Straffen Sie den Beckengurt 3,
indem Sie am Diagonalgurt
5
ziehen.
Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss
2
darf auf keinen Fall in der
Gurtführung
4
liegen.
Schwenken Sie den Klemmhebel
6
der dunkelroten Gurtklemme 7, die
dem Auto-Gurtschloss
2
gegenüberliegt, nach unten.
Legen Sie den Diagonalgurt
5
in die
Gurtklemme
7
ein.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Ziehen Sie kräftig am Diagonalgurt
5
und schwenken Sie gleichzeitig
den Klemmhebel
6
nach oben bis er
einrastet.
Vorsicht! Der Diagonalgurt
5
darf
nur mit der dem Auto-Gurtschloss
gegenüberliegenden Gurtklemme
geklemmt werden.
Tighten the lap belt section
pulling the diagonal belt section 5.
Caution! The buckle
2
of the
vehicle seat belt must not be
positioned in the belt guide 4.
Press down the clamping lever 6,
corresponding to the dark red belt
clamp
7
on the opposite side from
the vehicle seat belt buckle 2.
Insert the diagonal seat belt section
5
into the belt clamp 7.
Caution! Do not twist the belt.
Pull firmly on the diagonal seat belt
section 5, at the same time pulling
up on the clamping lever
engages.
Caution! The diagonal seat belt
section
5
may only be clamped
4
using the belt clamp
7
on the
7
opposite side from the vehicle seat
belt buckle 2.
6
3
by
Tendez la sangle ventrale 3, en
tirant sur la sangle diagonale 5.
Attention ! Le fermoir de la
ceinture du véhicule
aucun cas se trouver dans les
guidages de sangle 4.
Faites basculer vers le bas le levier
de verrouillage
6
sangle rouge foncé
regard du fermoir de la ceinture du
véhicule 2.
Placez la sangle diagonale
l'attache 7.
Attention ! Ne pas torsader la
sangle.
Tirez fermement sur la sangle
diagonale
5
et, simultanément,
6
until it
poussez le levier de verrouillage
vers le haut jusqu'à ce qu'il
s'enclenche.
Attention ! La sangle diagonale
ne peut être attachée qu'avec le
fermoir
7
situé en regard de la
ceinture du véhicule 2.
2
ne doit en
de l'attache de la
7
se trouvant en
5
dans
6
5