bringing into service and regular checks
8.)
Inbetriebnahme und regelmäßige Überprüfungen
Mise en fonction et vérification régulières.
The commissioning person must have all necessary information about the machine and the installed BWS.
Before the first bringing into service an expert has to check the machine and the BWS (when used on a press also the press
manufacturer hat so be consulted). It is necessary to check if the machine and the BWS combine flawlessly according to the
safety rules (see also EN 999). The results of the check have to be written down in a report, signed by the expert. The report
has to be kept near the machine. Every six or twelve month it necessary to check the machine again by an expert (hand or arm
guard) or by a competent person (access protection). It has to be checked that the response time of the machine is in the
acceptable interval. The results of these checks should also be reported and kept near the machine. After every convert and
after every repair there have to be checked if:
1.
the BWS is working correctly.
2.
a reaching of the hazardous zone is only possible through the safety area.
3.
the stay between the safety area and the hazardous area is not possible without the BWS starting a switch-off.
4.
the fixed safety distance between the safety area and the following hazardous area or zone has to be kept.
5.
the BWS has no external damage.
6.
The position of the instruction element is set right.
Der Inbetriebnehmer muss über alle notwendigen Informationen über die Maschine und die angebaute BWS verfügen.
Vor der erstmaligen Inbetriebnahme einer BWS muss eine Prüfung durch einen Sachkundigen durchgeführt werden
(bei Pressen ist auch der Pressenhersteller einzubeziehen). Die Prüfung hat sich auf das einwandfreie
Zusammenwirken der BWS mit der Steuerung des kraftbetriebenen Arbeitsmittels und den Aufbau entsprechend
diesen Sicherheitsregeln zu erstrecken (siehe auch EN 999).
Die Prüfergebnisse sind in einem Bericht schriftlich niederzulegen, der vom Prüfer zu unterzeichnen ist. Der Bericht ist
am Aufstellungsort des kraftbetriebenen Arbeitsmittel aufzubewahren.
Im Abstand von 6 oder 12 Monaten muss der Betreiber erneut eine Sicherheitsüberprüfung von einem Sachkundigen
(bei Hand-/Armschutz) oder einer beauftragten Person (Zugangsabsicherung) ausführen lassen. Dazu gehört auch die
Überprüfung, ob sich der Nachlauf der Maschine im zulässigen Bereich bewegt. Auch von diesen Prüfungen sollen
Aufzeichnungen erstellt und aufbewahrt werden.
Nach jedem Umrüsten und nach Instandsetzungen ist festzustellen, ob
1.
die zur Sicherheit notwendigen BWS wirksam sind,
2.
ein Erreichen der Gefahrenstelle nur durch das Schutzfeld hindurch möglich ist,
3.
ein Aufenthalt zwischen Schutzfeld und Gefahrenstelle nicht möglich ist, ohne die Einleitung der
gefahrbringenden Bewegung zu verhindern,
4.
der festgelegte Sicherheitsabstand zwischen dem Schutzfeld und der nächstgelegenen Gefahrenstelle
eingehalten ist und
5.
die BWS äußerlich nicht beschädigt ist.
6.
Lage und Ort des Startgerätes richtig ausgeführt wurde.
Diese Prüfungen haben durch eine beauftragte Person zu erfolgen.
Es sind außerdem die Unfallverhütungsvorschriften und Sicherheitsregeln der jeweiligen Maschinen zu beachten.
La personne chargée de la mise en marche doit être en possession de toutes les informations concernant la machine en
question ainsi que des barrages photoélectriques installés.
Avant de la première mise en marche d'un BWS, il est obligatoire de faire effectuer un examen ou essai par un expert. Dans les
cas concernant les outils d'estampage, aussi le fabriquant de la machine doit être intégré et présent. Le contrôle et examen
doivent inclure le concours du barrage photoélectrique et de la commande de l'outil qui est entraîné par force motrice.
L'installation est donc à faire selon les règles de sécurité (voir aussi EN 999)
Les résultats de l'examen devront être retenus par écrit sur un bulletin. Celui-ci devra être signé par le contrôleur lui-même. Le
bulletin de rapport est à garder sur place dans les outils travaillant avec force motrice.
Les examens de sécurité sont à renouveler tous les 6 ou 12 mois par un expert (dans le cas de protection du bras) ou une autre
personne autorisée (sécurité d'accès). En plus, un contrôle de la durée de continuation du fonctionnement de la machine (après
le moment d'avoir interrompu le circuit) pour constater si cette durée se trouve encore dans les données limites, est à faire.
Il est aussi convenable de retenir les résultats de ces test par écrit et de les garder soigneusement.
Après toute modification et réparation, il est obligatoire de constater si:
1.
les BWS nécessaires à la sécurité sont encore en bon fonctionnement,
2.
Un accès à la zone de danger n'est possible qu'à travers du champs de protection,
3.
Q'un séjour entre champs de protection et lieux de danger soit impossible sans que les mouvement dangereux puissent
être évités.
4.
La distance de sécurité retenue entre le champs de protection et le plus proche lieu de danger est maintenue, et
5.
Les BWS ne sont pas endommagés du dehors.
6.
La position et lieu de l'appareil de commande ont été correctement choisis. Tous ces contrôles devront êtres réalises par
une personne chargée de cette surveillance. En plus, les règlements sur la prévention des accidents et les règles de
sécurité de chaque machine sont à être considérés.
When the BWS is used as hand or finger guard it is necessary to check the correct function after every turn on and at the
beginning of the shift e.g. with the test rod. Also check if the stopping time of the machine seems to have increased.
Bei Verwendung der BWS für die Absicherung von Gefahrstellen (Hand-Armschutz) ist nach jedem Einschalten der
BWS und vor Schichtbeginn die einwandfreie Funktion z.B. mit einem Prüfstab zu prüfen. Dazu gehört auch, ob sich
der Nachlauf des kraftbetriebenen Arbeitsmittels augenscheinlich vergrößert hat.
Lors de l'utilisation des BWS pour la protection de lieux de danger (Protection de main / bras) il est obligatoire de contrôler la
fonction des BWS après chaque démarrage et commencement du changement d'équipe. Ceci peut être fait par exemple à
l'aide d'une baguette de test. On aura aussi a contrôler si la machine ou outil entraîné par force motrice, a augmente à simple
vue la durée de temps passée après l'interruption du courrant.
WN 304, WN 314, WN 308, WN 318 / Seite 15 von 20 page 15 of 20
Am Rodaugraben 2, D-76744 Wörth, Telefon +49 (0)7271 / 6136
Telefax +49 (0)7271 / 8932
26.06.2002