Télécharger Imprimer la page

socorex 167 Mode D'emploi page 3

Publicité

Trouble shooting
A clogged aspiration valve can easily be fixed up by
gently detaching the ball from the valve seat. There-
fore, introduce a small pin into the intake valve opening
and push until the ball moves. If this operation is not
possible, immerse the valve in hot water containing an
appropriate detergent and operate the plunger. Make
sure the parts are rinced thoroughly and dried com-
pletely.
To prevent a mispositioning of aspiration valve ball, do
not release spring loaded plunger rod abruptly while
aspirating.
During the distribution, a thin film of liquid between the
plunger and the barrel guarantees smooth plunger
movement and tightness. After long series of injec-
tions, some liquid may be found in the back of the
plunger and should be removed when vaccination or
dosing is completed.
Only use original spare parts to replace any damaged
components of the syringe.
Sterilization
Warning: optional PVC protection sleeve on glass bar-
rel is not autoclavable. If used, remove sleeve before
autoclaving the instrument.
The self-refilling syringe can be autoclaved fully as-
sembled at 121° C for 20 minutes (1 ATM). Do not steril-
ize an instrument that has not previously been primed
and cleaned. Risk of glass breakage during autoclaving
is reduced by slightly untightening the syringe body.
Retighten of all connections before each use. Correct
autoclaving and resulting sterility are the responsabil-
ity of the user.
MATERIALS
All parts in contact with the liquid are made of carefully
selected, chemically inert materials:
– Feed tubing: silicone
– Barrel: sodocalcic AR glass
– Plunger: stainless steel
– Barrel washer: FPM
– Valve washers: PTFE
– Valve springs and balls: stainless steel
– Sinker and aspiration cannula: nickel/chrome plated
brass.
PERFORMANCE AND
ORDERING INFORMATION
Package contents
Standard supply includes Luer Lock nozzle, set of
spares for valves (springs, valve balls and washers),
operating instructions and according to the model:
• 187.1: vial holder set (vial holder, locking ring, bottle
lock, tube connector, feed needle).
• 167.2 and 187.2 : feed tube set (silicone tubing, sinker
(except 20 mL model), aspiration and vent cannu-
las). Twin 287 includes two each of the above acces-
sories.
• 187.3: both sets.
Optional threaded Rotlauf and Record Unifix nozzles
for models up to 10 mL available on request. Work sta-
tion to be ordered separately.
167.2
Volume range
Division
(mL)
(mL)
0.025 – 0.3
0.025
0.1 – 0.5
0.1
0.1 – 1
0.05
0.3 – 2
0.1
0.5 – 5
0.5
1 – 10
1
5 – 20
1
1)
at 0,075 mL
Störungen
Ein verklebtes Ansaugventil kann leicht instand gesetzt
werden, indem die Ventilkugel von ihrem Sitz gelöst
wird. Dazu führt man ein Stäbchen durch die Ansaug-
öffnung ein. Wenn nötig Ventil mit Reinigungsmittel
oder warmem Wasser durchspülen und alle Teile sorg-
fältig trocknen.
Um zu verhindern, dass sich die Ansaugventil-Kugel
falsch plaziert, sollte die Kolbenstange während dem
Saugvorgang nicht abrupt losgelassen werden.
Die einwandfreie Kolbenführung und Dichtheit werden
durch einen dünnen Flüssigkeitsfilm zwischen Kolben
und Zylinder gewährleistet. Nach längeren Impfserien
kann etwas Flüssigkeit in den hinteren Teil des Kolbens
gelangen. Diese sollte nach Beendigung des Dosierens
oder Impfens entleert werden.
Beschädigte Elemente nur durch Original-Teile erset-
zen.
Sterilisation
Achtung: Die PVC Schutzhülse (Zubehör) auf dem Glas-
zylinder ist nicht autoklavierbar. Schutzhülse daher vor
Autoklavierung des Instruments entfernen.
Die Selbstfüller-Spritze kann voll montiert bei 121° C
während 20 Minuten (1 ATM) autoklaviert werden. Ste-
rilisieren Sie nie ein Instrument, ohne es vorher zu ent-
lüften und zu reinigen. Das Risiko von Glasbruch
während des Autoklavierens kann vermindert werden,
indem die Spritzenhülse leicht gelöst wird. Vor dem
nächsten Gebrauch prüfen, ob alle Teile wieder fest zu-
sammengeschraubt wurden. Ein korrektes Autoklavie-
ren und die daraus resultierende Sterilität stehen unter
der Verantwortung des jeweiligen Anwenders.
MATERIALIEN
Alle Teile, die mit Flüssigkeit in Kontakt kommen, be-
stehen aus sorgfältig ausgewählten, chemisch resi-
stenten Materialien:
– Saugschlauch: Silikon
– Zylinder: Sodocalcic AR Glas
– Kolben: rostfreier Stahl
– Zylinderdichtung: FPM
– Ventildichtungen: PTFE
– Ventilfedern und -kugeln: rostfreier Stahl
– Saugfuss und Ansaugkanüle: nickel-/chrom-überzo-
genes Messing.
TECHNISCHE DATEN UND
BESTELLINFORMATIONEN
Packungsinhalt
Die Selbstfüller-Spritze wird mit Luer Lock Ansatz, Er-
satzteil-Set für Ventil (Federn, Ventilkugeln, Dichtun-
gen) einer Betriebsanweisung geliefert, und je nach
Modell:
• 187.1:
Ring,
schlauch, Ansaugventil).
• 167.2 und 187.2: Saugschlauch-Set (Silikonschlauch,
Saugfuss (ausser 20 ml-Modell), Ansaug- und Lüf-
tungskanüle). Zubehöre für die Zwillings-Spritzen
Modelle werden jeweils doppelt geliefert.
• 187.3: Beide oben erwähnte Sets.
Auf Anfrage sind für Spritzen-Modelle bis 10 ml auch
Rotlauf oder Record Unifix Ansätze lieferbar.
Praktischer Ständer ist separat erhältlich.
187.1
Precision (CV%)
167.2 model
with feed tube
min.
max.
vol.
vol.
Cat. No.
1)
< 1,8%
< 0,5%
167.2.05003
< 1,2%
< 0,4%
167.2.05005
< 0,7%
< 0,4%
167.2.0501
< 0,6%
< 0,4%
167.2.0502
< 0,5%
< 0,2%
167.2.0505
< 0,5%
< 0,2%
< 0,5%
< 0,4%
Flaschenhalter-Set
(Flaschenhalter-Körper,
Schieber,
Flaschennadel,
Verbindungs-
187.2
187.1 model
with vial holder
Cat. No.
187.1.05003
187.1.05005
187.1.0501
187.1.0502
187.1.0505
187.1.0510
Anomalies
La bille de la soupape d'aspiration peut parfois rester
collée dans son siège et altérer le bon fonctionnement
de la seringue. Pour y remédier, il suffit d'introduire
une tige dans la soupape d'admission et de pousser
doucement la bille. Si ce procédé est inefficace, faire
fonctionner l'instrument en plongeant la soupape dans
l'eau chaude additionnée d'un détergent. Rincer et sé-
cher minutieusement après.
Ne pas relâcher brusquement la tige piston lors de l'as-
piration afin d'éviter un mauvais positionnement de la
bille dans la soupape.
Le mouvement doux du piston et son étanchéité sont
garantis par un film de liquide entre le piston et le cy-
lindre. Lors de longues séances de vaccination, du li-
quide peut s'accumuler à l'arrière du piston. Eliminer
ce liquide une fois le travail terminé.
N'utiliser que des pièces détachées originales en rem-
placement de pièces endommagées.
Stérilisation
Attention: la manchette de protection en PVC sur le cy-
lindre (accessoire) n'est pas autoclavable. Si elle est
installée, la retirer avant d'autoclaver.
La seringue automatique est stérilisable à l'état monté
à 121° C, pendant 20 minutes (1 ATM). Ne pas autocla-
ver un instrument non purgé ni correctement rincé. Le
risque de bris du cylindre en autoclavage se réduit en
desserrant légèrement le corps de la seringue avant.
Après stérilisation, vérifier que toutes les parties sont
bien serrées. L'utilisateur est responsable des bonnes
conditions d'autoclavage et de la stérilité résultante de
la seringue.
MATÉRIAUX
Les parties en contact avec le liquide sont sélection-
nées avec soin et chimiquement inertes:
– Tuyau d'aspiration: silicone
– Cylindre: verre AR sodocalcique
– Piston: acier inox
– Joint de cylindre: FPM
– Rondelles de soupape: PTFE
– Billes et ressorts de soupape: acier inox
– Suceur et canule d'aspiration: laiton nickelé/chromé.
DONNÉES TECHNIQUES ET
CATALOGUE
Contenu de l'emballage
Seringue automatique livrée avec embout Luer Lock,
sachet de pièces de rechange (ressorts, billes de soupa-
pe, joints), mode d'emploi et, selon le modèle:
• 187.1: kit porte-flacon (coques, bague de fixation,
étrier, aiguille, tuyau de raccord).
• 167.2 et 187.2: kit tuyau d'aspiration (tuyau silicone,
suceur (sauf modèle 20 ml), canules d'aspiration et
d'aération). Modèle double 287 fourni avec deux
jeux d'accessoires.
• 187.3: les deux kits.
Embout Rotlauf et Record Unifix pour seringues jus-
qu'à 10 ml disponibles sur demande.
Support de table à commander séparément.
187.3
187.2 model
187.3 model
with feed tube
with vial holder
Cat. No.
and feed tube
Cat. No.
187.2.05003
187.2.05005
187.3.05005
187.2.0501
187.3.0501
187.2.0502
187.3.0502
187.2.0505
187.3.0505
187.2.0510
187.3.0510
187.2.0520
287.2
287.2 Twin model
with feed tube
Cat. No.
287.2.05003
287.2.05005
287.2.0501
287.2.0502
287.2.0505
3

Publicité

loading

Ce manuel est également adapté pour:

187287