page 52
Une plaque de ventilation avec embout KG DN 160 peut être montée sur le dessus d’un module RAUSIKKO. La fixation peut être réalisée avec des colliers de serrage si nécessaire. Une canalisation de type AWADUKT DN 160 est emboi- tée sur la plaque, pour se raccorder à...
Page 53
Avant la mise en place du remblai de recouvrement, il faut déposer une couche de compensation en sable d‘environ 10 cm d‘épaisseur. Le remblai doit être compacté couche par couche avec une plaque vibrante légère ou mi-lourde d’une force de compactage maximale de 3 t. La densité Proctor et la perméabilité...
Page 54
Canal de curage Au besoin, les canaux de curage des modules RAUSIKKO Box peuvent être nettoyés à haute pression (jusqu’à 120 bars). Par exemple, les têtes de cura- ge selon le modèle de Hambourg, décrites dans la fiche RSV 1, avec 4 + 4 buses et un angle de projection de 30°...
Page 55
Nous conseillons de vérifier si le produit REHAU est bien approprié à l’utilisation envisagée. Etant donné que l’application, l’utilisation et la mise en œuvre de nos produits s’effectuent en dehors de notre contrôle, elles n’engagent que votre seule responsabilité.
Page 58
Obsah Všeobecně Podmínky pokládky Přeprava a skladování Výkop a opěry Položení filtračního rouna Pokládka boxů Šachty a napojení Zaházení stavebního výkopu Provozní opatření...
Page 59
Bezpečnostní pokyny Důležité informace Právní upozornění Výhody RAUSIKKO box se využívá při stavbě zařízení určených pro hospodaření s dešťovou vodou. Aby bylo možné zajistit optimální výstavbu takového zařízení z hlediska daného objektu, můžeme využít následující základní typy RAUSIKKO–boxů. RAUSIKKO Box 8.6 SC RAUSIKKO Box 8.6 S...
Page 60
Pro případy potřeby speciálního provedení pokládky, kdy je zapotřebí dosáhnout obzvláště vysoké zatížitelnosti, jsou k dispozici ještě dvě varianty umožňující vysoké zatížení. RAUSIKKO Box 8.6 HC RAUSIKKO Box 8.6 H RAUSIKKO boxy mohou být vzájemně uspořádány za sebou, vedle sebe a na sobě.
Page 61
Při výstavbě vsakovacích zařízení s využitím RAUSIKKO boxů není nutné, na rozdíl od klasických rigolů, vyplnit rigoly štěrkem. Při společné pokládce vícevrstvých systémů z těchto boxů jsou boxy mezi sebou fixovány pomocí polohovacích výstupků. Polohovací výstupek na horní a dolní straně boxu Při stavbě vícevrstvých boxových systémů lze volitelně použít spojovací...
Page 62
Je třeba brát v úvahu standardní hodnoty. 02 Podmínky pokládky V případě využití RAUSIKKO boxů S/SC jako rigolových a zásobních systémů, které umožňují provoz vozidel, je třeba zpravidla*) dodržet min. vrstvu překrytí 0,80 m, jakož i max. hloubka zabudování 4,0 m.
Page 63
Výše uvedené odlišné podmínky pro zabudování – obzvláště pak větší hloubka uložení – si vyžadují individuálního posouzení a je třeba tyto projednat s technickým oddělením firmy REHAU. Schválení těchto odlišných podmínek pro zabudování musí být vždy vedeno ze strany organizace, která byla stavbou pověřena, případně stavebním dozo- rem nebo projektantem.
Page 64
RAUSIKKO boxy je možné skladovat ve venkovním prostředí, je třeba po- stavit je na rovný a pevný podklad. Vykládka RAUSIKKO boxů Výška stohu nemá překročit 2,7 m. Maximální povolené skladování venku je jeden rok. Boxy je třeba pokud možno ukládat tak, aby byly chráněny před přímým slunečním zářením (uložení...
Page 65
04 Výkop a opěry Dodrženy musí být všechny bezpečnostní předpisy platné pro zemní práce, jakož i normy platné pro zhotovení výkopů a příkopů. Délka výkopu odpovídá délce rigolu plus pracovního prostoru. Šířka výkopu odpovídá šířce rigolu plus pracovního prostoru. Hloubka výkopu pro vsakovací galerii odpovídá výšce rigolu, plus výška vrstvy pokrytí...
Page 66
Oba konce pásů rouna se provizorně upevní na okraje výkopu, na jeho stěny nebo výztuže. V místě průchodů potrubí se rouno zastřihne do kříže. K zabudování RAUSIKKO boxů více v oddíle 6. Po ukončení sestavy galerie a doho- tovení veškerých přípojů v jámě se separační...
Page 67
Před uložením boxů je třeba zkontrolovat, zda nejsou poškozené. Poškozené prvky se nesmějí instalovat. V souladu s údaji o rozměrech se boxy skládají za sebe, vedle sebe a na sebe. Boxy je třeba směrovat tak, aby vtlačený nápis RAUSIKKO Box probíhal zdola nahoru, případně shora dolů.
Page 68
Pokládka RAUSIKKO boxů Přední strany galerií se uzavřou čelní mřížkou. Desky o rozměrech Š x V = 0,28 x 0,30 m jsou opatřeny mřížkovou deskou pro připojení KG- potrubí DN 110 až DN 200. Mřížkované desky jsou opatřeny svorkami, které se zasouvají do čelních stran boxů.
Page 69
V závislosti na tloušťce stěny KG- potrubí vzniká u tohoto napojení malý odstup mezi spodkem čistícího kanálu a spodní částí KG-potrubí. Pro přesné vyrovnání zmíněných spodků tohoto spojení jsou zde k dispozici hrdla čelního připojení s předběžně natvarovaným KG- ostrým koncem DN 200 nebo DN 250.
Page 70
Za tím účelem se na „horní plochu“ jednoho RAUSIKKO boxu montuje odvzdušňovací deska (např. pomocí kabelových vazačů). V případě potřeby lze upevnění provést pomocí staho- vacích pásků. Na desku se připojí KG trubka AWADUKT DN 160, vyvedená do prodlužovacího potrubí šachty RAUSIKKO C3 nebo RAUSIKKO AWASCHACHT DN 600 a tam se upevní...
Page 71
Před navezením zeminy pro vytvoření překrytí je třeba nad boxami vytvořit 10 cm silnou pískovou vrstvu. Zemina se na boxy nanáší pozvolna formou čelního sypání lehkým bagrem nebo kolovým nakladačem do celkové hmotnosti 15 tun. Pojíždění s těmito stroji je možno provádět teprve na dostatečně zhutněné povrchové...
Page 72
Je třeba zajistit odvodnění po dobu stavby. Je třeba zabránit prorůstání kořenů do průsakového zařízení. V blízkosti tohoto zařízení lze vysazovat pouze mělce kořenící rostliny. U stávajících nebo nově vysá- zených stromů se musí vzdálenost mezi kmenem stromu a okrajem vsakovací galerie rovnat minimálně Vsakovací...
Page 73
Pokud jste bezpečnostním pokynům nebo jednotlivým montážním, obslužným nebo servisním předpisům neporozuměli nebo jestliže jsou Vám tyto nejasné, obraťte se na prodejní kancelář firmy REHAU. Dokument je chráněn autorským právem. Takto založená práva, zvláště práva překladu, dotisku, odběru vyobrazení, rozhlasového vysílání, reprodukce fotomechanickou, nebo podobnou cestou a uložení...
Page 76
Spis treści Wymagania ogólne Warunki montażu Transport i składowanie Wykonanie wykopu i nasypu Układanie geowłókniny filtracyjnej Montaż skrzynek rozsączających RAUSIKKO Box Studnie i połączenia Wypełnianie wykopu Funkcjonalność, eksploatacja i konserwacja...
Page 77
Wskazówki bezpieczeństwa Ważne informacje Wskazówki prawne Zalety systemu System RAUSIKKO Box służy do budowy instalacji do rozsączania wody deszczowej. W celu umożliwienia budowy optymalnych i dopasowanych do wymogów instalacji stworzyliśmy szeroką paletę następujących typów skrzynek: RAUSIKKO Box 8.6 SC RAUSIKKO Box 8.6 S RAUSIKKO Box 8.3 SC...
Page 78
RAUSIKKO Box 8.6 HC RAUSIKKO Box 8.6 H W systemie skrzynek rozsączających RAUSIKKO Box możliwa jest budowa całych instalacji w kierunku pionowym i poziomym oraz w wielu rzędach. Poniżej przedstawiono możliwe sposoby układania: RAUSIKKO Box 8.3 S RAUSIKKO Box 8.6 S...
Page 79
Przy budowie instalacji rozsączających RAUSIKKO Box do wypełnienia rigoli nie jest stosowany żwir, tak jak w przypadku rigoli rurowych. Przy budowie wielowarstwowych systemów skrzynek rozsączających łącze- nie poszczególnych skrzynek wykonuje się poprzez dopasowanie zintegro- wanych elementów kotwiących. Elementy kotwiące na dolnej i górnej części skrzynki Do montażu wielowarstwowych systemów skrzynek można opcjonalnie...
Page 80
Skrzynki rozsączające RAUSIKKO Box można montować w obszerne zestawy dobrane na podstawie wcześniej przeprowadzonych obliczeń projektowych uwzględniających wszystkie parametry obliczeniowe. 02 Warunki montażu Podczas zabudowy systemu zagospodarowania wody deszczowej RAUSIKKO Box S/SC na terenach obciążonych ruchem drogowym przy standardowych warunkach*) musi być zachowana minimalna głębokość przykrycia gruntem wynosząca 0,8 m i maksymalna głębokość...
Page 81
Box S*) na głębokość posadowienia Box H*) Warunki zabudowy odbiegające od wyżej podanych muszą być każdorazowo skonsultowane z Działem Technicznym firmy REHAU. Dopuszczenie tych odbiegających warunków zabudowy jest wykonywane przez firmę wykonawczą wykonującą instalacje lub odpowiedniego inżyniera kontraktu bądź projektanta.
Page 82
Wysokość stosu nie może przekraczać 2,7 m. Maksymalny dopuszczalny okres składowania na wolnym powietrzu wynosi jeden rok. Skrzynki rozsączające RAUSIKKO Box powinny być tak składowane na terenie budowy, aby były zabezpieczone przed promieniami słonecznymi (składowanie w cieniu lub przez przykrycie jasnym geosyntetykiem, przy czym należy zwrócić...
Page 83
04 Wykonanie wykopu i nasypu Przy wykonywaniu wykopu dla systemu rozsączającego należy przestrzegać przepisów BHP oraz wytycznych dotyczących prac ziemnych i wykonywania wykopów otwartych wg obowiązujących norm. Długość wykopu powinna wynosić: długość zestawu rozsączającego dodat- kowo zachowując przestrzeń roboczą. Szerokości wykopu odpowiada szerokości zestawu rozsączającego z uwzględnieniem przestrzeni roboczej.
Page 84
05 Układanie geowłókniny filtracyjnej System zagospodarowania wody deszczowej RAUSIKKO Box musi być na całej swojej powierzchni osłonięty geowłókniną ochronną RAUMAT (min. 150 g/m ) w celu wyeliminowania zamulania systemu gruntem. Zgodnie z wytycznymi Urzędu ds. Środowiska Kraju Związkowego Bawarii (LfU Bayern) można zrezygnować z osłaniania geowłókniną dolnej części rigoli w przypadku zastosowania skrzynek typu SC lub HC.
Page 85
Zabrania się montażu uszkodzonych elementów. Zgodnie z projektem skrzynki RAUSIKKO Box mogą być łączone bokiem, spodem i górą. Skrzynki muszą być ustawione tak, by wytłoczony napis „RAUSIKKO Box“ przebiegał od dołu do góry lub od góry do dołu.
Page 86
Montaż skrzynek RAUSIKKO Box Czoło i koniec rigoli należy zamknąć płytą przednią lub końcową. Płyty o wymiarach S × W = 0,28 × 0,30 m posiadają możliwość podłączenia rur kanalizacji deszczowej za pomocą wycinarki w średnicach od DN 100 do DN 200. Płyty również posiadają zatrza- ski, które umożliwiają...
Page 87
W zależności od grubości ścianki rury kanalizacyjnej KG może pow- stawać przy podłączeniu niewielki spadek dna kanału miedzy kanałem rigoli i rury kanalizacyjnej KG. Do podłączenia rury KG bez uskoku należy użyć specjalnego adaptera o średnicy DN 200 lub DN 250. Skrzynka rozsączająca z podłączoną rurą KG za pomocą...
Page 88
W tym celu na górze skrzynki RAUSIKKO Box można zamontować (np. za pomocą opasek) płytę odpowietrzającą z zintegrowanym kielichem DN 160. Płytę można przymocować za pomocą opa- sek kablowych. Do płyty należy podłączyć rurę AWADUKT DN 160 systemu kanalizacji deszczowej, poprowadzić do rury przedłużającej...
Page 89
Przed ułożeniem gruntu nad skrzynkami należy ułożyć 10 cm warstwę wyrównawczą z piasku. Grunt nad skrzynkami należy nasypać metodą od czoła przy użyciu np. lekkiej koparki lub spychacza o wadze całkowitej do 15 t. Przejazd powyższego sprzętu może nastąpić dopiero po zagęszczeniu warstwą...
Page 90
Płukanie wysokociśnieniowe kanału w skrzynce RAUSIKKO Box W zależności od potrzeb można wykonać również płukanie wysokociśnieniowe skrzynki rozsączającej z ciśnieniem do 120 bar. Odpowiednie są np. głowice płuczące zgodne z Modelem Hamburskim, opisane w instrukcji RSV 1, z dy- szami 4 + 4 i kątem strumienia dyszy 30°.
Page 91
Baranowo, ul. Poznańska 1 A, 62-081 Przeźmierowo k. Poznania - tel. 0-61 84 98 400 fax 0-61 84 98 401 - poznan@rehau.com REHAU Sp. z o.o. - NIP 781-00-16-806 Sąd Rejonowy Poznań - Nowe Miasto i Wilda w Poznaniu VIII Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego;...
Page 93
RAUSIKKO Box IT Installazione e manutenzione...
Page 94
Indice Generale Condizioni per la posa Trasporto e stoccaggio Scavo e base di posa Installazione del filtro in tessuto non tessuto Installazione delle celle Pozzetti e attacchi Riempimento dello scavo di fondazione Misure operative...
Page 95
Informazione importante Avviso legale I vantaggi Il RAUSIKKO Box viene impiegato nella costruzione di impianti per la gestio- ne dell’acqua piovana. Per la realizzazione di un impianto ottimale personaliz- zato ci sono a disposizione i box RAUSIKKO seguenti: RAUSIKKO Box 8.6 SC RAUSIKKO Box 8.6 S...
Page 96
RAUSIKKO Box 8.6 H Le celle RAUSIKKO possono essere unite in altezza, larghezza e profondità. Di seguito sono riportate alcune opzioni di combinazione: RAUSIKKO Box 8.3 S montata RAUSIKKO Box 8.6 S montata su RAUSIKKO Box 8.6 SC su RAUSIKKO Box 8.6 SC La responsabilità...
Page 97
In caso di installazione di un impianto di drenaggio con celle RAUSIKKO, non è necessario riempire la fossa con ghiaia, come nelle trincee di drenaggio tradizionali per tubazioni. In caso di assemblaggio di sistemi modulari a più strati, le cellule sono incastrate tramite i terminali integrati.
Page 98
02 Condizioni per la posa Nell‘impiego delle celle RAUSIKKO Box in un sistema di drenaggio o di accumulo carrabile deve essere di norma*) prevista una copertura minima di 0,8 m e rispettata una profondità di posa massima di 4,0 m.
Page 99
Delle eventuali condizioni di installazione differenti da quelle standard – soprattutto profondità di installazione maggiori – devono essere valutate singolarmente e discusse con l’Ufficio Tecnico REHAU. Tali condizioni dovranno essere autorizzate in ultima istanza dall’azienda incaricata dell’installazione o dall’ente di supervisione preposto o dal progettista.
Page 100
03 Trasporto e stoccaggio Le celle RAUSIKKO box vengono spedite impilate e fissate con delle regge. È possibile scaricare le pile con un carrello elevatore o una pala meccanica. Al momento dello scarico, la forca del carrello elevatore o la benna della pala viene inserita sotto l’ultima cella della pila.
Page 101
04 Scavo e base di posa È necessario osservare le disposizioni vigenti relative alla prevenzione degli infortuni in caso di lavori di scavo, nonché le norme che regolamentano la realizzazione di scavi e fossati. La lunghezza dello scavo corrisponde alla lunghezza del sistema addizionata con l’area di lavoro.
Page 102
05 Installazione del filtro in tessuto non tessuto Il sistema a elementi modulari è rivestito completamente con un filtro ge- otessile in tessuto non tessuto RAUMAT (min. 150 g/m ) per impedire la penetrazione di materiale fine. In caso di utilizzo di moduli SC o HC nel bacino, non è necessario applicare il rivestimento con tessuto non tessuto, in conformità...
Page 103
Non è possibile montare elementi danneggiati. Assemblare i moduli in altezza, larghezza e profondità secondo le prescrizioni di progettazione. Posizionare le celle in modo che la scritta „RAUSIKKO Box“ appaia dall‘alto verso il basso o dal basso verso l‘alto.
Page 104
Installazione di celle RAUSIKKO Sigillare i lati frontali del bacino con le griglie frontali. Le piastre con dimensioni L × A = 0,28 × 0,30 m sono provviste di una matrice di taglio per l‘attacco ai tubi interrati con DN da 110 a 200. Le piastre delle griglie, provviste di clip integrate, sono incastrate nei lati frontali delle celle.
Page 105
A causa dello spessore della parete del tubo interrato, in questo collega- mento si genera un dislivello tra il canale di pulizia e il tubo di scarico. Per un allacciamento al livello del suolo delle tubazioni di ingresso/ uscita dal sistema, è disponibile un adattatore di collegamento frontale con estremità...
Page 106
Sulla parte superiore di un modulo RAUSIKKO viene montata una piastra di sfiato con estremità DN 160 m. È possibile eseguire il fis- saggio con un serracavi. Alla piastra viene collegato un tubo interrato di scarico AWADUKT DN 160. Esso viene quindi fatto passare attra- verso il pozzetto RAUSIKKO C3 o RAUSIKKO AWASCHACHT DN 600...
Page 107
Prima di ricoprire il sistema con il terreno di riempimento e copertura, predis- porre sulla sommità del sistema, uno strato di compensazione e livellamento costituito da circa 10 cm di sabbia. Il terreno deve essere applicato a strati sulle celle, utilizzando un escavatore leggero o una pala meccanica con peso totale max di 15 t, avendo cura di non accedere con i mezzi sopra l‘area di scavo.
Page 108
Verificare che il drenaggio avvenga secondo i tempi di cantiere previsti. Per evitare la penetrazione di radici nell‘impianto, piantare esclusiva- mente piante con apparato radicale superficiale nei pressi dell‘area interessata. Qualora siano già presenti alberature o ne sia prevista la messa a dimora, mantenere una distanza tra il tronco Cunetta di drenaggio di una bacino con cunetta, in seguito alla realizzazione...
Page 109
Condizioni di impiego ed esercizio differenti che esulano dalla nostra sfera di competenza escludono qualunque nostra responsabilità. Raccomandiamo di verificare se il prodotto REHAU è adatto all’impiego da voi previsto. La lavorazione, l’applicazione e l’uso dei prodotti escono dal nostro controllo e sono dunque di vostra completa respon- sabilità.
Page 111
RAUSIKKO Boxar SE Installation och skötsel...
Page 112
Innehåll Allmänt Installationsvilkor Transport och lagring Byggschakt och övertäckning Läggning av fiberduk Installation av boxarna Brunnar och anslutningar Fyllning av byggschackt Driftsbetingelser...
Page 113
Säkerhetsinstruktioner Viktig information Rättsliga upplysningar Era fördelar RAUSIKKO Box används för anläggningar inom dagvattenhantering. För att få den mest optimala installation, står följande RAUSIKKO box bastyper till förfogande: RAUSIKKO Box 8.6 SC RAUSIKKO Box 8.6 S RAUSIKKO Box 8.3 SC...
Page 114
RAUSIKKO boxar kan arrangeras bakom varandra, bredvid varandra och ovanpå varandra. Några möjliga kombinationer visas nedan: RAUSIKKO Box 8.3 S RAUSIKKO Box 8.6 S till RAUSIKKO Box 8.6 SC till RAUSIKKO Box 8.6 SC Det företag som utför installation, är ensamt ansvarig för korrekt installation.
Page 115
När man bygger infiltrationsanläggning med RAUSIKKO boxar krävs inget grus som fyllnadsmaterial, vilket är fallet med konventionella rörinfiltrati- onssystem. När ett boxsystem byggs i flera lager, fixeras boxarna med låsklackar. Låsklackar på boxens över- och undersida Vid installation av boxsystem med flera lager kan anslutningsklämmor användas som tillval.
Page 116
RAUSIKKO boxarna kan kombineras på många olika sätt och kan därmed anpassas till lokala förhållanden och krav. Hänsyn måste tas till konstruk- tionsspecifikationerna. 02 Installationsvilkor RAUSIKKO boxarna S/SC för infiltration, magasinering och inspektionsmöjli- ghet, klarar kraven för tung trafik med en *) minimiövertäckning på 0,8 m, samt ett maximalt inbyggnadsdjup på...
Page 117
≥ 1,0 m Grus Grus Standardinstallationsvillkor Standardinstallationsvillkor för RAUSIKKO Box S*) för RAUSIKKO Box H*) Installationsvillkor som avviker från ovanstående – i synnerhet större inbyggnadsdjup – måste i varje särskilt fall kontrolleras så att de överens- stämmer med REHAU användningsteknik.
Page 118
03 Transport och lagring RAUSIKKO boxar levereras staplade och fastspända. Staplarna kan lossas med hjälp av gaffeltruck eller hjullastare. Vid lossning styrs gaffeln på gaffeltrucken eller hjullastaren in i den nedersta boxen i stapeln. Avlastning måste ske med försiktighet. Staplarna får inte tippas eller tappas.
Page 119
04 Byggschakt och övertäckning Gällande säkerhetsföreskrifter för olycksfall vid markarbeten samt gällande normer för iordningställande av byggschakt skall följas. Schaktets längd skall motsvara boxsystemets längd plus arbetsutrymme. Schaktets bredd skall motsvara boxsystemets längd plus arbetsutrymme. Schaktets djup för boxsystem ska motsvara boxsystemets höjd plus övertä- ckningshöjd samt höjden av makadam eller fingrus (ung.
Page 120
05 Läggning av fiberduk Boxsystemet ska kläs in helt med skilje- och fiberduk RAUMAT (min. 150 g/m²) för att förhindra inträngning av fin sand- och jordpartiklar. Vid användning av SC- eller HC-boxar i infiltrationsgraven kan man enligt LfU Bayern avstå från att linda in undersidan av infiltrationsgraven med fiberduk. I detta fall utförs inpackningen med fiberduk endast i sidoområdet och på...
Page 121
Före montering måste lagringselementen kontrolleras med avseende på skador. Skadade element får inte installeras. Enligt designspecifikationerna placeras boxarna bakom, bredvid och ovanpå varandra. Boxarna skall place- ras så att den präglade texten „RAUSIKKO Box“ löper från botten till toppen eller från toppen till botten.
Page 122
Installation av RAUSIKKO boxar De främre sidorna av boxsystemet stängs med frontgaller. Panelerna med måtten B × H = 0,28 × 0,30 m är försedda med en sågmatris för anslutning av KG-rör DN 110 till DN 200. Frontgaller är försedda med klämmor och sätts in i boxarnas framsidor.
Page 123
På grund av KG-rörets väggtjocklek finns det ett litet hopp i botten av denna anslutning mellan rengö- ringskanalens botten och KG-rörets botten. En frontanslutningsstos med formgjuten KG-spetsände DN 200 eller DN 250 finns tillgänglig för anslutning. Utsågad sågmatris med insatt KG-rör Frontanslutningsstos DN 200 eller DN 250 07 Brunnar och anslutningar Som tillopps-, inspektions- eller...
Page 124
För detta ändamål skall en venti- lationsplatta med KG-stos DN 160 fästas t.ex. med hjälp av buntband på RAUSIKKO-boxens överdel. Vid behov kan den fästas med bunt- band. Till plattan ansluts ett KG-rör AWADUKT DN 160 som förs till stigarröret i RAUSIKKO C3-brunnen resp.
Page 125
Innan jorden för täckningen läggs på, måste ett ca 10 cm tjockt sandutjäm- ningsskikt läggas ovanpå boxarna. Jorden på boxarna läggs i lager med hjälp av förfyllning med en lätt grävma- skin eller hjullastare upp till 15 tons totalvikt. Färdsel med dessa maskiner får endast ske på tillräckligt komprimerad markskikt av G1-material med en tjocklek av minst 50 cm.
Page 126
Spolnings- och fördelarledningar för RAUSIKKO Box Vid behov kan RAUSIKKO-boxarnas spol- och fördelningsledningar hög- trycksspolas med upp till 120 bar. Lämpliga är t.ex. spolmunstycken enligt Hamburg-modellen som beskrivs i RSV-blad 1, med 4 + 4 munstycken och en munstycksstrålvinkel på...
Page 127
Arbetsvillkor och olika tillämpningsvillkor som ligger utanför vårt ansvarsområde utesluter anspråk på ansvar från vår sida. Vi rekommenderar alltid att kontrollera om REHAU-produkten är lämplig för avsett syfte. Användning, tillämpning och bearbetning av produkten sker utanför våra kontrollmöjligheter och ligger därför helt inom kundens ansvarsområde.