Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 20

Liens rapides

BEM 12
BEM 12
O
-B
riginal
etrieBsanleitung
DE
D
ossier technique
FR
t
«o
-B
raDuction Du
riginal
etrieBsanleitung
T
D
echnical
ocumenT
EN
T
«o
-B
ranslaTions of The
riginal
eTrieBsanleiTung
M
anuale tecnico
IT
t
«o
-B
raduzione delle
riginal
etrieBsanleitung
D
ocumentación técnica
ES
t
«o
-B
raDucción Del
riginal
etrieBsanleitung
M
I
anual de
nstruções
PT
t
«o
-B
radução do
rIgInal
etrIeBsanleItung
»
»
»
»
»

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour SUHNER MACHINING BEM 12

  • Page 1 BEM 12 BEM 12 riginal etrieBsanleitung ossier technique «o » raDuction Du riginal etrieBsanleitung echnical ocumenT «o » ranslaTions of The riginal eTrieBsanleiTung anuale tecnico «o » raduzione delle riginal etrieBsanleitung ocumentación técnica «o » raDucción Del riginal etrieBsanleitung anual de nstruções...
  • Page 2 rsatzteile ièces de rechange parE arts eutsch rançais nglish...
  • Page 3 EfaccionEs ezzI dI rIcambIo eças de rePosição talIano spañol ortugúes...
  • Page 4 rsatzteile ièces de rechange parE arts eutsch rançais nglish...
  • Page 5 EfaccionEs ezzI dI rIcambIo eças de rePosição talIano spañol ortugúes...
  • Page 6 Ü bersetzungen émultiplications ranslaTions eutsch rançais nglish 50 Hz 0.75 kW 50Hz 0.55kW 2900min 1450min 30004930 30261200 Best.-Nr. Best.-Nr. Best.-Nr. Type N° de com. Ø N° de com. Ø N° de com. Type Order N° Order N° Order N° 7730 3870 220 J8 05058201...
  • Page 7 ransmissioni ultiplicaciones elações de tRansmissão Taliano sPañol orTugúes 50 Hz 0.75 kW 50Hz 0.55kW 2900min 1450min 30004930 30261200 N. d‘ordine N. d‘ordine N. d‘ordine Tipo N° de pedido Ø N° de pedido Ø N° de pedido N.° encom. N.° encom. N.°...
  • Page 8 assbilDer roquis de dimensions utlinE dimEnsiOn eutsch rançais nglish...
  • Page 9 Iano delle dImensIon roquis dE dimEnsions roquis Cotado talIano spañol ortugúes...
  • Page 10 ymbole symboles ymbolS eutsch rançais ngliSh Achtung! Attention ! Attention! Unbedingt lesen! A lire impérativement! Make sure to read! Diese Information ist sehr wichtig Cette information est très impor- This information is very important für die Funktionsgewährleistung tante pour la garantie de fonc- for ensuring correct operation of des Produktes.
  • Page 11 simboli ímboloS ímboloS taliano sPañol ortugúes Attenzione! ¡Atención! Atenção! Da leggere assolutamente! ¡Léase imprescindiblemente! A ler impreterivelmente! Questa informazione è molto importante Esta información es muy importante para Esta informação é extremamente impor- per il mantenimento della funzionalità del garantizar el funcionamiento del produc- tante para a garantia de funcionamento prodotto.
  • Page 12 nhaltsverzeIchnIs able des maTières ontEnts eutsch rançais nglish eite ..26 llGemeiner sicherheitstech nstrUctions Générales de eneral notes on safety .......14 ........20 nischer inweis sécUrité se of the machine for estimmUnGsGemässe tilisation conforme à la desti pUrposes for which it is ......14 ........20 ........26...
  • Page 13 Í Í ndIce ndice ndice talIano spañol ortugúes agina ágina ágina nformazioni Generali sUlla ndicación General relativa a ndicações Gerais sobre a .........32 ........38 .....44 sicUrezza seGUridad técnica de seGUrança ..38 mpieGo conforme della so conforme al pre visto tilização correcta para os fins .........32 .........44 macchina...
  • Page 14 Die Integration und der sichere Betrieb der Komponenten in der Maschine ist vom Betreiber zu gewährleisten. weis Diese Betriebsanleitung gilt für die Maschine BEM 12. Der Elektroanschluss muss durch eine Fachperson den Nur qualifiziertes Personal darf die Maschine örtlichen Vorschriften entsprechend ausgeführt werden.
  • Page 15 2.3 A nschliessen der Aschine 2.3.1 m OtOr Vor dem Anschliessen des Motors sind die Brücken des Klemmenbrettes entsprechend der Netzspannung (230V, 400V, 460V) zu positionieren. Die elektronischen oder pneumatischen Näherungs- schalter sind werkseitig eingestellt. nschluss elektrisch Blau minus Braun plus Nach Anschluss des Motors ist die Drehrichtung Schwarz...
  • Page 16 2.4 i nBetrieBnAhme ntspänen 2.4.1 h uBeinstellung Hub «vor» (1). Hub «zurück» (2). Bremse lösen (3). Hub mittels Druckluft (Anschluss siehe Pkt. 2.3.3) oder rinzip der OrschuBsteuerung von Hand in Ausgangslage bringen und Deckel entfer- nen. rOBeinstellung Bearbeitungseinheit (1). Ölbremse (2). Induktiv-Sensoren Kugelspannschraube lösen (1).
  • Page 17 2.5 l jeweiligen Bremszylinder abhänging). S: Sicherheitsab- eistungsdAten stand. Der Weg des Eilhubs (Y) (ungebremster Teil des Max. Bohrleistung in St. 600 N/mm Ø 12mm Hubs) wird mittels Verschieben des Bremszylinders ein- Gesamthub 80mm gestellt. Einen Messschieber oder Massstab als Einstell- Vorschubkraft bei 6 bar 1470N hilfe verwenden.
  • Page 18 Riemenspannung 2900min Motor 95±2Hz 3. h Riemenspannung 1450min Motor 110±2Hz aNDhabuNg ETRIEb 3.1 m Aschine 3.1.2 t Ü ABelle erhältlicher Bersetzungen Siehe Seiten 6-7. 3.1.1 z AhnscheiBenwechsel 3.2 s Maschine zum vollständigen Stillstand bringen. teuerung 3.2.1 A nsteuerung der Aschine Der Motor kann nur ein- und ausgeschaltet werden (kein Frequenzumformer vorhanden).
  • Page 19 4.6 e 4.1.4 r ntsOrgung mweltVerträglichkeit einigung Ausgefahrene Pinole periodisch reinigen. Die Maschine besteht aus Materialien, die einem Re- cylingprozess zugeführt werden können. 4.2 s törungsBeheBung Maschine vor der Entsorgung unbrauchbar machen. Maschine nicht in den Müll werfen. 4.2.1 m Gemäss nationalen Vorschriften muss diese Ma- Aschine Keine Reaktion auf Startsignal: Die Induktiv-Sensoren auf...
  • Page 20 Le raccordement électrique doit être réalisé par un pro- Ce dossier technique est valable pour la machine incom- fessionnel conformément aux réglementations locales. plète BEM 12. Les réglementations locales de mise à la terre doivent être Seul le personnel qualifié peut opérer sur la ma- respectées, exécutées en toute conformité...
  • Page 21 2.3 r AccOrdement de lA mAchine 2.3.1 m Oteur Avant le raccordement du moteur, positionner les ponts de la plaque à bornes en fonction de la tension du réseau (230V, 400V, 460V). Les capteurs de proximité électroniques ou pneuma- tiques sont paramétrés à l’usine. OnnexiOn électrique Bleu moins...
  • Page 22 2.4 m ise en serVice Vec déBOurAge 2.4.1 r églAge de lA cOurse Course « avant » (1). Course « arrière » (2). Libérer le frein (3). Placer la course en condition de départ au moyen d‘air ’ comprimé (raccordement selon point 2.3.3) ou manuelle- rincipe de lA cOmmAnde d AVAnce ment et enlever le couvercle.
  • Page 23 2.5 p Course de travail (dépend de chaque vérin de freinage). erFOrmAnces S: Distance de sécurité. Le trajet de l’avance rapide (Y) Capacité de perçage max. (partie non freinée de la course) se règle en décalant le dans l’acier 600n/mm Ø...
  • Page 24 couvercle. 3. u Tension de la courroie 2900min moteur 95±2Hz TIlISaTIoN xPloITaTIoN Tension de la courroie 1450min moteur 110±2Hz 3.1 m Achine 3.1.2. t ABleAu des démultiplicAtiOns dispOniBles 3.1.1 r Voir pages 2-5. emplAcement du pignOn crAnté Mettre la machine en arrêt complet. 3.2 c OmmAnde 3.2.1 A...
  • Page 25 4.6 e 4.1.3 t liminAtiOn ApAtiBilité enVirOnnemen ABle de luBriFicAtiOn et de grAissAge Aucun graissage requis. tAle Cette machine est composée de matériaux pouvant être 4.1.4 n soumis à un processus de recyclage. ettOyAge Nettoyer périodiquement le fourreau plein d’ornières. Rendre la machine inutilisable avant la remise à...
  • Page 26 The operator must make sure that the components are This operation manual is applicable for the partly com- integrated and operate safely in the machine. pleted machinery BEM 12. Only a qualified person may connect the electrical power The machine may only be handled by personnel supplies in accordance with the local regulations.
  • Page 27 2.3 c Onnecting the pOwer tO the mAchine 2.3.1 m OtOr Before the power is connected to the motor, position the terminal stripe jumpers according the mains power volt- age (230 V, 400 V, 460 V). The electronic or pneumatic proximity switches are set at the factory.
  • Page 28 2.4 t Aking the mAchine intO serVice ith chip remOVAl 2.4.1 s trOke Adjustment Stroke «forward» (1). Stroke «back» (2). Release brake (3). Bring stroke into starting position pneumatically (connec- rinciple OF AdVAnce cOntrOl tion see section 2.3.3) or by hand and remove cover. OArse Adjustment Loosen the ball tensioning screw (1).
  • Page 29 (Y) (uncushioned part of the stroke) is adjusted by moving Air connection inner diameter the cushioning cylinder. Use a caliper gage or scale gage Air consumption per cm stroke 0.15l as an adjusting aid. Tool hoder: Collet chuck ER25 Make sure to observe safety spacing S! Sleeve mount DIN 55058 ST28 Running trueness...
  • Page 30 3.1.2 t ABle OF AVAilABle trAnslAtiOns 3. h See pages 2-5. aNDlINg PERaTIoN 3.1 m 3.2 c Achine OntrOl 3.1.1 c 3.2.1 c hAnging tOOthed pulleys OntrOl OF the mAchine Bring machine to complete standstill. The motor can be turned on and off only (no frequency converter installed).
  • Page 31 4.2.1 m Achine No reaction to the start signal: Check for correct function- ing of inductive sensors. 4.2.2 r Apid trAVel Rapid travel functions only sluggishly, for not at all: Check air compression value (5-7bars). Check air line for kinks. Rapid travel functioning, but not followed by drilling travel: Check adjustment of braking cylinder.
  • Page 32 Prima della messa in funzione controllare il senso di ro- Questo manuale tecnico si riferisce alla seguente macchi- tazione. na incompleta BEM 12. L’integrazione e l’utilizzo in sicurezza dei componenti nel- È autorizzato a manipolare la macchina esclusiva- la macchina devono essere garantiti dall’utente.
  • Page 33 2.3 A llAcciAmentO dellA mAcchinA 2.3.1 m OtOre Prima di collegare il motore vanno posizionati i ponti del- la morsettiera in base alla tensione di rete (230V, 400V, 460V). Gli interruttori di prossimità elettronici o pneumatici sono impostati in fabbrica. OnnessiOne elettricA meno Marrone...
  • Page 34 2.4 m essA in FunziOne On AspOrtAziOine di truciOl 2.4.1 r egOlAziOne dellA cOrsA Corsa «in avanti» (1). Corsa «indietro» (2). Rilasciare il fre- no (3). Portare il corsa nella posizione di uscita tramite aria com- pressa (per il collegamento, vedere punto 2.3.3) o manu- rincipiO del cOmAndO di AVAnzAmentO almente e togliere il coperchio.
  • Page 35 2.5 d lavoro (dipende dal relativo ammortizzatore). S: Distan- Ati sulle prestAziOni za di sicurezza. La corsa rapida (Y) (parte non frenata Diametro max. forabile in St. 600 N/mm Ø 12mm della corsa) viene regolata spostando l‘ammortizzatore. Corsa totale 80mm Utilizzare un calibro o una riga graduata come aiuto per Forza d‘avanzamento a 6 bar 1470N...
  • Page 36 Tensione della cinghia 2900min motore 95±2Hz 3. m Tensione della cinghia 1450min motore 110±2Hz aNIPolazIoNE mPIEgo 3.1 m AcchinA 3.1.2 t ABellA delle trAnsmissiOni dispOniBili Vedere pagina 2-5. 3.1.1 s OstituziOne del discO dentAtO 3.2 c Arrestare completamente la macchina. OmAndO 3.2.1 A ziOnAmentO dellA mAcchinA...
  • Page 37 4.1.4 p convogliati in processi di ricliclo. uliziA Pulire periodicamente la bussola che fuoriesce. Rendere inutilizzabile la macchina prima dello smaltimen- 4.2 r imOziOne di diFetti Non gettare la macchina nella spazzatura. In applicazione delle prescrizioni nazionali, que- 4.2.1 m sta macchina deve essere smaltita in modo ris- AcchinA Nessuna reazione al segnale di avvio: Controllare il funzi-...
  • Page 38 La presente documentación técnica es válida para la si- Comprobar el sentido de giro antes de la puesta en ser- guiente máquina incompleta BEM 12. vicio. La máquina debe ser manejada únicamente por El explotador debe garantizar la integración y el funciona- personal cualificado.
  • Page 39 El cable se debe conectar sólo después de ha- ber finalizado completamente el montaje de la máquina. 2.3 c Onexión de lA máquinA 2.3.1 m OtOr Antes de la conexión del motor se deben posicionar los puentes del tablero de bornes conforme a la tensión de alimentación de la red (230 V, 400 V, 460 V).
  • Page 40 2.4 p uestA en serViciO On eliminAr VirutAs 2.4.1 A juste de lA cArrerA Carrera «delante» (1). Carrera «atrás» (2). Soltar el freno (3). Retirar el carrera por medio de aire comprimido (para la conexión véase el punto 2.3.3) o colocar a mano en la rincipiO del cOntrOl de AVAnce posición inicial y retirar la tapa.
  • Page 41 2.5 d de trabajo (en función del cilindro de freno correspon- AtOs de redimientO diente). S: Distancia de seguridad. El recorrido de la car- Rendimiento de taladrado máx en rera rápida (Y) (parte sin frenar de la carrera) se ajusta horas 600N/mm Ø...
  • Page 42 Tensión de la correa 2900min motor 95±2Hz 3. m Tensión de la correa 1450min motor 110±2Hz aNEjo PERacIóN 3.1 m áquinA 3.1.2 t ABlA de multiplicAciOnes dispOniBles Consulte las páginas 2-5. 3.1.1 c AmBiO de ruedA dentAdA 3.2 m En primer lugar, parar del todo la máquina. AndO 3.2.1 A ctiVAción de lA máquinA...
  • Page 43 4.6 e 4.1.4 l liminAción OmpAtiBilidAd cOn el mediO impiezA Limpiar las pínolas desgastadas periódicamente. AmBiente Esta máquina se ha construido con materiales que se pu- 4.2 e liminAción de AnOmAlíAs eden someter a un proceso de reciclaje. Inutilizar la máquina antes de su gestión como residuo. 4.2.1 m No tirar la máquina a la basura.
  • Page 44 Este Manual de Instruções só é válido para a seguinte Antes de efetuar quaisquer trabalhos na máquina incompleta BEM 12. máquina, esta tem de ser desligada da ali- Só pessoal qualificado deverá utilizá-las. mentação elétrica. A colocação em funcionamento tem de ser feita por uma pessoa competente que esteja familiarizada com as nor- 1.2 u...
  • Page 45 Ligação do cabo somente depois de a máquina Solte os parafusos e remova a tampa. estar completamente montada. A montagem do conversor de frequência deverá guiar-se pelo conteúdo do manual de instruções. 2.3 c OnexãO dA máquinA 2.3.1 m OtOr Antes de proceder à...
  • Page 46 cional de impulsos de 4/2 ou 5/2 vias biestável (5). Válvula em remOçãO de ApArAs principal (6). Filtro (7a). Regulador de pressão (7b). Lubri- ficador (7c). Válvula direccional de 4/2 vias monoestável (só se a função de remoçãi de aparas) (8). 2.4 A rrAnque iniciAl 2.4.1 A...
  • Page 47 X: Curso total máx. 80 mm. Y: Curso rápido. Z: Curso de Rodar a válvula de regulação para regular a velocidade trabalho (consoante o respetivo cilindro do travão). S: do curso de trabalho no cilindro de freio. A velocidade do Distância de segurança.O curso de expansão rápida (Y) curso rápido (para a frente e para trás) pode ser regulada (parte não travada do curso) é...
  • Page 48 bricante dos acessórios a propósito da utilização de refri- Remover a correia (1). Desapertar os parafusos e remo- gerantes e dispositivos de encaixe de acessórios. vê-los com as polias (2). Lubrificar a extremidade do veio Optar por rotações e avanços que sejam adequados para evitar a corrosão por atrito.
  • Page 49 4.5 A 4.1.3 p rmAzenAgem lAnO de luBriFicAçãO Não carece de lubrificação. Gama de temperaturas: 20°C para +50°C. Humidade relativa máxima: 90% em +30°C, 65% em 4.1.4 l +50°C. impezA Limpar periodicamente a manga do contraponto avan- 4.6 e çada. liminAçãO OmpAtiBilidAde AmBientAl A máquina é...
  • Page 52 Änderungen vorbehalten! Sono riservate le eventuali modifiche! Für künftige Verwendung aufbewahren! eutsch talIano Conservare per la futura consultazione! Modifications réservées ! Salvo modificaciones! ¡ ¡ rançais A lire et à conserver ! spañol Guardar esta documentación para un uso futuro! Subject to change! Sujeito a modificações! nglish...