Page 2
Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. - GLI INTERVALLI DI MANUTENZIONE PREVENTIVA QUI RIPORTATI SONO VALIDI PER L’UTILIZZO DEL MOTORE FATTO FUNZIONARE IN CONDIZIONI D’ESERCIZIO NORMALI E CON COMBUSTIBILE E OLIO CONFORMI ALLE CARATTERISTICHE TECNICHE RIPORTATE IN QUESTO MANUALE.
Page 3
Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. MANUTENZIONE ORDINARIA - ENTRETIEN ORDINAIRE - ORDINARY MAINTENANCE ORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION ORDINARIA - MANUNTENAÇÃO ORDINARIA CONTROLLO - CONTRÔLE - CHECK - KONTROLLE - COMPROBACÌON - CONTRÔLE KM ( x 1000 Km )
Page 4
SOSTITUZIONE - REMPLACEMENT - REPLACEMENT - AUSWECHSELN - SUSTITUCIÓN - SUBSTITUIÇÃO DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION - OPERATION DESCRIPTION KM ( x 1000 Km ) BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS -DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO (*) Olio motore - Huile moteur - Engine oil - Motoröl - Aceite motor - Óleo motor (*) Filtro olio - Filtre à...
Page 5
(*) Quando si rimuove la cinghia distribuzione sostituirla anche se non ha terminato il suo periodo di moto. Oltre i 100.000 Km mantenere la stessa periodicità. Nel caso non siano stati percorsi i Km stabiliti si dovrà provvedere ugualmente alla sostituzione di: - olio motore dopo un anno - liquido di raffreddamento dopo due anni - cinghia ventola/alternatore dopo quattro anni...
INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Identificazione motore - Identification moteur SPECIFICHE INTERNAZIONALI PER I LUBRIFICANTI Engine type - Identifizierungsdaten SPÉCIFICATIONS INTERNATIONALES POUR LES LUBRIFIANTS Identificacion del motor - Identificação do motor ..........P. 11 LUBRICANT INTERNATIONAL SPECIFICATIONS INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FÜR SCHMIERMITTEL PREMESSA - CLAUSOLA DI GARANZIA ...............12-13...
Page 7
INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Disareazione del circuito di raffreddamento Sostituzione olio motore. - Remplacement huile moteur. Dèsaèration du circuit de refroidissement Engine oilreplacement - Öldaten-Wechsel. Air bleeding of cooling circuit - Entlüftung des Kühlkreislaufs Sostitución aceite del motor - Substituição óleo do motor.
Page 8
INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Ogni 50.000 Km - Toutes 50.000 Km - Every 50.000 Km IMMAGAZZINAGGIO - Conservazione - STOCKAGE - Conservation. Alle 50.000 Km - Cada 50.000 Km - Cada 50.000 Km ........... 72-75 STORAGE - Storage - KONSERVIERUNG - Erhaltung.
Page 9
INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Circuito combustibile. - Circuit de graissage. Fuel system. - Kraftstoffanlage. Circuito combustibile. - Circuito combustivel............90-91 Schema di cablaggio del sistema elettrico/elettronico Schéma de câblage du système électro/électronique Wiring diagram of the electric/electronic system Verkabelungsplan des elektrischen/elektronischen Systems Esquema del cableado del sistema eléctrico/electrónico...
Page 10
INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE SERIE ACCESSORI FORNITA CON IL MOTORE Da richiedere se mancante. SERIE ACCESSOIRES LIVREE AVEC LE MOTEUR A demander si pas livbrée. ACCESSORY SET SUPPLIED WITH THE ENGINE Request if not supplied.
IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR A) Identificazione costruttore A) Identification du constructeur A) Manufacturer identification B) Tipo motore B) Type de moteur B) Engine type C) Matricola identificazione motore C) Matricule du moteur C) Engine serial number D) Regime massimo di rotazione...
Page 12
PREMESSA - PREFACE - PREFACE - EINLEITUNG - PREMISA . PREAMBULO PREMESSA Abbiamo cercato di fare il possibile per dare informazioni tecniche accurate e aggiornate all’interno di questo manuale. Lo sviluppo dei motori Lombardini è tutta- via continuo, pertanto le informazioni contenute all’interno di questa pubblicazione sono soggette a variazioni senza obbligo di preavviso. Le informazioni qui riportate sono di proprietà...
Page 13
CLAUSOLA DI GARANZIA - CERTIFICAT DI GARANTIE - WARRANTY CERTIFICATE GARANTIEBESTIMMUNGEN - CLAUSOLA DE GARANTIA . CERTIFICADO DE GARANTIA CLAUSOLA DI GARANZIA La Lombardini S.r.l garantisce i prodotti di sua fabbricazione da difetti di conformità per un periodo di 24 mesi dalla data di consegna al primo utente finale. Per i motori installati su gruppi stazionari (con impiego a carico costante e/o lentamente variabile entro i limiti di regolazione ) la garanzia è...
Page 14
PREMESSA - PREFACE - PREFACE - EINLEITUNG - PREMISA . PREAMBULO PREFACE Nous avons fait le possible pour donner dans ce manuel des informations techniques soignées et à jour. Le développement des moteurs Lombardini est toutefois continu ; par conséquent les informations données par cette publication sont sujettes à des variations sans obligation de préavis. Les informations contenues dans ce manuel sont la propriété...
Page 15
CLAUSOLA DI GARANZIA - CERTIFICAT DI GARANTIE - WARRANTY CERTIFICATE GARANTIEBESTIMMUNGEN - CLAUSOLA DE GARANTIA . CERTIFICADO DE GARANTIA CERTIFICAT DI GARANTIE Lombardini S.r.l. garantit ses produits contre les défauts de conformité pour une durée de 24 mois, à compter de la date de livraison au premier utilisateur. Il faut exclure de ces conditions les groupes stationnaires (avec fonctionnement sous charge constante et/ou légèrement variable dans les limites de réglage) pour lesquels Lombardini S.r.l.
Page 16
PREMESSA - PREFACE - PREFACE - EINLEITUNG - PREMISA . PREAMBULO PREFACE Every attempt has been made to present within this service manual, accurate and up to date technical information. However, development on the Lombardini seri- es is continuos. Therefore, the information within this manual is subject to change without notice and without obligation. The information contained within this service manual is the sole property of Lombardini.
Page 17
CLAUSOLA DI GARANZIA - CERTIFICAT DI GARANTIE - WARRANTY CERTIFICATE GARANTIEBESTIMMUNGEN - CLAUSOLA DE GARANTIA . CERTIFICADO DE GARANTIA WARRANTY CERTIFICATE The products manufactured by Lombardini Srl are warranted to be free from conformity defects for a period of 24 months from the date of delivery to the first end user. For engines fitted to stationary equipment, working at constant load and at constant and/or slightly variable speed within the setting limits, the warranty covers a period up to a limit of 2000 working hours, if the above mentioned period (24 months) is not expired.
Page 18
PREMESSA - PREFACE - PREFACE - EINLEITUNG - PREMISA . PREAMBULO Einleitung In diesem Werkstatthandbuch werden alle Informationen so genau wie möglich wiedergegeben. Natürlich unterliegt die Baureihe LOMBARDINI ständingen Weiterentwicklungen. Daher können Informationen in diesem Werkstatthandbuch ohne Bemerkun- gen und / oder Verbindlichkeiten verändert werden. Die inn diesem Werkstatthandbuch veröffentlichten Informationen sind das Eigentum der Firma LOMBARDINI.
Page 19
CLAUSOLA DI GARANZIA - CERTIFICAT DI GARANTIE - WARRANTY CERTIFICATE GARANTIEBESTIMMUNGEN - CLAUSOLA DE GARANTIA . CERTIFICADO DE GARANTIA GARANTIEBESTIMMUNGEN Die Firma Lombardini S.r.l. garantiert über einen Zeitraum von 24 Monaten ab Auslieferung an den ersten Endkunden für einwandfreie Ausführung der von ihr hergestellten Produkte.
Page 20
PREMESSA - PREFACE - PREFACE - EINLEITUNG - PREMISA . PREAMBULO PREMISA Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Lombardini es sin em- bargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está...
Page 21
CLAUSOLA DI GARANZIA - CERTIFICAT DI GARANTIE - WARRANTY CERTIFICATE GARANTIEBESTIMMUNGEN - CLAUSOLA DE GARANTIA . CERTIFICADO DE GARANTIA CLAUSULA DE GARANTIA Lombardini S.R.L. garantiza los productos de su fabricación contra defectos de conformidad durante un período de 24 meses a partir de la fecha de entrega al primer usuario final.
Page 22
PREMESSA - PREFACE - PREFACE - EINLEITUNG - PREMISA . PREAMBULO PREÂMBULO Procuramos fazêr o possivel por dar informações técnicas com exatidão e actualizadas no presente manual. O desenvolvimento dos motores Lombardini é toda- via continuo, portanto as informações contidas nesta publicação estão sujeitas a variações sem obrigação de um pré-aviso. As informações aqui mencionadas são de exclusiva propriedade da Lombardini.
Page 23
CLAUSOLA DI GARANZIA - CERTIFICAT DI GARANTIE - WARRANTY CERTIFICATE GARANTIEBESTIMMUNGEN - CLAUSOLA DE GARANTIA . CERTIFICADO DE GARANTIA CERTIFICADO DE GARANTIA A Lombardini S.r.l. garante os produtos de sua produção por defeitos de conformidade por um período de 24 meses após a data de entrega ao primeiro utilizador final. Para os motores instalados em grupos estacionários (com funcionamento em carga constante e/ou lentamente variável dentro dos limites de regulação) a Garantia é...
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA NOTE GENERALI rimontaggio di parti non descritte nel manuale d'uso e evitare pericoli conseguenti al funzionamento. manutenzione da parte di personale non autorizzato II combustibile è...
Page 25
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA prefiltro a ciclone non deve essere riempita d’olio. pericoli che ne possono derivare alla salute. Accertarsi che l’olio scaricato, il filtro olio e l’olio Durante le operazioni che comportino l’accesso in esso contenuto vengano smaltiti nel rispetto a parti mobili del motore e/o rimozione delle...
Page 26
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA INFORMATIONS GÉNÉRALES personnel spécialement instruit par Lombardini dans lesquels trouvent matériaux et qui opère sur la base des documents existants. infiammables, atmosphères explosives, Les moteurs Lombardini sont fabriqués de façon...
Page 27
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA ce cas, dévisser le bouchon du radiateur ou du éventuellement enlevées aient été remises. est polluant: il doit donc être éliminé en respectant vase d’expansion prudemment, après avoir mis Dans le cas de fonctionnement sous des l’environnement.
Page 28
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA GENERAL NOTES engine’s functional parameters or to the fuel flow distance from the machine to prevent any danger rate adjustments and speed of rotation, if seals resulting from its operation.
Page 29
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA Since the oil must be emptied out while the engine the cooling liquid must be carried out with the is still hot (approx. 80°C), particular care should engine turned off and cold.
Page 30
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA ALLGEMEINE ANMERKUNGEN diese Vorschrift für die ordentliche und vor allem Verbrennungprozesses motors für die auβerordentliche Wartung, die nur von entsteht Kohlenmonoxyd, ein geruchloses und Die Bauweise der LOMBARDINI MOTOREN Personen vorgenommen werden darf, die speziel hochgiftiges Gas.
Page 31
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA Betriebsstoffe und Betriebshilfsstoffe entfernen. zu vermeiden, da es gesundheiitsschädlich ist. WICHTIG Es ist sicherzustellen, daβ alle ggf entferten Bei dem Wechsel des Ölfilters ist zu beachten, Schutzverkleidungen wieder angebaut sind.
Page 32
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA NOTAS GENERALES y, sobre todo, para las extraordinarias. inodoro y altamente venenoso. La permanencia este último caso habrá que recurrir a personal prolongada en un entorno donde el escape del Los motores Lombardini están construidos para formado especificamente por la firma Lombardini...
Page 33
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA la máquina; se comprobará también que se han manual de uso del motor y/o de la máquina. Se Las tareas de control, rellenado y sustitución del vuelto a montar todas las protecciones retiradas evitarà...
Page 34
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA NOTAS GERAIS extraordinárias. Neste último caso, ter-se-á que inodoro e altamente venoso. A permanência recorrer ao pessoal formado específicamente prolongada num ambiente onde o escape Os motores Lombardini estão construidos pela empresa Lombardini e trabalhar de acordo do motor seja livre pode atingir a perda do...
Page 35
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA e/ou da máquina; comprove tambén que se de que o óleo que vai ser utilizado cumpre as voltaram a montar todas as protecções retiradas condições de respeiito ao meio ambiente.
Page 37
USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO PRIMA DELL’AVVIAMENTO AVANT LE DEMARRAGE BEFORE STARTING VOR DEM ANLASSEN ANTES DEL ARRANQUE ANTES DO AVIAMENTO Leggere attentamente il presente libretto ed attenersi scrupolosamente alle istruzioni in esso contenute ed a quelle riportate nel manuale d’uso che accompagna la macchina sulla quale il motore è...
USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO EMPLOI BEDIENUNG UTILISACION UTILIZAÇÃO Il motore può danneggiarsi se fatto lavorare con insufficiente olio. É inoltre pericoloso immettere troppo olio perchè la sua combustione può provocare un brusco aumento della velocità...
Page 39
USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden. Zuviel Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbrennung kann zu plötzlichem Anstleg der motordregzahl führen. Verwenden Sie das richtige Schmieröl, um Ihren Motor in einwandfrelem Zustand zuhalten. Die Wahl des Korrecten Schmieröls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors von außerordentlicher Bedentung.
Page 40
USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l’olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile.
USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO KLASSIFIZIERUNG SAE Bei der Klassifizierung SAE werden die Öle auf der Grundlage ihrer Viskosität bewertet. Andere qualitative Eigenschaften werden nicht berücksichtigt. Die erste Zahl bezieht sich auf die Viskosität im kalten Zustand für den Einsatz in der kalten Jahreszeit (Symbol W = Winter ), während sich die zweite Zahl auf die heiße Jahreszeit bezieht. Die Auswahlkriterien müssen im Winter die Mindesttemperatur, der der Motor ausgesetzt wird, und im Sommer die Höchsttemperatur für den Betrieb berücksichtigen.
USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO SPECIFICHE INTERNAZIONALI PER I LUBRIFICANTI Esse definiscono prestazioni e procedure di prova che i lubrificanti devono superare con successo in varie prove motore ed esami di laboratorio per essere valutati idonei e considerati in norma per il tipo di lubrificazione richiesta.
USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FÜR SCHMIERMITTEL Mit diesen Spezifikationen werden die Leistungen und die Testverfahren definiert, die die Schmiermittel erfolgreich in verschiedenen Motortests und bei Laboruntersuchungen bestehen müssen, damit sie als geeignet und normgerecht für die erforderliche Schmierart eingestuft werden. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) : Militär-Spezifikation USA für Motoröle, erlassen aus logistischen Gründen...
Page 44
USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO NORME / SEQUENZE ACEA - NORMES / SEQUENCES ACEA - ACEA REGULATIONS / SEQUENCES VORSCHRIFTEN ACEA-SEQUENZEN - NORMAS / SECUENCIAS ACEA - NORMAS / SEQUÊNCIAS ACEA DIESEL LEGGERI - DIESEL LÉGER - LIGHT DUTY DIESEL ENGINES - DIESEL PESANTI - DIESEL LOURD - HEAVY DUTY DIESEL ENGINES - DIESELMOTOREN FÜR LEICHTE ARBEITEN - DIESEL LIGERO - GASOLIO TIPO LEVE DIESELMOTOREN FÜR SCHWERE ARBEITEN - DIESEL PESADO - GASOLIO TIPO...
USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO SEQUENZE API / MIL - SEQUENCES API / MIL - API / MIL SEQUENCES API / MIL-SEQUENZEN - SECUENCIAS API / MIL - SEQUÊNCIAS API / MIL CH-4 CG-4 CF-4 CF-2 CF CE...
USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO Rifornimento olio motore. - Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in piano. Ravitaillement huile moteur. - Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être fait avec le moteur sur une surface plane. Engine oil refill.
COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL Rifornimento combustibile Non fumare o usare fiamme libere durante le operazioni onde evitare esplosioni o incendi. Ravitaillement combustible. I vapori di combustibile sono altamente tossici, effettuare le operazioni solo all’aperto o in ambienti ben ventilati. Refueling.
Page 49
COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL SPECIFICHE COMBUSTIBILE Acquistare il combustibile in piccole quantità e conservarlo in contenitori adeguati e puliti. La pulizia del combustibile previene l’ostruzione degli iniettori. Non riempire completamente il serbatoio combustibile. Lasciare spazio al combustibile per espandersi. Pulire immediatamente ogni fuoriuscita di combustibile durante il rifornimento. Non conservare mai il combustibile in contenitori galvanizzati;...
Page 50
COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL SPÉCIFICATIONS DU CARBURANT Acheter le carburant en petites quantités et le conserver dans des conteneurs propres et adéquats. Le nettoyage du carburant empêche les injecteurs de se boucher. Ne pas remplir complètement le réservoir à...
Page 51
COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL FUEL RECOMMENDATIONS Purchase diesel fuel in small quantities and store in clean, approved containers. Clean fuel prevents the diesel fuel injectors and pumps from clogging. Do not overfill the fuel tank. Leave room for the fuel to expand.
Page 52
COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL SPEZIFIKATIONEN FÜR DEN KRAFTSTOFF Der Kraftstoff sollte in kleinen Mengen gekauft und in geeigneten und sauberen Behältern gelagert werden. Die Verwendung von gereinigtem Kraftstoff beugt der Verstopfung der Einspritzdüsen vor. Der Kraftstofftank sollte nicht vollständig gefüllt werden. Die Ausdehnung des Kraftstoffs sollte ermöglicht werden. Bei Kraftstoffaustritten während dem Betanken sollten diese unverzüglich entfernt werden.
Page 53
COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL ESPECIFICACIONES DEL COMBUSTIBLE Comprar el combustible en pequeñas cantidades y guardarlo en recipientes adecuados y limpios. La limpieza del combustible previene la obstrucción de los inyectores. No llenar completamente el depósito de combustible. Dejar espacio para que el combustible pueda expandirse. Limpiar inmediatamente los derrames de combustible durante el rellenado. No conservar jamás el combustible en recipientes galvanizados;...
Page 54
COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL ESPECIFICAÇÕES DO COMBUSTÍVEL Adquira combustível em pequenas quantidades e guarde-o em recipientes adequados e limpos. A limpeza do combustível evita a obstrução dos injectores. Não encha completamente o depósito do combustível. Deixe espaço para que o combustível se expanda. Limpe imediatamente sempre que ocorrer uma saída de combustível durante o abastecimento. Nunca guarde o combustível em recipientes galvanizados;...
USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO Rifornimento liquido refrigerante 50 % Ravitaillement liquide Réfrigérant Refrigerante prescritto. Réfrigérant recommandé. ANTIFREEZE Coolant refueling Prescribed coolant. Erforderliche Kühlflüssigkeit. Kühlflüssigkeit auffüllen 50 % Acqua - Eau Liquido refrigeración recomendado. Water - Wasser Suministración liquido para refrigeración Refrigerante prescrito.
Page 56
USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO - Si raccomanda di usare liquido anticongelante e protettivo AGIP ANTIFREEZE SPEZIAL miscelato con acqua possibilmente decalcificata. Il punto di congelamento della miscela refrigerante è in funzione della concentrazione del prodotto in acqua. Si consiglia pertanto una miscela diluita al 50 % che garantisce un grado di protezione generale.
Page 57
USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO - Rimuovere il tappo dal vaso di - Versare lentamente il liquido refrigerante nel vaso di espansione per permettere all’aria contenuta espansione. all’interno del circuito di evaquare. - Enlever le bouchon du vase - Verser le liquide de refroidissement lentement dans le vase d’expansion pour permettre à...
USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO - Disareazione del circuito di raffreddamento. - Dèsaèration du circuit de refroidissement. - Air bleeding of cooling circuit - Entlüftung des Kühlkreislaufs. - Desaereación del cicuito de refrigeración - Desgaseificação do circuito de arrefecimento - Avviare il motore e tenerlo in funzione, al minimo regime di rotazione, per consentire al liquido refrigerante di sostituirsi alle bolle d‘aria rimaste all‘interno del circuito.
USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO AVVIAMENTO DEMARRAGE STARTING ANLASSEN ARRANQUE AVIAMENTO - Azionare il motorino di avviamento per non più di 20 secondi consecutivi: se il motore non si avvia attendere un minuto prima di ripetere la manovra di avviamento. Nel caso in cui il motore non si avvii dopo due tentativi di avviamento conviene consultare la tabella a pag.
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Le operazioni di manutenzione vanno effettuate a motore freddo. - Les opérations d’entretien doivent être effectuées à moteur froid. MANUTENZIONE ENTRETIEN - Maintenance operations to carry out on cold engine . MAINTENANCE WARTUNG - Die lnstandhaltungsarbeiten bei kaltem Motor ausführen.
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO Ogni 2.500 Km Controllo livello olio. Se il livello non è prossimo al MAX, rabboccare. Toutes 2.500 Km Contrôle niveau huile. Si le niveau ne soit au maximum, remplir. Every 2.500 Km Alle 2.500 Km Oil level check.
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Allentare i bulloni fissaggio - Se la flessione è inferiore a 20-25 kg misurati con un’apposito strumento tipo krikit, tendere la cinghia. alternatore. - Si la flexion est inférieure à 20-25 kg, mesurés avec un instrument spécial du type Krikit, tendre la - D e s s e r r e r l e s b o u l o n s courroie.
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO Controllo filtro aria - Smontare il coperchio del filtro agendo sugli appositi ganci. Contrôle filtre à air - Démonter le couvercle du filtre en agissant sur les crochets prévus à cet effet. Air cleaner checking - Disassemble the filter housing by unfastening the hooks provided.
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Pulire accuratamente il coperchio e il supporto della massa filtrantre internamente. Quindi montare la massa filtrante nuova e il coperchio. - Nettoyer soigneusement l’intérieur du couvercle et du support de la masse filtrante. Monter ensuite la masse filtrante neuve et le couvercle.
Page 65
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Rimuovere il tappo scarico olio e scaricare l’olio in un contenitore - Pulire il tappo dalle impurità presenti nella parte magnetica, idoneo. sostituire la guarnizione in rame, avvitare il tappo serrandolo ad - Enlever le bouchon de vidange de l’huile et déverser l’huile dans una coppia di 40 Nm.
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Prima del riavvio accertarsi che, l‘asta livello, il tappo scarico olio e il tappo rifornimento olio siano montati in modo corretto onde evitare fuoriuscite di lubrificante - Avant de redémarrer contrôlez que la jauge niveau, le bouchon de vidange d’huile et le bouchon de remplissage huile sont montés correctement afin d’éviter les fuites de lubrifiant.
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Rimontare un filtro olio nuovo, dopo aver lubrificato gli anelli di tenuta, e serrarlo esclusivamente a mano. - Monter un filtre à huile neuf, après avoir lubrifié les bagues d’étanchéité, en le serrant exclusivement à la main. - Assemble a new oil filter, after lubricating the sealing rings, and tighten exclusively by hand.
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Utilizzare solo ricambi originali. - Quando si sostituisce il filtro combustibile, tenerlo separato da altri rifiuti. - Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine. - Lors du remplacement du filtre à combustible, le tenir séparé des autres déchets - Use only genuine repair parts.
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO Controllo tubi combustibili e raccordi. - Verificare che il circuito di alimentazione sia esente da perdite di combustibile. - Vérifier s’il n’y a pas de fuites de combustible dans le circuit Contròle tuyaux combustible et raccords.
Page 70
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Facendo pressione sull’alternatore verso l’esterno, tensionare la cinghia, serrando il bullone A ad una coppia di 45 Nm e il bullone B ad una coppia di 25 Nm - En exerçant sur l’alternateur une pression vers l’extérieur, tendre la courroie, en serrant le boulon A au couple de serrage de 45 Nm, et le boulon B au couple de serrage de 25 Nm - While forcing the alternator outwards, tension the belt, by fastening bolt A to a torque of 45 Nm and bolt B to a torque of 25 Nm...
Page 71
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO Per la seguente operazione rivolgersi alle Stazioni di Servizio autorizzate Lombardini. Pour les opérations suivantes veuillez vous adresser aux stations de service autorisées Lombardini. Following operation should be performed by authorized personnel trained on the product. Folgende Wartungsarbeiten sollen von Fachwerkstätten durchgeführt werden.
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO Ogni 50.000 Km - S o s t i t u z i o n e l i q u i d o Toutes 50.000 Km refrigerante. 50 % - R a v i t a i l l e m e n t l i q u i d e Every 50.000 Km Refrigerante prescritto.
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - S c a r i c a r e i l l i q u i d o Sostituzione liquido refrigerante. refrigerante dal radiatore. - D é v e r s e r l i q u i d e Ravitaillement liquide Réfrigérant.
Page 74
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Sostituire i manicotti se - Scaricare il liquido refrigerante dal radiatore. usurati. - Remplacer les manchons - Déverser le liquide réfrigérant du moteur. usés. - Replace sleeves if worn out. - Drain coolant from engine.
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO Da effettuarsi solo presso Officina autorizzata Lombardini Á n’effectuer que dans les ateliers agréés par Lombardini Operations to be carried out only by Lombardini authorized workshops Nur in einer autorisierten Lombardini-Werkstatt ausführen lassen Operación para realizar sólo en un taller autorizado Lombardini A ser efectuada unicamente numa Oficina autorizada Lombardini - Sostituzione cinghia distribuzione...
STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. - STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. STOCCAGGIO MOTORE MESSA IN SERVIZIO MOTORE DOPO IL TRATTAMENTO PROTETTIVO In caso di inattività del motore, verificare le condizioni dell’ambiente, il tipo di imbal- laggio e controllare che tali condizioni ne assicurino un corretto mantenimento.
Page 79
STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. - STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. STOCKAGE DU MOTEUR MISE EN SERVICE MOTEUR APRÈS LE TRAITEMENT DE PROTECTION En cas d’inactivité du moteur, vérifier les conditions de l’environnement, le type d’emballage et contrôler que ces conditions en garantissent un maintien correct.
STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. - STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. ENGINE STORAGE PREPARING THE ENGINE FOR OPERATION AFTER PROTECTIVE TREATMENT If the engine is not to be used for extensive periods, check the storage area condi- tions and the type of packaging and make sure that these are suitable for correct After the storage period and before starting up the engine and preparing it for opera- storage.
STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. - STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. LAGERUNG DES MOTORS Im Fall einer längeren Nichtbenutzung des Motors die Umgebungsbedingungen INBETRIEBNAHME DES MOTORS NACH DER SCHUTZBEHANDLUNG und das Verpackungsmaterial prüfen und sicherstellen, dass diese Bedingungen eine korrekte Aufbewahrung gewährleisten.
STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. - STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. ALMACENAJE DEL MOTOR En caso de inactividad del motor, comprobar las condiciones ambientales y el tipo PUESTA EN SERVICIO DEL MOTOR DESPUÉS DEL TRATAMIENTO DE PROTEC- de embalaje.
STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. - STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. ARMAZENAGEM DO MOTOR No caso de inactividade do motor, verifique as condições do ambiente, o tipo PÔR A FUNCIONAR O MOTOR APÓS O TRATAMENTO PROTECTOR de embalagem e certifique-se de que estas condições asseguram uma correcta manutenção do próprio motor.
CIRCUITI - CIRCUITS - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS 4) Schema di cablaggio del sistema elettrico/elettronico - Schéma de câblage du système électro/électronique - Wiring diagram of the electric/elec- tronic system - Verkabelungsplan des elektrischen/elektronischen Systems - Esquema del cableado del sistema eléctrico/electrónico - Esquema de cablagem do sistema eléctrico/electrónico.
Page 93
CIRCUITI - CIRCUITS - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS Legenda: Legend: Descripción: Connettore ECU A ECU A connector Conector ECU A Connettore ECU B ECU B connector Conector ECU B Connettore di interfaccia veicolo Vehicle interface connector Conector de interfaz vehículo Connettore accessori Accessory connector Conector accesorios...
CIRCUITI - CIRCUITS - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS 5) Schema elettrico generale - Schéma de câblage général - General wiring diagram - Allgemeines Verdrahtungsschema - Diagrama de cableado general - Diagrama de cablagem geral UM LDW 492 DCI _ cod. ED0053029570 - 1° ed_rev. 00...
Page 95
CIRCUITI - CIRCUITS - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS ABITACOLO CABLAGGIO MOTORE CONNETTORI CABLAGGIO FUSIBILI LEGENDA LEGENDA LEGENDA Spia folle Sensore giri motore Connettore interfaccia ECU Spia pericolo (avaria) Regolatore pressione Rail Connettore interfaccia Abitacolo Spia temperatura acqua Pressostato Connettore interfaccia Accessori Spia candelette...
Page 96
CIRCUITI - CIRCUITS - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS INTÉRIEUR CABLAGE MOTEUR CONNECTEURS DE CABLAGE - FUSE LEGENDE LEGENDE LEGENDE Voyant de point mort Capteur de tours Connecteur d’interface ECU Voyant panne Régulateur de pression rail Connecteur d’interface de l’habitacle Voyant température d’eau Pressostat Connecteur d’interface accessories...
Page 99
CIRCUITI - CIRCUITS - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS ABITACULO CABLEADO DEL MOTOR FUSE CONECTORES DE CABLEADO DESCRIPCION DESCRIPCION DESCRIPCION Testigo de punto muerto Sensor de revoluciones Conector interfaz ECU Testigo pericolo (avería) Regulador de presion Rail Conector interfaz habitaculo Testigo temperatura agua Presostato Conector interfaz acessórios...
Page 100
CIRCUITI - CIRCUITS - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS CAMAROTE LIGAÇÕES ELÉCTRICAS DO MOTOR FUSÍVEL CONECTORES DE FIAÇÃO LEGENDA LEGENDA LEGENDA Indicador luminoso de posição ponto-morto Sensor de velocidade do motor Conector de interface ECU Regulador de pressão Rail Conector de interface camarote Indicador luminoso de avaria Pressóstato...
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES TABELLE PROBABILI ANOMALIE IN FUNZIONE DEI SINTOMI TABLEAU ANOMALIES PROBABLES EN FONCTION DES SYMPTÔMES TABLE OF LIKELY ANOMALIES AND THEIR SYMPTOMS TABELLE MIT MÖGLICHEN STÖRUNGEN AUFGRUND BESTIMMTER SYMPTOME TABLA DE POSIBLES ANOMALÍAS EN FUNCIÓN DE LOS SÍNTOMAS TABELA DAS PROVÁVEIS ANOMALIAS CONFORME OS SINTOMAS UM LDW 492 DCI _ cod.
Page 107
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO LORSQU’IL FAUT ARRÊTER LE MOTEUR TOUT DE SUITE THE ENGINE MUST BE STOPPED IMMEDIATELY WHEN: DER MOTOR MUSS SOFORT ABGESTELLT WERDEN, WENN: EL MOTOR SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE CUANDO: QUANDO É...
Page 108
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Livello carburante insufficiente - Niveau de carburant insuffisant - Insufficient fuel level - Kraftstoffstand nicht ausreichend - Nivel carburante - Il motore non si avvia insuficiente - Nível de carburante insuficiente - Le moteur ne démarre pas...
Page 109
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Foro disaereazione serbatoio combustibile intasato - Trou d’évent du réservoir à carburant bouché. - Fuel tank breather clogged - En- tlüftungsloch im Kraftstofftank verstopft - Orificio de purga del aire del depósito de combustible obstruido - Furo de desgaseificação do reservatório de combustível entupido .
Page 110
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Scarso contatto connessioni elettriche - Contact des connexions électriques insuffisant - Bad contact of the electric connections - Schlechter - Il motore si avvia poi si spegne Kontakt der elektrischen Anschlüsse - Contacto conexiones eléctricas insuficiente - Pouco contacto nas ligações eléctricas .
Page 111
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Regolatore di pressione non funzionante - Régulateur de pression hors service - Pressure regulator out of order - Druckregler gestört - - Spegnimento al minimo - Le moteur s’éteint au ralenti Regulador de presión fuera de servicio - Regulador de pressão não funciona...
Page 112
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Settaggio centralina - Configuration de l’unité de contrôle électronique - Control unit setting - Einstellung Steuereinheit - Ajuste centralita - Consumo carburante elevato - Configuração da unidade - Consommation élevée du carburant...
Page 113
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Regolazione centralina non corretta - Réglage incorrect de l’unité de contrôle électronique - Incorrect control unit adjustment - Einstellung - Minimo troppo alto Steuereinheit nicht korrekt - Ajuste centralita incorrecto - Ajuste da unidade incorrecto - Ralenti trop haut...
Page 114
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter - Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido- Filtro ar intubido - Fumosità...
Page 115
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter - Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido- Filtro ar intubido - Scarse prestazioni - Performances faibles .
SERVICE Per assistenza e ricambi rivolgersi a stazioni di servizio autorizzate Lombardini. N. Tel. su libretto Service. Pour toute exigence de service après vente et pièces détachées, s’adresser aux Stations du service du réseau Lombardini. N. de téléphone indiqué sur brochure relative au service après vente. For spare parts and after sale assistance contact authorized Lombardini service centers.
Page 117
SCHEDA DI GARANZIA DA COMPILARE E SPEDIRE IN BUSTA CHIUSA A : CARTE DE GARANTIE À REMPLIR ET ENVOYER PAR LA POSTE À : WARRANTY CARD TO BE FILLED IN AND SENT BY MAIL TO : GARANTIESCHEIN AUSGEFÙLLT : TARJETA DE GARANTIA A RELLENAR Y REMITIR POR CORREO A : BOLETIM DE GARANTIA A PREENCHER E EXPEDIR EM ENVELOPE FECHA DO PARA : LOMBARDINI s.r.l.
SCHEDA DI GARANZIA - CARTE DE GARANTIE - WARRANTY CARD GARANTIESCHEIN - TARJETA DE GARANTIA - BOLETIM DE GARANTIA Applicato su - Montè su - Installed in Eingebaut in - Montado su maquina - Aplicado su Tipo motore - Type moteur - Engine type Motortype - Tipo motor - Tipo do motor Matricola identificazione motore Utente - Utilisateur - End user - Endkunde - Usuario - Utilizador...
Page 120
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione. Lombardini se rèserve le droit de modifier, à n’importe quel moment, les données reportées dans cette publication. Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini. Lombardini vorbehält alle Rechte, diese Angabe jederzeit verändern.