Télécharger Imprimer la page

Uhing KI Guide D'utilisation page 4

Publicité

4
KI / RGK / RG / RS
Associated equipment should
be mounted as close as possible
by being coupled with an asso-
ciated assembly which has its
own carriage. Care should be
taken to ensure alignment com-
pensation at all times through
the coupling arrangement.
The movement of the drive
can create nip points. These,
and rotating shaft, should be
suitably guarded.
Adjusting screws are identified
with red sealant. If the screws
are moved, the characteristics of
the drive will change. Please
refer to paras. 8 and 9. Unautho-
rized interference with the equip-
ment during the Guarantee Peri-
od will invalidate the guarantee.
5. Direction of Shaft Rotation
Linear Drive Nuts RS
Linear Drive Nuts are not shaft
direction dependent.
Rolling Ring Drives RG
With Rolling Ring Drives the
reversal mechanism only opera-
tes when the shaft is driven in
the correct direction (as speci-
fied at the time of ordering).
Simple check:
When the shaft is rotated, the
end of the reversal mechanism
release lever should be pointing
in the direction of travel of the
drive.
If this is not the case, either the
direction of rotation of the shaft
must be changed or the reversal
mechanism must be altered as
shown in the sketch.
Screw the shaft into the unit.
Remove
springs, release lever and stop
bridge.
Turn the release lever through
180° (see sketch) and fit the stop
bridge accordingly.
Refit the springs and reversal
lever in their previous positions.
Check for ease of operation.
Monter la charge utile le plus
près possible du boîtier. Les
bras de levier ont un impact sur
les
boîtiers pour ne pas qu'ils pivo-
tent sur l'arbre. Si le blocage de
rotation est effectué par une
charge utile en, prendre soin de
compenser le parallélisme au
point de couplage. Il est impor-
tant que les boîtiers se dépla-
cent sur toute la course sans
déformation. Le mouvement
du boîtier peut causer des
points d'écrasement. Ceux-
ci, tout comme l'arbre en
rotation,
protégés contre les contac-
ts! Les vis d'ajustage sont mar-
quées d'un vernis de sécurité
rouge. Les caractéristiques du
boîtier changent en cas de torsi-
on. Toute intervention non auto-
risée pendant la durée de la
garantie annule la garantie.
5. Sens de rotation de l'arbre
Boîtiers écrous
Les boîtiers écrous ne dépen-
dent pas du sens de rotation.
Boîtiers de va-et-vient
Le mécanisme d'inversion ne
fonctionne que si l'arbre fonc-
tionne avec le sens de rotation
correct (comme spécifié lors de
la commande).
Facilité de contrôle:
Le levier d'inversion doit être
dirigé dans le sens du déplace-
ment pendant la rotation de l'ar-
bre.
Si ce n'est pas le cas, le sens de
rotation de l'arbre doit être
modifié ou le mécanisme d'in-
the
reversal
lever,
version doit être changé selon le
schéma suivant : Visser l'arbre
dans le boîtier. Démonter le
levier d'inversion, le levier de
basculement et la butée.
Tourner le levier de basculement
de 180° (voir croquis) et positio-
ner la butée en conséquence.
Monter les écrous et le levier
d'inversion de manière adéqua-
te. Contrôler la souplesse du
fonctionnement.
poussées!
Bloquer
les
doivent
être
A
B
C
Montate il carico utile quanto più
vicino possibile alla trasmissione
lineare. I bracci di leva influiscono
sulle forze di spinta! Fissate le
trasmissioni lineari, per impedire
che possano girare attorno all'al-
bero. Se il fermo di sicurezza viene
realizzato con un carico utile sulla
propria guida, bisogna fare atten-
zione che ci sia un compensazione
di parallelismo nel punto di accop-
piamento. E' importante che le
trasmissioni lineari si spostino su
tutto il tratto di percorso senza
sbalzi.
Il movimento delle trasmissio-
ni può causare schiacciamenti
in alcuni punti. Bisogna fissare
sia gli alberi che le trasmissio-
ni, per evitare urti su entrambi!
Le viti di regolazione sono con-
trassegnate con sigillante rosso. In
caso di torcitura vengono modifi-
cate le caratteristiche della tras-
missione. Nel caso di un interven-
to non autorizzato nel periodo di
garanzia si perde ogni diritto di
garanzia.
5. Senso di rotazione dell'al-
bero Dadi di rotolamento
I dadi di rotolamento non dipendono
dal senso di rotazione.
A
Stop bridge / Butée /
Ponte di battuta
B
Reversal lever / Levier d'inversion
Leva di commutazione
C
release lever / Levier de
basculement / Leva a bilanciere
Trasmissioni ad anelli rotanti
Il meccanismo di commutazione
funziona soltanto quando l'albero
viene azionato nel giusto senso di
rotazione (indicato al momento
dell'ordinazione).
Controllo semplice:
Nella rotazione dell'albero la leva a
bilanciere di commutazione deve
essere orientata nel senso del
movimento.
Se non è così, bisogna cambiare il
senso di rotazione dell'albero,
oppure ristrutturare il meccanismo
di commutazione come qui di
seguito indicato:
Avvitate l'albero nel gruppo tras-
missione, smontate la leva di com-
mutazione, le molle, la leva a
bilanciere e il ponte di battuta.
Girate di 180° la leva a bilanciere (v.
schizzo) e sistemate in corrispon-
denza il ponte di battuta.
Rimontate ai loro posti le molle e la
leva di commutazione. Controllate
la scioltezza di movimento.

Publicité

loading

Ce manuel est également adapté pour:

RgkRgRs