Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 8

Liens rapides

medi Danmark ApS
medi Polska Sp. z.o.o.
Vejlegardsvej 59
ul.Łabędzka 22
2665 Vallensbaek Strand
44-121 Gliwice
Denmark
Poland
medi GmbH & Co. KG
T +45-70 25 56 10
T: +48-32 230 60 21
Medicusstraße 1
F +45-70 25 56 20
F: +48-32 202 87 56
D-95448 Bayreuth
kundeservice@sw.dk
info@medi-polska.pl
Germany
www.medidanmark.dk
www.medi-polska.pl
T +49 921 912-0
F +49 921 912-780
medi Bayreuth Espana SL
medi Bayreuth Unipessoal, Lda
ortho@medi.de
C/Canigo 2-6 bajos
Rua do Centro Cultural, no. 43
www.medi.de
Hospitalet de Llobregat
1700-106 Lisbon
08901 Barcelona
Portugal
medi Australia Pty Ltd
Spain
T +351-21 843 71 60
83 Fennell Street
T +34-932 60 04 00
F +351-21 847 08 33
North Parramatta NSW 2151
F +34-932 60 23 14
medi.portugal@medibayreuth.pt
Australia
medi@mediespana.com
www.medi.pt
T +61-2 9890 8696
www.mediespana.com
F +61-2 9890 8439
medi RUS LLC
Business Center NEO GEO
sales@mediaustralia.com.au
medi France
www.mediaustralia.com.au
Z.I. Charles de Gaulle
Butlerova Street 17
25, rue Henri Farman
117342 Moscow
medi Austria GmbH
93297 Tremblay en France Cedex
Russia
Adamgasse 16/7
France
T +7-495 374 04 56
6020 Innsbruck
T +33-1 48 61 76 10
F +7-495 374 04 56
Austria
F +33-1 49 63 33 05
info@medirus.ru
T +43 512 57 95 15
infos@medi-france.com
www.medirus.ru
F +43 512 57 95 15 45
www.medi-france.com
medi Sweden AB
vertrieb@medi-austria.at
www.medi-austria.at
medi Hungary Kft.
Box 6034
Bokor u. 21.
192 06 Sollentuna
medi Belgium NV
1037 Budapest
Sweden
Staatsbaan 77/0099
Hungary
T +46 8 96 97 98
3945 Ham
T +36 1 371-0090
F +46 8 626 68 70
Belgium
F +36 1 371-0091
info@medi.se
T: + 32-11 24 25 60
info@medi.hu
www.medi.se
F: +32-11 24 25 64
www.medi.hu
info@medibelgium.be
medi Trading (Shanghai) Co. Ltd.
www.medibelgium.be
medi Japan K.K.
Room 1703, T1, CES WEST BUND CENTER,
5-1 Nihonbashi Kabutocho Chuoku
No. 277, Long Lan Road
medi Canada Inc / médi Canada Inc
103-0026 Tokyo
Xuhui District
597, Rue Duvernay, Verchères
Japan
200232 Shanghai
People's Republic of China
QC Canada J0L 2R0
T: +81 3 6778 2590
T: +1 450-583-3317 / +1 800 361 3153
F: +81 3 5847 7901
T: +86-21 50582319
F: +1 888-583-6827
info@medi-japan.jp
F: +86-21 50582319
service@medicanada.ca
www.medi-japan.co.jp
www.medicanada.ca
Medi Turk Ortopedi Medikal Ic ve Dis Tic. AS
medi Nederland BV
Mustafa Kemal Mah. 2156 Sokak No: 16 /4-5
MAXIS a.s.,
Heusing 5
06510 Çankaya Ankara
medi group company
4817 ZB Breda
Turkey
Slezská 2127/13
The Netherlands
T: +90 312 435 20 26
T +31-76 57 22 555
F: +90 312 434 17 67
120 00 Prague 2
Czech Republic
F +31-76 57 22 565
info@medi-turk.com
T: +420 571 633 510
info@medi.nl
www.medi-turk.com
F: +420 571 616 271
www.medi.nl
info@maxis-medica.com
www.maxis-medica.com
protect.ROM Walker
Unterschenkelorthese · Lower leg orthosis · Orthèse de la jambe ·
Ortesis de miembro inferior
Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d'emploi. Instrucciones de uso. Instruções
para aplicação. Istruzioni per l'uso. Gebruiksaanwijzing. Brugsvejledning. Bruksanvisning.
Návod k použití. Uputa za uporabu. Инструкция по использованию. Kullanma kılavuzu.
‫دليل االستخدام‬
Instrukcja zakładania. Οδηγία εφαρμογής. Használati útmutató.
za upotrebu. 使用说明. ‫.הוראות שימוש‬
Wichtige Hinweise
Das Medizinprodukt
ist nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt
einem Patienten verwendet, erlischt die Produkthaftung des Herstellers. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein unange-
nehmes Gefühl während des Tragens auftreten, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder ihr versorgendes Fach-
geschäft. Tragen Sie das Produkt nicht auf offenen Wunden und nur unter vorheriger medizinischer Anleitung.
Important notes
This medical device
is made for single patient use only
manufacturer's product liability will become invalid. If undue pain or an unpleasant sensation develops while you are
wearing the product, please consult your doctor or orthotist immediately. Do not wear the product over open wounds,and
use it only as instructed by your doctor or orthotist
Remarques importantes
Le dispositif médical
est destiné à un usage individuel
fabricant décline toute responsabilité. Si des douleurs extrêmes ou une sensation de gêne devaient se manifester durant
l'utilisation, veuillez consulter immédiatement votre médecin ou votre technicien-orthopédiste. Ne portez pas le produit
sur des plaies ouvertes. Ne portez le produit qu'uniquement après avoir reçu les instructions du médecin.
Advertencia importante
El producto médico
solo está destinado a su uso en un paciente
más de un paciente, desaparece la responsabilidad del fabricante sobre el producto. De producirse dolores excesivos o una
sensación de incomodidad durante el uso del producto, sírvase solicite ayuda de su medico o técnico ortopédico inmediato.
No utilice el producto sobre heridas abiertas. Úselo sólo por prescripción médica.
Indicações importantes
O dispositivo médico
destina-se a ser utilizado apenas num paciente
um paciente, prescreve a responsabilidade do fabricante. Se surgirem dores excessivas ou uma sensação desagradável
durante a utilização, por favor consulte imediatamente o seu médico ou técnico ortopédico. Não use o produto sobre
feridas abertas e utilize-o apenas sob recomendação médica.
Avvertenze importanti
Dispositivo medico
ad essere utilizzata da un singolo paziente
farà decadere la responsabilità da parte del produttore. Nel caso in cui, durante l'uso, sopravvengano dolori o sensazione
di disagio, consultare immediatamente il medico o il negozio specializzato di fiducia che l'ha fornita. Non applicare il
prodotto su ferite aperte e utilizzare sempre secondo le istruzioni del medico curante.
Belangrijke aanwijzingen
Het medische product
is gemaakt voor gebruik door één patiënt
patiënt wordt gebruikt, aanvaardt de producent geen aansprakelijkheid. Mocht u tijdens het dragen veel pijn of een
onaangenaam gevoel hebben, vraag onmiddellijk uw arts of ortopedisch instrumentenmaker om raad. Draag het product
niet op open wonden en slechts na medische instructie vooraf.
Vigtige oplysninger
Det medicinske produkt
er kun beregnet til brug på én patient
bortfalder producentens produktansvar. Skulle der opstå store smerter eller en følelse af ubehag mens du har produktet
på, skal du straks tage produktet af og konsultere din læge eller bandagist. Anbring ikke produktet oven på åbne sår og
brug kun produktet efter forudgående lægelig vejledning.
Viktiga råd
Den medicinska produkten
gäller inte tillverkarens garanti. Om starka smärtor eller obehagskänslor uppträder vid bärande av produkten, kontakta
omgående din läkare eller din återförsäljare. Bär inte produkten på öppna sår och bara efter föregående medicinsk
anvisning.
Důležité informace
Medicínský produkt
je určen pro použití u pouze jednoho pacienta
pacienta, zaniká záruka za produkt poskytovaná výrobcem. Pokud by se během nošení vyskytly nepřiměřené bolesti nebo
nepříjemný pocit, sejměte, prosím okamžitě výrobek a vyhledejte svého lékaře nebo prodejnu, kde jste výrobek zakoupili.
Výrobek nenoste na otevřených ranách a používejte jen podle předchozího lékařského návodu.
Važna upozorenja
Medicinski proizvod
je namijenjen za upotrebu isključivo na jednom pacijentu
. Uputstvo
jednog pacijenta, jamstvo proizvođača prestaje vrijediti. Ako se za vrijeme nošenja proizvoda pojavi bol ili osjećaj
nelagode, odmah potražite savjet liječnika ili specijalizirane trgovine u kojoj ste kupili proizvod. Proizvod ne nosite na
otvorenim ranama te ga koristite samo prema medicinskim uputama.
Bажные замечания
Данное медицинское изделие
использования изделия более чем одним пациентом гарантии производителя утрачивают силу. Если при
пользовании изделием у Вас возникли боль или неприятные ощущения,пожалуйста, немедленно снимите его и
проконсультируйтесь у Вашего врача. Не носите изделие при наличии открытых ран. Применяйте изделие только
согласно рекомендации Вашего врача.
medi. I feel better.
. Wird es für die Behandlung von mehr als
. If it is used for treating more than one patient, the
. S´il est utilisé pour le traitement de plusieurs patients, le
. En el caso de que se utilice para el tratamiento de
. Se for utilizado para o tratamento de mais de
. L'utilizzo per il trattamento di più di un paziente
. Indien ze voor de behandeling van meer dan één
. Bruges den i behandlingen af mere end en patient,
är avsedd för att användas för endast en patient
. Om den används av flera patienter,
. Budete-li ho používat při léčbě více než jednoho
. Ako se isti koristi za liječenje više od
предназначено для использования только одним пациентом
. В случае

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour medi protect.ROM Walker

  • Page 1 Unterschenkelorthese · Lower leg orthosis · Orthèse de la jambe · anvisning. www.medicanada.ca Medi Turk Ortopedi Medikal Ic ve Dis Tic. AS medi Nederland BV Mustafa Kemal Mah. 2156 Sokak No: 16 /4-5 Ortesis de miembro inferior Důležité informace MAXIS a.s.,...
  • Page 2 Phase des Anpassungsvorganges über den Kontraindikationen Schienen befinden. Instabile Frakturen oder Frakturen des • Der protect.ROM Walker ist nicht für proximalen Schien- oder Wadenbeines Patienten mit einem Gewicht von mehr als 110 kg ausgelegt. Risiken / Nebenwirkungen •...
  • Page 3 Patienten im Innenschuh gehalten und Materialverschleiß hervorrufen. wird. Die Gurte sollten fest anliegen, • Waschen Sie die Polster vorzugsweise können aber durch öffnen und mit medi clean Waschmittel von Hand. schließen des Klettverschlusses • Nicht bleichen. individuell eingestellt werden. • Lufttrocknen.
  • Page 4 Deutsch • Nicht chemisch reinigen.      Lagerungshinweise Die Orthese bitte trocken lagern und vor direkter Sonneneinstrahlung schützen. Materialzusammensetzung Polyester, Nylon, PU-Schaum, Fiberglas, Polyamid, Aluminium Haftung Die Haftung des Herstellers erlischt bei nicht zweckmäßiger Verwendung. Beachten Sie dazu auch die entspre- chenden Sicherheitshinweise und Anweisungen in dieser Gebrauchsanwei- sung.
  • Page 5 • The protect.ROM Walker is not • For early functional therapy of Achilles designed or intended to be worn by tendon rupture (conservative/ patients who weigh more than 110 kg.
  • Page 6 • Wash the paddings by hand, preferably on the internal side of the stabilisation splints. using medi clean washing agent. • (Fig. 5) Close both of the forefoot • Do not bleach. straps which hold the patient's foot in •...
  • Page 7 English Disposal The product can be disposed of in the domestic waste. In the event of any complaints regarding the product such as damage to the fabric or a fault in the fit, please report to your specialist medical retailer directly. Only serious incidents which could lead to a significant deterioration in health or to death are to be reported to the...
  • Page 8 Français protect.ROM l’utilisation si vous présentez les symptômes suivants : • Affections ou lésions de la peau dans la Walker zone d’application, en particulier signes d’infection (échauffement excessif, gonflement ou rougeur) Utilisation prévue • Troubles de la sensibilité et troubles protect.
  • Page 9 • Laver le produit à la main, de fixement, elles peuvent toutefois être préférence en utilisant le détergent ajustées de manière individuelle en medi clean. ouvrant et en fermant les bandes • Ne pas blanchir. agrippantes. • Séchage à l'air.
  • Page 10 Français • Ne pas repasser. • Ne pas nettoyer à sec.      Conseils de conservation Conservez le produit dans un endroit sec et évitez une exposition directe au soleil. Composition Polyester, nylon, mousse de polyuréthane, fibre de verre, polyamide, aluminium Responsabilité...
  • Page 11 Español protect.ROM zona de aplicación, especialmente señales de inflamación (acumulación de calor, hinchazón o enrojecimiento Walker excesivos) • Trastornos circulatorios y sensoriales (por ejemplo en caso de diabetes, Finalidad venas varicosas) protect. ROM Walker es una órtesis de la • Trastornos del drenaje linfático: parte inferior de la pantorrilla para incluso hinchazones no observables de limitar el movimiento a los rangos...
  • Page 12 • Lave las almohadillas a mano, encuentra en el lado interior de las preferiblemente con el detergente férulas de estabilización. medi clean. • (Fig. 5) Cierre las dos cintas del antepié • No blanquear. a través de las que se sujeta el pie del •...
  • Page 13 Español Composición Poliéster, nailon, espuma de poliuretano, fibra de vidrio, poliamida, aluminio Garantía La garantía del fabricante se anulará en caso de un empleo no previsto. Deberá tener en cuenta al respecto las indicaciones de seguridad y las instrucciones de este manual. Eliminación Este producto puede eliminarse junto con la basura doméstica.
  • Page 14 área de aplicação Finalidade Ao utilizar meios auxiliares demasiado A protect.ROM Walker é uma ortótese apertados, é possível que seja para a parte inferior da perna e do pé, desenvolvida irritação cutânea ou para mobilização em amplitudes de...
  • Page 15 • Preferencialmente lave as almofadas à encontra no lado interior das talas de mão com o detergente medi clean. estabilização. • Não branquear • (Fig. 5) Feche ambas as tiras na parte •...
  • Page 16 Português Responsabilidade Civil A responsabilidade civil do fabricante extingue-se em caso de uso indevido. Neste contexto, observe também as respetivas instruções de segurança e indicações existentes neste manual de instruções. Eliminação Pode eliminar o produto pelo lixo doméstico. Em caso de reclamações relativas ao produto, como, por exemplo, danos na malha ou imperfeições no ajuste, contacte diretamente o seu fornecedor...
  • Page 17 Italiano protect.ROM consultare il proprio medico curante: • Malattie o lesioni della pelle nella zona di applicazione, soprattutto se vi sono Walker segni di infiammazione (riscaldamento eccessivo, gonfiore o arrossamento) • Disturbi della sensibilità o circolatori Scopo (ad es. in caso di diabete, vene protect.
  • Page 18 • Lavare le imbottiture preferibilmente del paziente viene trattenuto nella a mano con detersivo medi clean. scarpa interna. Le cinghie devono • Non candeggiare. essere ben chiuse, ma possono essere • Asciugare all’aria.
  • Page 19 Italiano e protetto dalla luce solare diretta. Composizione Poliestere, nylon, poliuretano espanso, fibra di vetro, poliammide, alluminio Responsabilità La responsabilità del produttore decade in caso di utilizzo inappropriato. A questo proposito rispettare le indicazioni di sicurezza e le istruzioni contenute in questo manuale per l’uso.
  • Page 20 Nederlands • Waarnemings- en doorbloedingsstoor- protect.ROM nissen (bijv. bij diabetes, spataders) • Stoornissen van de lymfeafvoer – ook Walker onduidelijke zwellingen van weke delen weg van het toepassingsgebied. Bij het dragen van strak aangebrachte Beoogd doel hulpmiddelen kunnen plaatselijk protect. ROM Walker is een voetorthese huidirritaties voorkomen, die te wijten voor het onderbeen voor de mobilisatie zijn aan een mechanische irritatie van...
  • Page 21 De • Was de kussentjes met de hand, bij banden dienen nauw aan te sluiten, voorkeur met medi clean-wasmiddel. maar ze kunnen individueel worden • Niet bleken. ingesteld door de klittenband te • Aan de lucht laten drogen.
  • Page 22 Nederlands en stel haar niet bloot aan direct zonlicht. Materiaalsamenstelling Polyester, nylon, PU-schuim, glasvezel, polyamide, aluminium Aansprakelijkheid De aansprakelijkheid van de fabrikant vervalt bij ondeskundig gebruik. Houd daartoe ook rekening met de desbetreffende veiligheidsinstructies en aanwijzingen in deze gebruiksaanwijzing. Afvalverwijdering U kunt het product bij het huishoudelijke afval doen.
  • Page 23 Dansk protect.ROM blodcirkulationen (f.eks. ved diabetes, åreknuder) • Forstyrrelser af lymfeafløb– ligeledes Walker ikke entydige hævelser af bløddele et stykke fra anvendelsesområdet Når der bæres stramtsiddende Formål hjælpemidler, kan der forekomme lokale protect. ROM Walker er en hudirritationer, der skyldes en mekanisk underbenfodortese til mobilisering i irritation af huden (især i forbindelse indstillelige bevægelsesomfange.
  • Page 24 • (Fig. 4) Når du har sikret dig, at hudirritationer og materialeslid. skinnerne er tilpasset og orienteret • Polstre skal håndvaskes, fortrinsvist korrekt (midterlinjen på siden af med medi clean-vaskemiddel. benene), kan du tage plastichylstrene • Må ikke bleges af skinnerne. Inderskoen af skumplast • Lufttørres fikseres så...
  • Page 25 Dansk henvend dig venligst direkte til din medicinske specialforhandler. Kun alvorlige hændelser, der fører til en væsentlig forværring af helbredstilstanden eller til døden, skal indberettes til fabrikanten og til medlemsstatens kompetente myndighed. Alvorlige hændelser er defineret i forordningens artikel 2, nr. 65 (EU) 2017/745 (MDR).
  • Page 26 Svenska protect.ROM diabetes eller kärlkramp) • Störningar av lymfflödet – även icke entydiga svullnader av mjukdelar som Walker inte är i närheten av användningsområdet Om de hjälpmedel som man använder Ändamål sitter åt för hårt kan det uppstå lokala protect. ROM Walker är en hudirritationer eller irritationer som underbensfotortos för mobilisering i beror på...
  • Page 27 • Tvätta fodret för hand, företrädesvis på insidan av stabiliseringsskenorna. med medi clean tvättmedel. • (Fig. 5) Stäng nu de båda • Får ej blekas. förfotsremmarna med vilka patientens •...
  • Page 28 Svenska Vid reklamationer i samband med produkten, till exempel vid skador i vävnaden eller fel i passformen, vänligen kontakta din återförsäljare av sjukvårdsprodukter. Endast allvarliga företeelser som kan innebära en väsentlig försämring av hälsotillståndet eller döden, bör anmälas till tillverkaren eller den ansvariga myndigheten av medlemsstaten.
  • Page 29 (především společně s pocením) nebo Informace o účelu použití složením materiálu. protect.ROM Walker je ortéza holeně a chodidla k mobilizaci v nastavitelných Zamýšlená skupina pacientů rozsazích pohybu. Příslušníci zdravotnických profesí ošetřují na základě měr/velikostí, které...
  • Page 30 Navíc je možné na vnitřní strany dlah nacházet ve své poloze mezi kolejnicemi (ve výšce kotníku) umístit pohodlné ortézy protect.Walker boot. To pacientovi polštářky. Pro úpravu mediální nebo dovoluje nasadit si ortézu a polstrování laterální vzdálenosti mezi dlahou a na dolní končetinu opět ve správné...
  • Page 31 Čeština specializovaného prodejce zdravotnických prostředků. Pouze závažné nežádoucí příhody, které mohou vést ke značnému zhoršení zdravotního stavu nebo ke smrti, je třeba nahlásit výrobci a příslušnému úřadu členského státu. Závažné nežádoucí příhody jsou definovány ve článku 2 č. 65 nařízení (EU) 2017/745 (MDR).
  • Page 32 Hrvatski • Poremećaji odljeva limfne tekućine protect.ROM - također nezamjetne otekline mekih dijelova izvan područja primjene Walker Kada nosite usko prianjajuća pomagala, može doći do lokalne iritacije kože, što se može pripisati mehaničkoj iritaciji Namjena kože (posebno u vezi sa znojenjem) ili protect.
  • Page 33 • (Sl. 4) Nakon provjere da su potpore • Ručno operite proizvod, po ispravno namještene i poravnate mogućnosti sredstvom za pranje medi (središnja linija s bočne strane stopala) clean. možete izvaditi plastične maske s • Ne izbjeljivati.
  • Page 34 Walker • Заболевания или повреждения кожи в области применения, прежде всего при воспалительных симптомах Назначение (сильный нагрев, опухание или protect.ROM Walker – это ортез покраснение) голени/стопы для мобилизации в • Нарушение чувствительности и определенных пределах с кровообращения (например при возможностью регулировки.
  • Page 35 Русский Инструкция по наложению внутренней подкладке. Ремни • Расстегните все ремни и извлеките должны плотно прилегать; путем пенопластовую внутреннюю расстегивания и застегивания подкладку из ортеза Walker. застежки-липучки их можно • (Рис.1) Раскройте отделение для ноги отрегулировать в соответствии с и стопы внутренней подкладки, индивидуальными...
  • Page 36 Русский • Стирайте мягкую подкладку и покрытия предпочтительно с использованием моющего средства medi clean. • Не отбеливать. • Сушить на воздухе. • Не гладить. • Не подвергать химической чистке.      Инструкция по хранению Хранить в сухом месте, защищать от...
  • Page 37 Türkçe • Lenf drenajı rahatsızlıkları ve protect.ROM uygulama alanının dışında kalan yumuşak dokularda belirgin olmayan Walker şişmeler Ancak yardımcı aletler sıkı olduğunda, ciltte cildin mekanik olarak tahriş olması Kullanım amacı sonucunda veya malzemenin protect. ROM Walker ayarlanabilir bileşeninden kaynaklanan, (özellikle ter hareket kapsamlarında mobilizasyon için oluşmasıyla bağlantılı...
  • Page 38 Sabun artıkları cilt tahrişleri ve çıkarabilirsiniz. Şimdi köpük iç pedi, malzeme aşınmasına yol açabilir. sabitleştirici rayların iç tarafında • Pedleri ve kılıfları tercihen medi clean bulunan menteşe tarafından sabitlenir. deterjanıyla elde yıkayın. • (Şek. 5) Hastanın ayağının iç ped içinde •...
  • Page 39 Polski protect.ROM zaczerwienienie) • Zaburzenia czucia i ukrwienia nóg (np. przy cukrzycy, żylakach) Walker • Zaburzenia chłonki – jak również niejednoznaczne obrzęki miękkich części poza obszarem stosowania Przeznaczenie W przypadku noszenia ciasno protect. ROM Walker to orteza na przylegających środków pomocniczych podudzie i stopę, służąca do mobilizacji może dojść...
  • Page 40 • Do prania wyściółki najlepiej używać szyn stabilizujących. rodka medi clean. Zalecane pranie • (rys. 5) Zamknąć oba przednie pasy ręczne. stopowe, które utrzymują stopę • Nie wybielać. pacjenta w bucie wewnętrznym. Pasy •...
  • Page 41 Polski Odpowiedzialność Odpowiedzialność producenta wygasa w przypadku zastosowania niezgodnego z przeznaczeniem. Należy również uwzględniać odnośne wskazówki bezpieczeństwa i informacje zawarte w niniejszej instrukcji eksploatacji. Utylizacja Produkt można zutylizować z odpadami z gospodarstwa domowego. W przypadku reklamacji w związku z produktem, na przykład uszkodzenia dzianiny lub niewłaściwego dopasowania, należy skontaktować...
  • Page 42 διαταραχές (π.χ. σε περίπτωση διαβήτη, κιρσών) • Διαταραχές λεμφικής αποχέτευσης Ενδεδειγμένη χρήση – επίσης μη σαφή οιδήματα των Το protect.ROM Walker είναι ένα μαλακών μορίων μακριά από την ορθωτικό βοήθημα για την κνήμη, για την περιοχή εφαρμογής κινητοποίηση σε ρυθμιζόμενα εύρη...
  • Page 43 Ελληνικα ασθενή να τοποθετήσει το πέλμα και την τύπου βέλκρο. Μπορείτε επίσης να κνήμη του στην εσωτερική επένδυση. κόψετε το υλικό που προεξέχει. • (Εικ. 2) Κλείστε την επένδυση και • (Εικ. 6) Κατόπιν, κλείστε τους τρεις βεβαιωθείτε ότι το αφρώδες υλικό ιμάντες...
  • Page 44 Ελληνικα ιχνηλασιμότητα του προϊόντος καλύμματα στο χέρι, κατά προτίμηση με διασφαλίζεται με τον κωδικό UDI το καθαριστικό medi clean. • Μην χρησιμοποιείτε λευκαντικό • Στεγνώνετε στον αέρα. • Μην σιδερώνετε. • Μην κάνετε στεγνό καθάρισμα.     ...
  • Page 45 • Szalag-, lágyrész- és ínsérülések szakaszában a síneken kell lenniük. műtéti ellátása után • A protect.ROM Walker nem alkalmas • Ugrócsonttörések, sarokcsonttörések 110 kg-nál nehezebb betegek számára. és belsőboka-törések utókezelése • A szög beállítását csak a kezelőorvos •...
  • Page 46 • (4. ábra) Ha meggyőződött arról, hogy szappanmaradványok bőr-irritációt és a sínek kényelmesen és helyesen anyagkopást okozhatnak. vannak beállítva (a láb oldalainak • A terméket ajánlott medi clean középvonalán), akkor eltávolíthatja a mosószerrel, kézzel mosni. műanyag fóliákat a sínekről. A • Fehéríteni tilos! habszivacs belső...
  • Page 47 Magyar váratlan eseményeket lehet jelenteni a gyártónak és a tagállam illetékes hatóságának, amelyek az egészségi állapot jelentős romlásához vagy halálhoz vezethetnek. A súlyos váratlan események az (EU) 2017/745 (MDR) rendelet 2. cikkének 65. pontjában olvashatók. A termék nyomon követhetőségét az UDI kód (Symbol) biztosítja.
  • Page 48 ‫عربي‬ ‫المسؤولية‬ ‫تصبح مسؤولية المص ن ِّع الغية في حال‬ ‫استخدام المنتج لغير الغرض المعد له. يرجى‬ ‫الرجوع إلى معلومات وتعليمات السالمة‬ .‫الواردة في هذا الدليل‬ ‫التخلص من المنتج‬ ‫يمكنك التخلص من المنتج برميه في‬ .‫سلة المهمالت المنزلية‬...
  • Page 49 ‫اغسل المنتج باليدين، ويفضل أن يتم ذلك‬ • ‫األغطية البالستيكية عن الجبائر. ت ُ ثبت اآلن‬ ‫باستخدام مواد التنظيف الخاصة بـ‬ ‫البطانة االسفنجية بواسطة شريط الفيلكرو‬ .medi .‫ال تستعمل المب ي ّ ض‬ • ‫الموضوع على الجانب الداخلي لجبائر‬ .‫اتركه ليجف طبيع ي ً ا‬...
  • Page 50 ‫االلتهابات (االرتفاع المفرط في درجة‬ .)‫الحرارة، أو التورم، أو االحمرار‬ ‫غرض االستعمال‬ ‫الحساسية أو المشكالت في التروية (مثل‬ • ‫هي دعامة لتحريك‬ protect.ROM Walker )‫حاالت السكري والدوالي‬ ‫الساق والقدم في نطاقات حركة يمكن‬ ً ‫اضطرابات التدفق الليمفاوي – فض ال‬ • .‫ضبطها‬...
  • Page 51 Srpski • Poremećaja osetljivosti i poremećaja protect.ROM cirkulacije (npr. kod dijabetesa, proširenih vena) Walker • Poremećaja limfne drenaže – takođe nejasnih otoka mekih tkiva izvan područja upotrebe Namena Kod nošenja usko postavljenih pomagala protect. ROM Walker je ortoza može doći do lokalnog svraba odn. potkolenicestopalo za mobilizaciju u iritacija, što se može pripisati podešavajućim opsezima pokreta.
  • Page 52 šine. Unutrašnja cipela od penastog • Za pranje proizvoda preporučuje se materijala fiksira se pomoću čičak „medi clean“ sredstvo za pranje. trake koja se nalazi sa unutrašnje • Ne izbeljivati. strane stabilizacione šine. • Sušiti na vazduhu.
  • Page 53 Srpski Bacanje Proizvod može da se baci zajedno sa ostalim kućnim smećem.
  • Page 54 中文 提示 protect.ROM • 请勿拆除支架上的塑料护套! 护套在调 整过程的第一阶段必须位于支架上。 Walker • protect.ROM Walker 不适合体重超过 110 kg 的患者使用。 • 仅按照您的主治医生的指示说明来改变 用途 角度设置 r 是一款用于在可调 protect. ROM Walke 活动范围内进行锻炼的小腿和足部矫正 穿戴说明 用具。 • 打开所有绑带并从 Walker 中取出泡沫 。 塑料内鞋 适应症 • (图 1) 通过松开尼龙搭扣打开内鞋的腿 所有需要在限制小腿和足部区域关节活 脚部分。 请患者将足部和小腿伸进内鞋...
  • Page 55 用具, 应当解开用于闭合绑带和鞋子的尼 龙搭扣, 使患者可以将足部从矫正用具中 退出。 此过程中, 内鞋必须仍处于其在 Walker boot 壳碗内的位置。 患者从而能 够在重新穿上矫正用具和鞋子时将其正 确与腿对正。 保养提示 清洗前请合上尼龙搭扣。 肥皂残留、 护 肤霜或油膏可能引发皮肤过敏和材料 耗损。 • 请手洗软垫, 最好是使用 medi clean 洗涤剂。 • 切勿漂白。 • 晾干。 • 切勿熨烫。 • 切勿用化学方法清洁。 存放提示 请将矫正用具存放在干燥环境中并防止 太阳直射。 材料成分 聚酯、 尼龙、 聚氨酯泡沫塑料、 玻璃钢、...
  • Page 56 ‫עברית‬ .medi clean ‫סבון הכביסה‬ ‫מצוי בצדי הרגל) ניתן להסיר את שרוולי‬ • .‫יש אין להלבין‬ ‫הפלסטיק מהתמיכות. כעת מקובעת נעל‬ • .‫יש לייבש באוויר‬ ‫הספוג הפנימית בצד הפנימי של תמיכות‬ • .‫לא לגהץ‬ .‫הייצוב‬ • • .‫לא לנקות ניקוי כימי‬...
  • Page 57 ,‫למבוגרים ולילדים בהתאם לאחריותם‬ Walker ‫תוך התחשבות במידע המסופק על ידי‬ ‫היצרן, בהתבסס על המידות/הגדלים‬ .‫הזמינים והפונקציות/ההתוויות הדרושות‬ ‫מטרה‬ ‫ הוא התקן‬protect.ROM Walker ‫הערה‬ ‫אורתופדי לרגל התחתונה לקיבוע בטווחי‬ • ‫אין להסיר את שרוולי הפלסטיק המכסים‬ .‫תנועה מתכווננים‬ ‫את התמיכות! שרוולי פלסטיק אלו‬...
  • Page 58 用途 注意事項 protect. ROM Walkerは、 動く範囲を調 • 副木の上にあるプラスチック ・ カバーは 節できる可動化のための下腿-足装具で 取り外さないでくだこのプラスチック ・ す。 カバーは適合中第一段階の間は副木の 上になければなりません。 適応症 • protect.ROM Walker は、 設計上体重 下腿-足部の関節において動く範囲を制限 が110 kg を超える患者を想定していま することで初期機能的可動化が必要なす せん。 べての適応症、 例えば: • 角度調節の変更は、 必ず処置担当医師 • 腓骨骨折後 (保存処置および術後処 の指示で行ってください 置) • 上部距関節の脱臼骨折後...
  • Page 59 できます。 装具の取り外し 患者が快復して装具を外すことを許可さ れた場合、 または診察のために装具を取 り外す場合は、 ベルトとブーツを閉じてい る面ファスナーを開き、 患者が装具から足 を出せるようにします。 その時、 インナー ブーツは引き続きWalker boots のシェル 内の位置になければなりません。 それに よって患者は、 再び正しい向きで装具とブ ーツを脚に履くことができます。 お手入れに関する注意 お洗濯する前に、 ベルクロストラップを閉 めてください。 洗剤の残りカス、 クリーム や軟膏は、 皮膚炎や材質摩耗の原因にな ります。 • クッションは、 できればmedi clean洗剤 を使って手洗いしてください。 • 漂白はしないでください。 • 大気で乾燥させてください。 • アイロンをかけないでください。...
  • Page 62 Önemli uyarı Bu ürün tıbbi cihaz kategorisine girer ve yalnızca hastalar üzerinde kullanılmalıdır. Aynı ortezin birden fazla hastada kullanılması durumunda tıbbi ürünlere düzenleme getiren kanunun anladığı anlamda üreticinin üründen kaynaklanan sorumluluğu sona erer. Taşıma sırasında aşırı ağrı ve rahatsızlık duygusu görülmesi durumunda, lütfen derhal doktor veya ortopedi teknisyenini arayınız. Bandajın tıbbi fonksiyonunu azaltmaması...