Page 1
DA-300E Power Auger TARIERE A MOTEUR THERMIQUE TRIVELLA MOTORIZZATA MOTOR-BOHRGERÄT TALADRO MOTORIZADO HÖGPRESTERANDE MOTORBORR Owner’s manual Manual d’utilisation Manule uso e manutenzione Bedienungsanleitung Manual del propietario Instruktionsbok (En, Fr, It, Ge, Sp, Sw) 970-42255-200 2007.05...
Page 2
WARNING �� × �� ATTENTION! The engine exhaust from this product Les gaz d’échappement du contains chemicals known to the State moteur de ce produit contiennent des produits chimiques consid of California to cause cancer, birth érés par I’Etat de la Californie defects and other reproductive harm.
Page 3
Lea, comprenda y siga todas las advertencias y demás �� instrucciones de este manual y las que hay en la máquina. �� Läs, förstå och följ alla varningar och instruktioner i denna bruksanvisning och på maskinen. Always wear eye, head and ear protectors when using this unit. Utilisez toujours des lunettes de protection ainsi qu’une protection pour la tête et les oreilles lorsque vous utilisez ce produit.
Before using your new unit • Read the operator’s manual carefully. • Check that the cutting equipment is correctly assembled and adjusted. • Start the unit and check the carburetor adjustment. See "Operating procedures". CONTENTS: �� Ⅰ .SPECIFICATIONS..............1 Ⅱ...
Page 5
Vor dem Gebrauch lhres neuen Geräts • Bedienungsanleitung genau durchlesen. • Montage und Einstellung der Schneidausrüstung kontrollieren. • Das Gerät starten und die Vergasereinstellung prüfen. Siehe "Betrieb". INHALTSVERZEICHNIS: �� Ⅰ .TECHNISCHE DATEN ............4 Ⅱ...
Ⅰ .SPÉCIFICATIONS �� MOTEVR Modèle ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ DA300E (Tariere mécanique á 2-personnes) Type・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ À refroidissement forcé, à essence ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ et à deux cycles Cylindrée (ml)・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 50 (3.05 pouce cube) Allumage・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ Èlectronique Bougie d’allumage ・・・・・・・・・・・・・ NGK BM-6A ou BMR-6A Carbrateur du moteur ・・・・・・・・・・・ Type à diaphragme Combustible ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・...
Ⅰ .CARATTERISTICHE TECHNICHE �� MOTORE Modello・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ DA300E (Trivella motorizzata a 2-persone) Tipo ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ Benzina a raffredamento con aria forzata, due tempi Cilindrata (ml) ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ Accensione ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ Elettronica Candela ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ NGK BM-6A od BMR-6A Combustible ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ Miscela di benzina ed olio a due tempi (25~50:1) Capacità...
Page 9
Ⅰ .TECHNISHE DATEN �� MOTOR Model ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ DA300E (Motor-Bohrgerrät für Zweimanbetrieb) Typ ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ Zweitakt-Ottomotor mit Gebläseluftkühlung 50 (3.05 Hubraum (ml) ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ kubikzoll) Zündung ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ elektronisch Zündkerze ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ NGK BM-6A oder BMR-6A Vergaser・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ Membrantyp Kraftstoff・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ Zweitaktmischung (25 bis 50:1) Tankfüllmenge (l) ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 1 (33.8 flüssige Unzen) Starten ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・...
Ⅰ .ESPECIFICACIONES �� MOTOR Modelo ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・DA300E (Barreno manipulado por 2 personas) Tipo ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・Motor a gasolina de dos tiempos, enfriado por aire a presion. 50 (3.05 Cilindrada (ml) ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ pulgadas cúbicas) Ignicion ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・Electronica Bujia de encendido ・・・・・・・・・・・・・・・・・・NGK BM-6A o BMR-6A Carburador ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・Tipo diafragma Combustible ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・Mezcla de gasolina y aceite para motor de dos tiempos (25~50:1) Capacidad del tanque...
Ⅱ .WHAT IS WHAT? Since this manual covers several models, there may be some difference between �� pictures and your unit. Use the instructions that apply to your unit.
Ⅱ.DESCRIPTION Ⅱ.DESCRIZIONE Comme ce manuel se réfère à plusieurs Dato che questo manuale si riferisce �� �� m o d è l e s , i l s e p e u t q u ’ i l y a i t d e a svariati modelli, potrà...
Ⅱ.QUÉ ES QUÉ ? Ⅱ.VAD ÄR VAD ? Ya que este manual se refiere a varios Det kan hända att det finns skillnader �� �� modelos es posible que haya diferencias mellan den modell du har ochden entre las imagenes y su aparato. Emplee modell som visas pà...
Ⅲ . WARNINGS AND SAFETY INSTRUCTIONS Be sure that anyone operating this machine has read and fully understands this manual and it’s �� content. Failure to follow all safety instructions can result in serious injury or death. Be Operator safety •...
Page 16
When transporting in a vehicle, cover bit with bit cover or rug. If situations occur which are not covered in this manual, take care and use common sense. Contact HITACHI dealer if you need assistance. Pay special attention to statements preceded by the following words:...
Ⅲ . PRÉCAUTIONS ET CONSIGNES SÉCURITÉ �� Sont sûres que n’importe qui fonctionnant cette machine a lu et comprend entièrement que ce manuel et c’est content. L’échec pour suivre toutes instructions de sûreté peuvent avoir pour ré sultat la blessure ou la mort sérieuse. Séurit de l'utilisateur •...
Si vous rencontrez une situation non prévue dans le manuel, utilisez votre jugement et votre bon sens. Communiquez avec un concessionnaire HITACHI pour toute assistance. Dans les textes qui suivent, les passages particulièrement importants sont mis en évidence de trois manières différentes selon leur niveau de risque ou la gravité...
Ⅲ . AVVERTENZE ED ISTRUZIONI DI SICUREZZA Assicurarsi che gli operatori della presente macchina abbiano letto e compreso completamente �� il contenuto del presente manuale. La mancata osservanza di tutte le istruzioni di sicurezza può causare gravi ferite o la morte. Sicurezza dell'operatore •...
Page 20
• Tenere gli estranei a distanza durante la registrazione del carburatore. • Usare solo ricambi originali HITACHI come raccomandato dal produttore. Trasporto e deposito • Trasportare l'unità/macchina con cautela, a motore spento e tenendo la marmitta lontana dal corpo.
Ⅲ . WARN- UND SICHERHEITSHINWEISE Stellen Sie sicher, dass alle Personen, die mit der Bedienung der Maschine betraut sind, �� die Bedienungsanleitung und ihren Inhalt gelesen und vollständig verstanden haben. Jede Nichteinhaltung der Sicherheitshinweise kann schwere Verletzungen zur Folge haben bzw. kann zum Tod führen.
Page 22
Beim Transportieren in einem Fahrzeug den Bohrer mit einer Kappe oder einem Lappen abdecken. Bei Vorkommnissen, die nicht in dieser Anleitung behandelt werden, vorsichtig vorgehen und geeignete Maßnahmen treffen. Wenden Sie sich an den HITACHI-Händler, falls Sie Hilfe benötigen. Besonders wichtige Abschnitte wurden auf drei verschiedene Arten hervorgehoben, diese sind abhängig...
Ⅲ . ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD �� Están seguras que cualquiera operando esta máquina ha leído y entiende completamente este manual y es contento. El fracaso para seguir todas instrucciones de la seguridad pueden tener como resultado la herida o la muerte graves. Seguridad del usuario •...
Page 24
Cúbranse la cuchilla con la cubierta de cuchilla o con la manta durante el transporte en un vehículo. Si ocurren situaciones que no se han previsto en este manual, utilice el sentido común. teniendo buen juicio. Comuníquese con un distribuidor HITACHI si usted necesita ayuda. Dedique especial atención a los apartados precediodos por las palabras siguientes: ATENCIÓN!
Ⅲ . VARNINGQR OCH SÄKERHETSANVISNINGAR Försäkra dig om, att alla som använder denna maskin har läst igenom och förstått innehå �� llet i denna driftinstruktion. Ett uraktlåtande av säkerhetsinstruktionerna kan få allvarliga personskador eller dödsfall till följd. Användarens säkerhet • Använd alltid ansiktsskydd eller skyddsglasögon.
Page 26
• Låt inte någon stå i närheten vid förgasar justeringar. • Använd endast tillbehör från HITACHI av de typer som tillverkaren rekommenderar till detta redskap. Transport och förvaring Bär alltid redskapet med motorn avstängd och ljuddämparen vänd bort från kroppen.
Always use branded 89 octane unleaded gasoline. • Use genuine two-cycle oil or use a mix between 25:1 to 50:1, please consult the oil bottle for the ratio or HITACHI dealer. • Only for the state of California at 50:1.
Utilisez une huile pour moteur à deux temps ou un mélange variant de 25:1 à 50:1; veuillez consulter le contenant d’huile pour la proportion du mélange ou communiquez avec un concessionnaire HITACHI. • Et une proportion 50:1 pour l'Etat de la Californie uniquement.
Page 30
Pendant le remplissage respectez les règles de propreté. Essuyez autour du bouchon du réservoir afin d'éviter que des corps étrangers ne pénètrent dans le r éservoir. Les saletés qui se trouveraient dans le réservoir risquant d'occasionner des troubles de fonctionnement. Veillez à...
• Usate olio due tempi per una miscela tra il 2 ed il 4 %. Per la miscela corretta, consultate le istruzioni riportate sulla confezione oppure contattate il vostro Rivenditore HITACHI. • Solo per lo stato della california di 50:1.
Stets einen bleifreien Markenkraftstoff mit einer Oktanzahl von 89 oder höher verwenden. • Verwenden Sie echtes Zweitaktöl oder eine Mischung von 25:1 bis 50:1. Lesen Sie die Angaben auf dem Ölbehälter oder wenden Sie sich an den HITACHI-Händler, um sich über das Mischverhältnis zu informieren. •...
Utilice siempre gasolina sin plomo de marca 89 de octano. • Use aceite de dos tiempos genuino o use una mezcla de 25:1 a 50:1, sírvase ver la relación en la botella o consulte con un distribuidor HITACHI. • Unica-mente para el Estado de Califomia a 50:1.
• Använd alltid 89-oktanig blyfri bensin. • Använd tvåtaktsolja i originalutförande eller en blandning mellan 25 och 50 : 1, angående mängd se uppgift på oljeflaskan eller fråga HITACHI-återförsäljaren. • Förhållandet 50:1 gäller endast kalifornien i Förenta staterna. • Om originalolja inte finns tillgänglig, får en olja av hög kvalitet med tillsats av ett antioxidationsmedel och uttrycklig märkning för användning i tvåtaktsmotorer (JASO FC GRADE OIL eller ISO EGC...
Page 35
Open (counter-clockwise) the screw until the cutting attachment stops. You have reached the correct idle speed when the engine runs smoothly in all positions well below the rpm when the cutting attachment starts to rotate. If the bit still rotates after idle speed adjustment, contact HITACHI dealer. WARNING! When the engine is idling the cutting attachment must under no circumstances rotate.
Page 36
CAUTION: Since DA-300E is designed as a TWO-PERSON auger, never attempt to make auger work with �� only one throttle lever control. 6) When auger is stuck while digging, and hard to pull out from ground, stop engine and lock the auger by the lock pin which may make the job easier.
Page 37
Un ralenti correct permet au moteur de tourner sans variation de régime dans toutes les positions ce qui assure une marge de sécurité avant la mise en rotation de la chaîne. Si la mèche tourne encore après le réglage du régime de ralenti, communiquez avec un concessionnaire HITACHI. ATTENTION! La chaîne doit être absolument immobile, lorsque le moteur tourne au ralenti.
Page 38
MESURE DE PRECAUTION: Puisque DA-300E a été conçu comme un foret à deux personnes, ne jamais essayer de faire fonctionner le foret au moyen d'une seule commande du levier du régulateur. 6) Lorsque le foret est immobilisé au cours du sondage et qu'il est difficile de I'extraire du sol, arrêter le moteur et verrouiller le foret au moyen de la goupille de blocage pour pouvoir faciliter la tâche.
Page 39
II minimo è corretto quando il motore gira regolarmente in ogni posizione, al di sotto del regime di giri necessario al dispositivo de taglio per iniziare a girare. Se la punta ruota ancora dopo aver regolato il minimo, contattare un rivenditore HITACHI. ATTENZIONE! Con il motore al minimo, il dispositivo di taglio nor deve assolutamente girare.
Page 40
5) Se una vibrazione o un rumore anormale viene prodotto, arrestare il motore e verificare I'unità. PRECAUZIONE: Poichè quest'unità DA-300E è prevista come trivella per DUE PERSONE, non tentare di farla funzionare con solamente un controllo della leva dell'acceleratore. 6) Quando la trivella viene inceppata mentre si scava, ed è difticile ritirarla dal suolo, arrestare il motore e bloccare la trivella con il perno di blocco, per facilitare il lavoro.
Page 41
Verhältnis zur Drehzahl wo die Schneidvor-richtung sich zu drehen beginnt. Wenn sich der Meißel nach der Einstellung der Leerlaufdrehzahl weiterhin dreht, wenden Sie sich an den HITACHI-Händler. WARNUNG! Wenn der Motor im Leerlauf arbeitet, darf sich die Schneidvorrichtung auf keinen Fall drehen.
Page 42
5) Bei extremer Vibration oder ungewöhnlichen Betriebsgeräuschen den Motor anhalten und das Gerät überprüfen. ACHTUNG: DA-300E ist ausschließlich für ZWEl-MANNBETRIEB ausgelegt und darf daher keinesfalls lediglich tber einen Gashebel betrieben werden. 6) Falls der Bohrer festsitzt und sich nur schwer aus dem Boden ziehen läßt, den Motor anhalten und zur Erleichterung dieser Arbeit den Bohrer mit dem Verriegelungszapfen arretieren (Abb.
Page 43
Si la broca todavía gira después del ajuste de la velocidad al ralentí, comuníquese con un distribuidor HITACHI. ATENCIÓN! En ningun caso se permitirá que el aditamento de corte gire incidentemente con el motor funcione en ralentí.
Page 44
PRECAUCIONES: Debido a que el DA-300E está diseñado como barrena para DOS PERSONAS, nunca debe intentarse trabajar con el control de una sola palanca del acelerador. 6) Cuando se atasque la barrena durante la excavación y esté duro para extraerla de la tierra, debe pararse el motor y bloquearse la barrena con el pasador de bloqueo para facilitar la tarea.
Page 45
T-skruven medurs med motorn igång tills kedjan börjar rotera. Vrid skruven därefter moturs tills kedjan slutar rotera. Rätt tomgångsvarvtal har uppnåtts när motorn går jämnt i alla lägen på ett varvtal som är lägre än det då kedjan börjar rotera. Kontakta HITACHI-återförsäljaren, om borren efter justering av hastigheten fortfarande roterar.
Page 46
5) Om ovanliga vibrationer eller oljud uppstår, stanna motorn omedelbart och inspektera apparaten. VARNING: Eftersom DA-300E är en borr avsedd för TVÅ PERSONER, försök aldrig att göra borrning med bara en gasregleringsspak. 6) Om vridborren fastnar under grävning och det är svart att få upp den ur marken, stanna motorn och lås vridborren med låssprinten.
Ⅴ.MAINTENANCE 1. Periodical check �� 1) Clean the air cleaner element with soap and water and dry before reuse. (Fig. 9) 2) Scrape off the carbon from the spark plug gap. (Standard gap is 0.60 mm or 0.023 in.) (Fig.10) 3) Clean the cylinder exhaust port and muffler.
Ⅴ.ENTRETIEN 1. Inspection périodique �� 1) Nettoyer l’élément de l’épuration d’air avec du savon et de l’eau et le sécher avant du remploi. (La Figure no. 9). 2) Enlever le charbon dans l’intervalle de bougies au racloir. (L’intervalle normal est de 0,60 mm. ou de 0,023 pouces).
Ⅴ.MANUTENZIONE 1. Controllo periodico �� 1) Pulire l’elemento del filtro di aria con del sapone e dell’acqua, asciugare prima di riutilizzare. (Fig. 9) 2) Eliminare raschiando il carbone dall’interstizio degli elettrodi della candela. (L’interstizio standard è di 0,60 mm o 0,023 pollice). (Fig. 10). 3) Pulire l’orifizio di scaricamento del cilindro e il silenziatore.
Ⅴ.PFLEGE UND WARTUNG 1. Fristenprüfungen �� 1) Das Luftfilterelement mit Seifenwasser reinigen und vor dem erneuten Einsetzen trocknen (Abb. 9). 2) Die Zündkerzenelektroden von Ruß reinigen (normaler Elektrodenabstand 0,60 mm, siehe Abb. 10). 3) Zylinderauspuff und Schalldämpfer reinigen. Zylinderbzw. Lüftergehäusedeckel von eingedrungenem Schmutz reinigen (denn andernfalls drohen Störungen wie z.B.
Ⅴ.MANTENIMIENTO 1. Revisación perriódica �� 1) Limpiar el elemento del filtro de aire con jabón y agua y secar antes de volver a usar. (Fig. 9) 2) Eliminar el carbón del electrodo de la bujia. (El juego normal es de. 0,60 mm o 0,023”) (Fig. 10) 3) Limpiar la boca de escape del cilindro y el silenciador.
Ⅴ.UNDERHÅLL Periodisk kontroll �� 1) Rengör luftrenarelementet med tvål och vatten, och torka av det väl innan det används igen. 2) Skrapa bort sot från tändstiltens gnistgap. (Standardgapet är 0.6 mm eller 0.023 in.) (Fig. 10) 3) Rengör cylinderns utloppsöppning och ljuddämparen. Avlägsna avlagring och adamm i cylinderlocket och fläktskyddet.
Page 53
3) Governor hunting (Varying rpm) �� • Hunting occurs with insufficient warm up of engine. • When the governor spring, governor rod or governor rod spring moves improperly, hunting may occur. Check and clean. • If governor rod spring becomes stretched, hunting may occur. Handle with care or replace. •...
Page 54
3) IRREGULARITE DE MARCHE DU REGULATEUR (Vitesse de rotation changeante) �� • L’irrégularité de marche du régulateur survient lorsque le moteur n’est pas assez chauffé. • Lrsque le ressort du régulateur, la tige du régulateur ou le ressort de la tige du régulateur se dé place d’une manière inadéquate, l’irrégularité...
Page 55
3) Pendolamento del regolatore (variazione dei giri al minuto) �� • Il pendolamento si verifica quando il motore non si è riscaldato a sufficienza. • Quando la molla del regolatore, l’asta del regolatore o la molla dell’asta del regolatore si muove impropriamente, puo verificarsi pendolamento.
Page 56
�� 3) Pendeln (Drehzahlschwankungen) • Pendeln kann eintreten, wenn der Motor nicht ausreichend warmgelaufen ist. • Bei mangelnder Bewegungsfreiheit von Reglerfedor, -gestänge bzw. -gestängefeder kann Pendeln eintreten. Kontrollieren und reinigen. • Eine verzogene Reglergestängefeder kann Pendeln verursachen. Mit Vorsicht handhaben oder auswechseln.
Page 57
�� 3) Inestabilidad del regulador (Variación de velocidad) • La inestabilidad ocurre por el calentamiento insuficiente del motor. • La inestabilidad puede ocurrir cuando el resorte del regulador, varilla del regulador o el resorte de la varilla del regulador se mueve incorrectamente. Revisar y limpiar.
Page 58
3) Regulatorns svängningar (varvtalet varierar.) �� • Regulatorns små svängningar uppstår när motorn inte uppvärmts fullständigt. • Svängningarna förorsakas ocksä genom att regulatorns fjäder. stång eller stångfjäder justerats felaktigt. Gör kontroll och rengöring. • Regulatorns kan svänga, om dess stångfjäder utsträckts. Reparera oller byi ut. •...