Deutsch
ANLASSEN
LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES
MOTORS DURCH.
ANLASSEN DES MOTORS
ACHTUNG - Drücken Sie beim Anlassen des Motors
niemals den Gashebel. Beim Drücken des Gashebels
beschleunigen Sie den Motor und setzen dadurch
die Fräswerkzeuge der Maschine mit der Gefahr von
Unfällen oder Verletzungen in Drehung. Wickeln Sie
niemals das Anwerfseil um die Hand.
ACHTUNG – Zum Start der Maschine müssen Sie sich
unbedingt im schraffierten Bereich aufstellen (Abb.33).
BEDIENELEMENTE
Typ A (Abb.34)
Der Schalthebel für Vorwärtsgang (A – Schwarz) muss zur
Betätigung durch Ziehen des Feststellhebels (C) entsichert
werden.
Der Schalthebel für Rückwärtsgang (B – Rot) muss zur
Betätigung durch Ziehen des Feststellhebels (D) entsichert
werden.
Typ B (Abb.35)
Der Schalthebel für Vorwärtsgang (E) muss zur Betätigung
durch Ziehen des Feststellhebels (F) entsichert werden.
WARNUNG – Zum Schutz vor frühzeitigem Verschleiß
der Keilriemen die Schalthebel ganz durchziehen.
Zum Anlassen den Schalter / Gashebel auf MAX stellen
(Abb.36).
Español
PUESTA EN MARCHA
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR.
PUESTA EN MARCHA
ATENCIÓN - No apretar nunca la palanca del
acelerador durante el arranque del motor. Al apretar
el acelerador se acelera el motor, y el consiguiente
movimiento de las fresas giratorias de la máquina
puede provocar accidentes o lesiones. No se enrolle
la cuerda del motor de arranque en la mano.
ATENCIÓN – Para poner la máquina en marcha es
obligatorio situarse en la zona punteada (Fig.33).
MANDOS
Tipo A (Fig.34)
Para accionar la palanca de marcha adelante (A – color negro)
es necesario soltarla tirando de la palanca de bloqueo de los
mandos (C) de seguridad.
Para accionar la palanca de marcha atrás (B – color rojo) es
necesario soltarla tirando de la palanca de bloqueo de los
mandos (D) de seguridad.
Tipo B (Fig.35)
Para accionar la palanca de marcha adelante (E) es necesario
soltarla tirando de la palanca de bloqueo de los mandos (F)
de seguridad.
PRECAUCIÓN – Para evitar el deterioro precoz de las
correas de transmisión, tirar a fondo de las palancas
de mando.
Para la puesta en marcha, poner el interruptor / acelerador en
la posición MÁX. (Fig.36).
Nederlands
STARTEN
LEES OOK AANDACHTIG DE HANDLEIDING VAN DE
MOTOR.
STARTEN VAN DE MOTOR
OPGELET - Knijp nooit de versnellingshendel
dicht tijdens het opstarten van de motor. Door
de versnellingshendel dicht te knijpen, wint de
motor aan snelheid waardoor de draaifrezen van
de machine beginnen te bewegen, met risico op
ongevallen of letsels. Wikkel het startkoord nooit
rond uw hand.
OPGELET – Om de machine te starten, moet u zich in
het gearceerde gebied plaatsen (Fig.33).
BEDIENINGEN
Type A (Afb. 34)
Om de bedieningshendel van de vooruitversnelling (A –
zwarte kleur) te activeren moet de hendel gedeblokkeerd
worden door aan de interlockhendel te trekken (C).
Om de bedieningshendel van de achteruitversnelling (B
– rode kleur) te activeren moet de hendel gedeblokkeerd
worden door aan de interlockhendel te trekken (D).
Type B (Afb. 35)
Om de bedieningshendel van de vooruitversnelling (E) te
activeren moet de hendel gedeblokkeerd worden door aan
de interlockhendel te trekken (F).
O P G E L E T – O m t e v o o r k o m e n d a t d e
transmissieriemen te snel verslijten, moet u de
bedieningshendels goed aantrekken.
Om te starten zet u de schakelaar/versnelling op de stand
MAX (Afb. 36).
27