Télécharger Imprimer la page

Publicité

Liens rapides

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE
I
MINITRANSPORTER
USER AND MAINTENANCE MANUAL
GB
MINITRANSPORTER
NOTICE D'EMPLOI ET D'ENTRETIEN
SERIE IBT 4000
F
MINITRANSPORTER
BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNG
mod. IBT-4000
D
MINITRANSPORTER
mod. IBT-4000H
mod. IBT-4000DZ
HANDLEIDING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
NL
mod. IBT-4000DHZ
MINITRANSPORTER

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour IBEA IBT 4000 Serie

  • Page 1 MANUALE D’USO E MANUTENZIONE MINITRANSPORTER USER AND MAINTENANCE MANUAL MINITRANSPORTER NOTICE D'EMPLOI ET D'ENTRETIEN SERIE IBT 4000 MINITRANSPORTER BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNG mod. IBT-4000 MINITRANSPORTER mod. IBT-4000H mod. IBT-4000DZ HANDLEIDING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD mod. IBT-4000DHZ MINITRANSPORTER...
  • Page 2 INDICE MANUTENZIONE DI BASE SOLEVAMENTO CASSONE NORME DI SICUREZZA RIFORNIMENTO OLIO E LUBRIFICAZIONE DECALCOMANIE DI SICUREZZA REGISTRAZIONE FRIZIONE A PROPOSITO DI ASSISTENZA E GARANZIA 17 (Leva inserimento trazione) COMANDI REGISTRAZIONE FRENO FUNZIONAMENTO CORRETTO DEL VEICOLO 22 (Leva inserimento trazione) PRIMA DELL’USO REGISTRAZIONE FRENI STERZATA MESSA IN MOTO REGOLAZIONE TENSIONE CINGOLI FUNZIONAMENTO SOLLEVAMENTO PER IL TRASPORTO COME FERMARSI SCARICO MANUALE RIMESSAGGIO...
  • Page 3 INHALTSVERZEICHNIS GRUNDLEGENDE WARTUNGSHANDGRIFFE 34 NACHFÜLLEN VON ÖL UND SCHMIERMITTEL 42 UNFALLVERHÜTUNGSVORSCHRIFTEN EINSTELLUNG DER KUPPLUNG (Antriebshebel) 42 SICHERHEITSABZIEHBILDER EINSTELLUNG DER BREMSE (Antriebshebel) KUNDENDIENST UND GARANTIELEISTUNG 18 EINSTELLUNG DER SEITENKUPPLUNG BEDIENUNG EINSTELLUNG DER RAUPENSPANNUNG KORREKTER FAHRZEUGBETRIEB TRANSPORT DES FAHRZEUGS VOR DEM START STARTEN WENN SIE IHR FAHRZEUG LÄNGER BETRIEB NICHT IN BETRIEB NEHMEN SO HALTEN SIE DAS FAHRZEUG AN VORSICHTSMASSNAHMEN BEI MANUELLES ENTLADEN/ABLADEN...
  • Page 4 COME EVITARE DANNI AI VOSTRI CINGOLI IN GOMMA A. Controllate periodicamente la tensione del cingolo. B. Evitate che oggetti esterni (sassi, rami, fango, ecc.) si interpongano tra il cingolo e la ruota denta- La maglia metallica del cingolo potrebbe strapparsi. C. Pulite periodicamente la macchina ed i cingoli. Lo sporco (sabbia, ghiaietto) si interpone tra cingoli e rulli di trascinamento, accelerandone l’usu- D.
  • Page 5 WIE BESCHÄDIGUNGEN AN IHREN GUMMIRAUPEN A. In regelmäßigen Abständen die Spannung des Raupenwerks überprüfen. B. Es ist zu vermeiden, dass sich Fremdkörper (Steine, Zweige, Schlamm, usw.) zwischen Raupe und Zahnräder festsetzen. Das Metallglied der Raupe könnte reißen. C. Die Maschine und die Raupe muss regelmäßig gereinigt werden. Der Schmutz (Sand, Kies) kann sich zwischen den Raupengliedern und den Rollen setzen und den Verschleiß...
  • Page 6 NORME DI SICUREZZA Pag. 6 Minitransporter IBT-4000...
  • Page 7 PER LA SICUREZZA 1. Effettuare una verifica prima della messa in moto! Prima di mettere in funzione il veicolo, eseguite un’accurata verifica ed intervenite immediatamente in caso riscontriate un’irregolarità. 2. Pericolo d’incendio! Quando utilizzate carburante o lubrificante, quando caricate la batteria oppure durante il rifornimento, non accendete fuochi in prossimità del veicolo. Non fumate. Non fate rifornimento mentre il motore è...
  • Page 8 veicolo (nel raggio di 5 m). 14. Se possibile, evitate di guidare su terreni sassosi o ghiaiosi, su cemento armato, terreni sconnessi o tronchi. Tutto ciò produce danni e riduce la vita di servizio dei cingoli. 15. Prima di attraversare un ponte di legno ecc., fate attenzione che il peso complessivo del veicolo e del carico non superi la portata prevista per il ponte, ed effettuate la traversata lentamente a velocità...
  • Page 9 7. To avoid danger, do not shift gears on slopes. 8. Be careful not to slip! When going down a slope, put the gearshift lever into the first forward/reverse gear, and be sure to use engine brake. 9. Do not drive on slopes wherever exists danger that machine may turnover or fall down. 10.
  • Page 10 PENDANT LE TRAVAIL 5. Ne pas avancer de travers sur les pentes. Monter ou descendre les terrains en pente sans jamais avancer de travers. Ne pas utiliser l'embrayage latéral sur les terrains escarpés. Si cela est inévitable, le faire rapidement et avec assurance, en faisant attention à ne pas tourner dans la direction opposée à celle désirée.
  • Page 11 UNFALLVERHÜTUNGSVORSCHRIFTEN FÜR IHRE SICHERHEIT 1. Vor dem Start eine Kontrolle durchführen! Unterziehen Sie das Fahrzeug vor jeder Inbetriebnahme einer sorgfältigen Kontrolle und reparieren Sie umgehend alle eventuell festgestellten Mängel. 2. Beim Einsatz von Treib- oder Schmierstoffen, beim Aufladen der Batterie oder beim Auftanken darf in der Nähe des Fahrzeugs kein offenes Feuer entzündet werden.
  • Page 12 BEI KONTROLLTEST UND WARTUNG 19. Stellen Sie sicher, daß der Motor ausgeschaltet ist. Bei laufendem Motor keine Reparaturen ausführen. 20. Lassen Sie den Motor nie in geschlossenen Räumen an. Schädliche Ausdünstungen oder giftiges Gas, Erstickungsgefahr. ● Beachten Sie die Unfallverhütungsvorschriften, besonders die, die Fahrzeugstabilität und Sicherheitsvorkehrungen betreffen.
  • Page 13 7. Verander op hellingen niet van versnelling indien u geen risico’s wilt lopen. 8. Let op dat u niet slipt! Schakel de versnellingshendel in de eerste vooruit/achteruitversnelling wanneer u een heling afrijdt en rem met de koppeling. 9. Rij niet op hellingen waar het gevaar bestaat dat het voertuig omkiept of naar beneden valt. 10.
  • Page 14 DECALCOMANIE DI SICUREZZA Codice P5140989 Attenzione - Pericolo! Leggete il manuale d’uso e manutenzione. Non trasportate alcun carico su pendenze superiori ai 20°. Non salite sulla pedana. Non salite sul cassone e non trasportate passeggeri. Non avvicinate mani o piedi ai cingoli e mantenete persone e animali a debita distanza per evitare di tra- volgerli.
  • Page 15 AUTOCOLLANTS DE SECURITE Code P5140989 Attention - Danger! Lire le manuel d'utilisation et de maintenance. Ne pas transporter de chargement sur des pentes de plus de 20°. Ne pas monter sur le repose-pied. Ne pas monter sur la benne et ne pas transporter de passagers. Ne pas approcher les mains et les pieds des chenilles et tenir les personnes et les animaux à...
  • Page 16 VEILIGHEIDSSTICKERS Code P5140989 Achtung - Gefahr! Konsultieren Sie die Gebrauchs- und Wartungsanleitung. Auf Gelände mit mehr als 20° Gefälle darf keine Ladung transportiert werden. Nicht auf das Trittbrett steigen. Nicht auf die Brücke steigen und keine Passagiere transportieren. Bringen Sie Hände oder Füße nicht in die Nähe des Raupenfahrwerks und halten Sie Personen und Tiere auf Sicherheitsabstand, damit sie nicht überrollt werden.
  • Page 17 Al prodotto è allegato un attestato Consegna e Garanzia. Compilatelo in tutte le parti richieste e speditelo alla IBEA S.r.l. Consultate il vostro rivenditore di fiducia per quanto riguarda l’assistenza, in caso di problemi, o per richieste di informazioni che possono sorgere durante l’uso del veicolo.
  • Page 18 A PROPOS D'ASSISTANCE ET DE GARANTIE Consulter le revendeur pour assistance en cas de problèmes ou pour toute information qui deviendrait nécessaire pendant l'utilisation du véhicule. Dans ces cas-là, indiquer le type de modèle, le numéro de série et le modèle du moteur. Note: La garantie n'est valide que si les processus de contrôle et de maintenance sont effectués tels qu'ils sont décrits dans le Manuel de l'Opérateur. Elle ne sera pas considérée valide si l'engin n'est pas utilisé...
  • Page 19 COMANDI 1. Leva inserimento trazione: Innesta e disinnesta la rotazione della trasmissione dal motore. Abbassando la leva si entra in modalità “Drive” (Guida) e rilasciando la leva in modalità “Stop” (Fermo). Poiché que- sta leva è collegata al freno, il freno a mano si innesta automaticamente quando la leva viene rilasciata. 2.
  • Page 20 CONTROLS 1. Traction lever: Engages and disengages engine rotation from the transmission. Depressing the lever is “Drive” mode and releasing lever is “Stop” mode. Since this lever is connected to brake, the parking brake is engaged automatically when releasing the lever. 2.
  • Page 21 BEDIENINGSELEMENTEN 1. Traktie-inschakelhendel: Schakelt de motortransmissiedraaiing in- en uit. Met de hendel omlaag komt u in de “Drive” (Rijden) – mode en laat u de hendel los dan komt u in de “Stop” mode. Deze hendel is verbonden met de rem zodat de handrem automatisch ingeschakeld wordt zodra de hendel losgelaten wordt.
  • Page 22 FUNZIONAMENTO CORRETTO DEL VEICOLO leva choke choke lever levier choke Starterhebel (choke) choke rubinetto carburante fuel cock robinet d'essence Benzinhahn brandstofkraantje bassa ➥ basse langsam laag destra right droite links sinistra left gauche rechts Pag. 22 Minitransporter IBT-4000...
  • Page 23 leva di scarico dump lever levier de déchargement Entladehebel uitlaadhendel leva di sgancio lock device dispositif de blocage Sperrvorrichtung vergrendelingsinrichting leva di scarico dump lever levier de déchargement Entladehebel uitlaadhendel 150 mm Minitransporter IBT-4000 Pag. 23...
  • Page 24 PRIMA DELL’USO Controllate l’olio motore (fig. 1-1). Utilizzate olio lubrificante di alta qualità SAE 10W30. Utilizzate benzina per automobili fresca, pulita e senza piombo con un minimo di 87 ottani. Consultate il manuale motore per ulteriori informazioni. Prima di aggiungere carburante (fig. 1-2), assicuratevi di aver spento il motore. Se il motore è caldo fate attenzione a non travasare il carburante. MESSA IN MOTO Durante la messa in moto e le operazioni di lavoro, l’operatore deve costantemente mantenersi nel proprio posto di lavoro, cioè nell’area tra le due stegole che gli consenta di impugnarle entrambe. L’abbandono di tale posizione potrebbe portare alla perdita di controllo del veicolo.
  • Page 25 COME FERMARSI 1. Spostate la leva gas sulla bassa velocità (fig. 3). 2. Rilasciate lentamente la leva del dispositivo di inserimento trazione (fig. 9). Mentre si percorrono pendii scoscesi, il cassone del veicolo può sollevarsi dal suolo in fase di arresto della macchina. Siate cauti in tali circostanze. 3.
  • Page 26 HOW TO OPERATE THE UNIT PROPERLY PREPARATION FOR OPERATION Check the engine oil (fig. 1-1). Use high quality detergent oil SAE 10W30. Use automotive unleaded fresh and clean fuel with a minimum of 87 octanes. See engine manual for further information. Before adding fuel (fig. 1-2), be sure to turn off the engine. Also, if the engine is hot, be careful not to spill fuel on it.
  • Page 27 HOW TO STOP 1. Put the throttle lever on low speed (fig. 3). 2. Release the traction lever slowly (fig. 9). The body of the unit can lift off the ground on a steep slope when slowing speed. Please exercise precaution against this possibility. 3.
  • Page 28 FONCTIONNEMENT CORRECT DU VEHICULE AVANT L'UTILISATION Contrôler l'huile du moteur (fig. 1-1). Utiliser de l'huile détergente de haute qualité SAE 10W30. Utiliser de l'essence pour automobile fraîche, propre et sans plomb à 87 octanes minimum. Pour plus d'informations, consulter le manuel du moteur joint. Avant d'ajouter le carburant (fig. 1-2), s'assurer que le moteur est éteint. Si le moteur est chaud, attention à ne pas faire déborder le carburant.
  • Page 29 Précautions pendant la conduite Pendant la marche, la benne doit toujours être baissée et solidement fixée à sa base. Eviter autant que possible d'utiliser le véhicule sur des terrains caillouteux, en gravier, sur des rails et des troncs car cela risque d'abîmer les chenilles et d'en réduire la durée de vie. POUR S'ARRETER 1.
  • Page 30 KORREKTER FAHRZEUGBETRIEB VOR DEM START Motorölstand überprüfen (fig. 1-1). Verwenden Sie qualitativ hochwertiges, SAE 10W30-Öl. Verwenden Sie frisches, sauberes, bleifreies Autobenzin mit einer Oktanzahl von mindestens 87. Weitere Informationen sind im beiliegenden Motorhandbuch enthalten. Nur bei abgeschaltetem Motor Benzin einfüllen (fig. 1-2). Achten Sie bei heißgelaufenem Motor darauf, keinen Kraftstoff überlaufen zu lassen.
  • Page 31 Vorsichtsmaßnahmen beim Fahren Während der Fahrt muss der Kasten immer nach unten und fest in seinen Sitz eingehängt sein. Vermeiden Sie soweit möglich den Einsatz des Fahrzeugs auf steinigem oder kiesbestreutem Gelände sowie auf Gleisen und Baumstämmen, da dies das Raupenfahrwerk beschädigen und seine Lebensdauer herabsetzen kann.
  • Page 32 VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET VOERTUIG VOOR HET GEBRUIK Controleer de motorolie (fig.1-1). Gebruik hoogwaardige reinigingsolie SAE 10W30. Gebruik verse, schone loodvrije autobenzine met een octaangehalte van tenminste 87. Voor nadere informatie wordt verwezen naar het bijgevoegde motorhandboek. Verzeker u ervan dat u de motor uitgezet heeft alvorens brandstof bij te vullen (fig. 1-2). Giet geen brandstof over indien de motor nog warm is. INWERKINGSTELLING Tijdens de inwerkingstelling en werkzaamheden moet de bestuurder altijd op zijn werkplaats blijven, d.w.z. in de zone tussen de twee stuurstangen zodat hij die beide beet kan pakken. Verlaten van die plaats kan betekenen dat de bestuurder de macht over het voertuig verliest. 1. Zet het brandstofkraantje open voor de inwerkinstelling (fig.
  • Page 33 Voorzorgsmaatregelen tijdens het rijden De bak moet altijd omlaag staan en stevig aan de bevestigingshaak vastzitten, tijdens bedrijf. Vermijd waar mogelijk het gebruik van het voertuig op terrein vol stenen of grind, op rails en boomstammen want dat zou de rupsbanden kunnen beschadigen en de levensduur verkorten. HOE U MOET STOPPEN 1.
  • Page 34 MANUTENZIONE DI BASE tappo riempimento olio oil filling plug bouchon remplissage huile Öffnung für die Füllung des Antriebsöl olievuldop tappo scarico olio oil discharge plug bouchon de vidange d’huile Öffnung für die Abladung des Antriebsöl olie-aflaatstop cavo della frizione clutch wire câble de l'embrayage dado di regolazione Kupplungsseil...
  • Page 35 cavo di sterzata dado di regolazione steering cable adjust nut câble levier direc- écrou de réglage tionnel Lenkungshebel Regulierungsmutter stuurkabel stelmoer controdado lock nut contre-écrou Sicherungsmutter borgmoer dado est. outer nut écrou est. bullone int. Außereschraube inner bolt bevestigingsbout boulon int. 1~5 mm Innereschraube bevestigingsbout...
  • Page 36 Queste operazioni devono essere eseguite a motore spento! RIFORNIMENTO OLIO E LUBRIFICAZIONE Olio motore: Se si trascura di controllare il livello dell’olio, non solo il funzionamento del motore sarà sottoposto ad attriti, ma potranno verificarsi guasti e la durata del motore sarà molto più breve. Quindi, accertatevi che la quantità...
  • Page 37 REGISTRAZIONE DEI FRENI DI STERZATA Quando si crea un gioco eccessivo alla leva del freno di sterzata occorre regolare la tensione del cavo. Vi sono due possibili punti in cui effettuare la regolazione: 1. Vicino alla leva (fig. 8). Allentare i dadi di regolazione ruotandoli nella direzione della freccia. Il gioco sul- le leve si riduce.
  • Page 38 SIMPLE, BASIC CARE Engine must be off when performing following operations. OIL SUPPLY AND LUBRICATION Engine oil: If the supply of oil is neglected, not only will the engine fail to run smoothly, but a breakdown may occur and the life of the unit be shortened. Therefore, always be sure to supply oil of the prescribed quality and quantity (see engine manual for further information).
  • Page 39 STEERING BRAKES ADJUSTMENT When the steering brake lever develops an excessive play, it is necessary to adjust cable tension. This operation can be performed in one of the two following ways. 1. Near the levers (fig. 8): loosen the locknut and rotate the adjusting nut in the direction of the arrow. This will reduce the lever clearance.
  • Page 40 MAINTENANCE DE BASE Ces opérations doivent être effectuées moteur éteint. GRAISSAGE ET LUBRIFICATION Huile moteur: Si vous négligez de contrôler le niveau d'huile, non seulement le fonctionnement du moteur sera soumis à des frictions, mais des pannes pourront aussi se vérifier et le moteur aura une vie beaucoup plus brève.
  • Page 41 REGLAGE DES LEVIERS DIRECTIONNELS En cas de jeu excessif des leviers directionnels, il est nécessaire de régler la tension des câbles, selon l’une des deux méthodes suivantes : 1. A partir des leviers (fig. 8) : desserrer l’écrou de blocage et tourner l’écrou de réglage dans le sens de la flèche pour réduire le jeu des leviers.
  • Page 42 GRUNDLEGENDE WARTUNGSHANDGRIFFE NACHFÜLLEN VON ÖL UND SCHMIERSTOFFEN Öl des Motors: Wird der Ölstand des Motors nicht regelmäßig kontrolliert, ist nicht nur der Motorbetrieb Rei- bungen ausgesetzt, sondern es können auch Schäden auftreten, die die Lebensdauer des Motors verkür- zen. Deshalb ist zu prüfen, dass es sich um das vorgeschriebene Motoröl handelt (s. Handbuch des Motoren- herstellers).
  • Page 43 EINSTELLEN DER LENKUNGSHEBEL Wenn der Lenkungshebel starkes Spiel bekommt, muss das Lenkungskabel nachjustiert werden, dazu gibt es zwei Möglichkeiten: 1. Nahe des Hebels (Abb. 8): Sicherungsmutter lösen, danach die Stellmutter in Pfeilrichtung drehen (He- bespiel wird reduziert). 2. Das korrekte Spiel des Lenkungshebels liegt zwischen 1 und 5 mm (Abb. 9). Nach der Einstellung die Sicherungsmutter wieder sorgfältig anziehen.
  • Page 44 NORMAAL ONDERHOUD OLIE EN SMERING Olie motor: indien u het olieniveau niet regelmatig controleert, zal de werking van de motor niet alleen blootgesteld worden aan wrijvingen, maar kunnen zich ook beschadigingen voordoen en zal de motor veel minder lang meegaan. Let er dus op dat u de voorgeschreven kwantiteit en kwaliteit olie gebruikt (zie hand- leiding motorconstructeur).
  • Page 45 VERSTELLING VAN DE LINKER EN RECHTER STUURKABEL Wanneer de hendel van de stuurkabel een overmatige speling vertoont is het nodig de spanning van deze kabel bij te stellen. Deze werkzaamheden kunnen worden uitgevoerd op twee verschillende manieren. 1. Draai de slotmoer los naast de hendels (figuur 8) en draai de stelmoer in de richting van de pijl. Dit ver- mindert de speling van de hendel.
  • Page 46 RIMESSAGGIO ● Seguendo le indicazioni della sezione “Regolazione della tensione dei cingoli” allentate i bulloni tendi- cingoli. ● Controllate ogni componente ed effettuate tutte le messe a punto necessarie. ● Pulite tutti i componenti con uno straccio imbevuto di olio. Oliate tutte le parti mobili. Poi rimessate il veicolo in un luogo con basso grado di umidità.
  • Page 47 WENN SIE DAS FAHRZEUG LÄNGERE ZEIT NICHT IN BETRIEB NEHMEN Die Raupenspannschrauben unter Beachtung des Abschnitts “EINSTELLUNG DER RAUPENSPAN- ● NUNG” lockern. Alle Bauteile einzeln überprüfen und alle erforderlichen Einstellungen vornehmen. ● Alle Teile mit einem ölgetränkten Tuch reinigen. Alle beweglichen Teile einölen und das Fahrzeug an ● einem feuchtigkeitsarmen Ort abstellen. Bretter unter die Kettenraupen legen.
  • Page 48 PRECAUTIONS IN COLD WEATHER After each use in the winter, be sure to remove the mud and the other foreign substances adhering to the body, as such substances, if they freeze, can cause breakdowns and other problems. Then park the unit on concrete or on hard, dry ground. (In extremely cold regions, it is effective to lay railroad ties, etc. under the crawlers, at a right angle to the body).
  • Page 49 CARATTERISTICHE TECNICHE IBT-4000 IBT-4000H MODELLO IBT-4000DZ IBT-4000DHZ Tipo motore Subaru Robin EX13D,4 tempi, OHV Potenza motore 3,2 KW / 4000 giri Avviamento A strappo Accensione Elettronica Lunghezza totale macchina (mm) 1.730 Larghezza totale macchina (mm) Altezza totale macchina (mm) 1.055 Lunghezza di contatto cingolo (mm) Larghezza di contatto cingolo (mm) Carreggiata (mm) Scarico cassone...
  • Page 50 SPECIFICATIONS IBT-4000 IBT-4000H MODEL IBT-4000DZ IBT-4000DHZ Engine type Subaru Robin EX13D, 4-stroke OHV Engine power 3,2 KW / 4000 rpm Starting system Recoil Ignition Electronic Length (mm) 1.730 Width (mm) Height (mm) 1.055 Rubber crawlers contatct length (mm) Rubber crawlers contact width (mm) Axle base (mm) Unloading system Manual...
  • Page 51 CARACTERISTIQUES IBT-4000 IBT-4000H MODÈLE IBT-4000DZ IBT-4000DHZ Type de moteur Subaru Robin EX13D, 4-stroke OHV Puissance moteur 3,2 KW / 4000 rpm Démarrage par lanceur Allumage électronique Dimensions (mm) longueur hors-tout 1.730 largeur hors-tout hauteur hors-tout 1.055 Longueur de contact au sol des chenilles Largeur des chenilles Voie Système de basculement...
  • Page 52 TECHNISCHE DATEN IBT-4000 IBT-4000H MODELL IBT-4000DZ IBT-4000DHZ Motortyp Subaru Robin EX13D, 4-Takt OHV Modell 3,2 KW / 4000 rpm Starter Handstart Zündung Elektronisch Fahrgestellmaße (mm) Gesamtlänge 1.730 Gesamtbreite Gesamthöhe 1.055 Raupenketten (mm) Kontaktlänge Kontaktbreite Achsbasis (mm) Entladesystem manuell hydraulisch Entladewinkel 65° Innenmaße Formherd (mm) Länge Breite...
  • Page 53 SPECIFICATIES IBT-4000 IBT-4000H MODEL IBT-4000DZ IBT-4000DHZ Type motor Subaru Robin EX13D, 4-takt OHV Model motor 3,2 KW / 4000 rpm Startsysteem repeteer Ontsteking elektronisch Afmetingen (mm) Totale lengte 1.730 Totale breedte Totale hoogte 1.055 Draagvlak rupsbanden in lengterichting (mm) Draagvlak rupsbanden in breedterichting (mm) Loopvlak rupsband totaal (mm) Liftsysteem Laadvloer Handmatig...
  • Page 54 (F) DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE (D) EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (UK) EC DECLARATION OF CONFORMITY (NL) EC CONFORMALITEITSBEWIJS Il sottoscritto fabbricante e depositario della documentazione tecnica IBEA S.r.l. Je soussigné fabricant, possesseur du dossier téchnique Via Milano 15/17 Tradate (Varese) ITALY Der Unterzeichnende, Hersteller und Hinterleger der Dokumentation...
  • Page 56 IBEA s.r.l. via Milano 15/17 21049 TRADATE (VA) - ITALIA Tel. 0331/15.86.940 Fax 0331/15.82.268 E-mail: ibea@ibea.it P5090600 - Ottobre 2014...

Ce manuel est également adapté pour:

Ibt-4000hIbt-4000dzIbt-4000dhz