Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 4

Liens rapides

medi Canada Inc / médi Canada Inc
597, Rue Duvernay, Verchères
QC Canada J0L 2R0
medi GmbH & Co. KG
T: +1 450-583-3317 / +1 800 361 3153
Medicusstraße 1
F: +1 888-583-6827
D-95448 Bayreuth
service@medicanada.ca
Germany
www.medicanada.ca
T +49 921 912-0
F +49 921 912-780
MAXIS a.s.,
ortho@medi.de
medi group company
www.medi.de
Slezská 2127/13
120 00 Prague 2
medi Australia Pty Ltd
Czech Republic
83 Fennell Street
T: +420 571 633 510
North Parramatta NSW 2151
F: +420 571 616 271
Australia
info@maxis-medica.com
T +61-2 9890 8696
www.maxis-medica.com
F +61-2 9890 8439
sales@mediaustralia.com.au
medi Danmark ApS
www.mediaustralia.com.au
Vejlegardsvej 59
2665 Vallensbaek Strand
medi Austria GmbH
Denmark
Adamgasse 16/7
T +45-70 25 56 10
6020 Innsbruck
F +45-70 25 56 20
Austria
kundeservice@sw.dk
T +43 512 57 95 15
www.medidanmark.dk
F +43 512 57 95 15 45
vertrieb@medi-austria.at
medi Bayreuth Espana SL
www.medi-austria.at
C/Canigo 2-6 bajos
Hospitalet de Llobregat
medi Belgium bvba
08901 Barcelona
Posthoornstraat 13/1
Spain
3582 Koersel
T +34-932 60 04 00
Belgium
F +34-932 60 23 14
T: + 32-11 24 25 60
medi@mediespana.com
F: +32-11 24 25 64
www.mediespana.com
info@medibelgium.be
www.medibelgium.be
medi France
Z.I. Charles de Gaulle
medi Brasil
25, rue Henri Farman
Rua Cristovan de Vita, n.º 260, Un. 30,
93297 Tremblay en France Cedex
Centro Logístico Raposo Tavares,
France
Vila Camargo
T +33-1 48 61 76 10
Vargem Grande Paulista - SP
F +33-1 49 63 33 05
CEP 06730-000
infos@medi-france.com
Brasil
www.medi-france.com
T: +55-11-3500 8005
sac@medibrasil.com
www.medibrasil.com
protect.Abdominal support
Elastische Bauchbinde · Abdominal support · Ceinture
abdominale · Soporte abdominal
Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d'emploi. Instrucciones de
uso. Instruções para aplicação. Istruzioni per l'uso. Gebruiksaanwijzing.
Brugsvejledning. Bruksanvisning. Návod k použití. Uputa za uporabu.
Инструкция по использованию. Kullanma kılavuzu. Instrukcja zakładania.
Οδηγία εφαρμογής. Használati útmutató. Uputstvo za upotrebu. Інструкція з
використання. Návod na použitie. 使用说明. Instrucțiuni de utilizare.
Wichtige Hinweise
Das Medizinprodukt ist nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt. Wird es für die Behandlung von mehr als
einem Patienten verwendet, erlischt die Produkthaftung des Herstellers. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein
unangenehmes Gefühl während des Tragens auftreten, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder ihr versor-
gendes Fachgeschäft. Tragen Sie das Produkt nicht auf offenen Wunden und nur unter vorheriger medizinischer An-
leitung.
Important notes
This medical device is made for single patient use only. If it is used for treating more than one patient, the
manufacturer's product liability will become invalid. If undue pain or an unpleasant sensation develops while you
are wearing the product, please consult your doctor or orthotist immediately. Do not wear the product over open
wounds,and use it only as instructed by your doctor or orthotist
Remarques importantes
Le dispositif médical est destiné à un usage individuel. S´il est utilisé pour le traitement de plusieurs patients, le
fabricant décline toute responsabilité. Si des douleurs extrêmes ou une sensation de gêne devaient se manifester
durant l'utilisation, veuillez consulter immédiatement votre médecin ou votre technicien-orthopédiste. Ne portez
pas le produit sur des plaies ouvertes. Ne portez le produit qu'uniquement après avoir reçu les instructions du
médecin.
Advertencia importante
El producto médico solo está destinado a su uso en un paciente. En el caso de que se utilice para el tratamiento de
más de un paciente, desaparece la responsabilidad del fabricante sobre el producto. De producirse dolores excesivos
o una sensación de incomodidad durante el uso del producto, sírvase solicite ayuda de su medico o técnico
ortopédico inmediato. No utilice el producto sobre heridas abiertas. Úselo sólo por prescripción médica.
Indicações importantes
O dispositivo médico destina-se a ser utilizado apenas num paciente. Se for utilizado para o tratamento de mais de
um paciente, prescreve a responsabilidade do fabricante. Se surgirem dores excessivas ou uma sensação
desagradável durante a utilização, por favor consulte imediatamente o seu médico ou técnico ortopédico. Não use o
produto sobre feridas abertas e utilize-o apenas sob recomendação médica.
Avvertenze importanti
Dispositivo medico ad essere utilizzata da un singolo paziente. L'utilizzo per il trattamento di più di un paziente farà
decadere la responsabilità da parte del produttore. Nel caso in cui, durante l'uso, sopravvengano dolori o sensazione
di disagio, consultare immediatamente il medico o il negozio specializzato di fiducia che l'ha fornita. Non applicare
il prodotto su ferite aperte e utilizzare sempre secondo le istruzioni del medico curante.
Belangrijke aanwijzingen
Het medische product is gemaakt voor gebruik door één patiënt. Indien ze voor de behandeling van meer dan één
patiënt wordt gebruikt, aanvaardt de producent geen aansprakelijkheid. Mocht u tijdens het dragen veel pijn of een
onaangenaam gevoel hebben, vraag onmiddellijk uw arts of ortopedisch instrumentenmaker om raad. Draag het
product niet op open wonden en slechts na medische instructie vooraf.
Vigtige oplysninger
Det medicinske produkt er kun beregnet til brug på én patient. Bruges den i behandlingen af mere end en patient,
bortfalder producentens produktansvar. Skulle der opstå store smerter eller en følelse af ubehag mens du har
produktet på, skal du straks tage produktet af og konsultere din læge eller bandagist. Anbring ikke produktet oven
på åbne sår og brug kun produktet efter forudgående lægelig vejledning.
Viktiga råd
Den medicinska produkten är avsedd för att användas för endast en patient. Om den används av flera patienter,
gäller inte tillverkarens garanti. Om starka smärtor eller obehagskänslor uppträder vid bärande av produkten,
kontakta omgående din läkare eller din återförsäljare. Bär inte produkten på öppna sår och bara efter föregående
medicinsk anvisning.
Důležité informace
Medicínský produkt je určen pro použití u pouze jednoho pacienta. Budete-li ho používat při léčbě více než jednoho
pacienta, zaniká záruka za produkt poskytovaná výrobcem. Pokud by se během nošení vyskytly nepřiměřené
bolesti nebo nepříjemný pocit, sejměte, prosím okamžitě výrobek a vyhledejte svého lékaře nebo prodejnu, kde jste
výrobek zakoupili. Výrobek nenoste na otevřených ranách a používejte jen podle předchozího lékařského návodu.
Važna upozorenja
Medicinski proizvod je namijenjen za upotrebu isključivo na jednom pacijentu. Ako se isti koristi za liječenje više od
jednog pacijenta, jamstvo proizvođača prestaje vrijediti. Ako se za vrijeme nošenja proizvoda pojavi bol ili osjećaj
nelagode, odmah potražite savjet liječnika ili specijalizirane trgovine u kojoj ste kupili proizvod. Proizvod ne nosite
na otvorenim ranama te ga koristite samo prema medicinskim uputama.
Bажные замечания
Данное медицинское изделие предназначено для использования только одним пациентом. В случае
использования изделия более чем одним пациентом гарантии производителя утрачивают силу. Если при
пользовании изделием у Вас возникли боль или неприятные ощущения,пожалуйста, немедленно снимите его и
проконсультируйтесь у Вашего врача. Не носите изделие при наличии открытых ран. Применяйте изделие
только согласно рекомендации Вашего врача.
Önemli uyarı
Bu ürün tıbbi cihaz kategorisine girer ve yalnızca hastalar üzerinde kullanılmalıdır. Aynı ortezin birden fazla hastada
kullanılması durumunda tıbbi ürünlere düzenleme getiren kanunun anladığı anlamda üreticinin üründen
kaynaklanan sorumluluğu sona erer. Taşıma sırasında aşırı ağrı ve rahatsızlık duygusu görülmesi durumunda, lütfen
derhal doktor veya ortopedi teknisyenini arayınız. Bandajın tıbbi fonksiyonunu azaltmaması için asla yapısının
değiştirilmemesi gereklidir. Bu gibi durumlarda (örneğin dikişinin sökülmesi gibi) üretici garantimiz sona erer.
medi. I feel better.

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour medi protect.Abdominal support

  • Page 1 Wichtige Hinweise Das Medizinprodukt ist nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt. Wird es für die Behandlung von mehr als medi Canada Inc / médi Canada Inc einem Patienten verwendet, erlischt die Produkthaftung des Herstellers. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein unangenehmes Gefühl während des Tragens auftreten, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder ihr versor-...
  • Page 2 Baumwolle medi Nederland BV protect.Abdominal support ist eine Heusing 5 elastische Bauchbinde. Das Produkt ist Medi Turk Ortopedi Medikal Ic ve Dis Tic. AS Haftung 4817 ZB Breda Kültür mah. çaldıran sok.14/3 ausschließlich zur orthetischen Die Haftung des Herstellers erlischt bei The Netherlands 06420 Çankaya/Ankara...
  • Page 3: Contraindications

    Soap residues, lotions and ointments can cause skin irritation and material wear. • Wash the product by hand, preferably using medi clean washing agent. • Do not bleach. • Leave to dry naturally. • Do not iron.
  • Page 4: Contre-Indications

    Conseils de conservation Conservez le produit dans un endroit sec Utilisation prévue et ne l´exposez pas à la lumière du jour protect.Abdominal support est une directe. ceinture abdominale. Le produit doit être ajusté correctement sur le bas du Composition...
  • Page 5      support Instrucciones de almacenamiento Por favor, guardar el producto en lugar Finalidad seco y protegido del sol. protect.Abdominal support es un soporte abdominal. El producto Composición solamente puede ser utilizado Poliéster, elastodieno, poliamida, exclusivamente para uso ortopédico en algodón...
  • Page 6 Composição support Poliéster elastodiene, poliamida, algodão Finalidade Responsabilidade Civil protect.Abdominal support é um A responsabilidade civil do fabricante bandagem abdominal. Este produto extingue-se em caso de uso indevido. deve ser exclusivamente utilizado para o Neste contexto, observe também as apoio da abdomen e apenas sobre pele respetivas instruções de segurança e...
  • Page 7: Smaltimento

    Composizione materiale Poliestere, Elastodiene, poliammide, Scopo cotone protect.Abdominal support è un corsetto. Il prodotto è destinato Responsabilità esclusivamente ad uso ortopedico per la La responsabilità del produttore decade zona addome e solo su pelle integra o su in caso di utilizzo inappropriato.
  • Page 8 Polyester, Elastodieen, polyamide, katoen Beoogd doel Aansprakelijkheid De protect.Abdominal support is een De aansprakelijkheid van de fabrikant buikbandage. Dit product is uitsluitend vervalt bij ondeskundig gebruik. Houd voor gebruik op de buik en met huid die daartoe ook rekening met de...
  • Page 9 Materialesammensætning support Polyester, elastodien, polyamid, bomuld Ansvar Formål Fabrikantens ansvar bortfalder i tilfælde protect.Abdominal support er et af ukorrekt anvendelse. Tag også hensyn mavebælte. Produktet må udelukkende til de pågældende anvendes på maven og kun på normal sikkerhedshenvisninger og hud og korrekt sårforbinding.
  • Page 10 Tvålrester kan framkalla hudirritation och materialförslitning. Produkten kann användas i både söt- och saltvatten. • Tvätta produkten för hand, företrädesvis med medi clean tvättmedel. • Får ej blekas. • Låt lufttorka. • Får ej strykas. • Får ej kemtvättas.
  • Page 11 Materiálové složení Polyester, Elastodiene, polyamid, bavlna Informace o účelu použití Ručení protect.Abdominal support je břišní pás. Ručení výrobce zaniká při nesprávném Výrobek je určen výhradně k ortotické používání. Dodržujte také příslušné terapii břicha, pokožka v oblasti bezpečnostní pokyny a instrukce v přiložení...
  • Page 12 Sastav support Poliestersko vlakno, elastodiensko vlakno, poliamidno vlakno, pamuk Namjena Jamstvo protect.Abdominal support je potpora Jamstvo proizvođača prestaje važiti u za abdomen. Proizvod je namijenjen slučaju nenamjenske uporabe. Pri tome isključivo za ortopedsku primjenu te slijedite i odgovarajuće sigurnosne može biti primijenjen samo na napomene i instrukcije u ovim uputama neoštećenu kožu za propisno...
  • Page 13 • Не подвергать химической чистке.      support Инструкция по хранению Назначение Хранить в сухом месте, защищать от protect.Abdominal support является прямого попадания солнечных лучей. эластичным бандажом для живота. Продукт предназначен исключительно Материалы для использования в качестве...
  • Page 14 Bakım önerileri Cırt bantları lütfen yıkama öncesinde kapatın. Sabun artıkları cilt tahrişleri ve malzeme aşınmasına yol açabilir. • Ürünü tercihen medi clean deterjanı ile elle yıkayın. • Beyazlatıcı kullanmayın • Havada kurumaya bırakın • Ütülemeyin. • Kimyasal temizliğe vermeyin.
  • Page 15 Przed praniem należy pamiętać o zapięciu mocowania na rzep. Resztki detergentu mogą powodować podrażnienia skóry oraz uszkadzać materiał. • Do prania produktu używać najlepiej środka medi clean. Zalecane pranie ręczne. • Nie wybielać. • Suszyć na powietrzu. • Nie prasować. • Nie czyścić chemicznie.
  • Page 16      support Υπόδειξη για την φύλαξη Ενδεδειγμένη χρήση Παρακαλούμε να φυλάξετε το ορθωτικό Το protect.Abdominal support είναι μία μηχάνημα σε στεγνό μέρος και ελαστική ζώνη στήριξης της κοιλιακής προστατέψτε το από άμεση ηλιακή χώρας. Το προϊόν πρέπει να...
  • Page 17: Tárolási Útmutató

    Ápolási útmutató Mosás előtt a tépőzárakat zárni kell. A szappanmaradványok bőr-irritációt és anyagkopást okozhatnak. • A terméket ajánlott medi clean mosószerrel, kézzel mosni. • Fehéríteni tilos! • Hagyja a levegőn megszáradni. • Ne vasalja. • Vegyi tisztítása tilos!
  • Page 18 Sastav materijala Poliester, Elastodiene , poliamid, pamuk Namena Garancija protect.Abdominal support je potpora Garancija proizvođača prestaje da važi u za abdomen. Proizvod je isključivo slučaju nenamenske upotrebe. Pored namenjen za ortotičko nameštanje toga vodite računa i o bezbednosnim abdomena, isključivo na neoštećenoj...
  • Page 19 Abdominal      support Зберігання Зберігайте виріб в сухому місці, Призначення захищайте його від прямого сонячного protect.Abdominal support – це проміння. еластичний бандаж для живота. Продукт призначений виключно для Склад матеріалу використання як ортопедичний Поліестер, еластодієн, поліамід, бандаж...
  • Page 20 Materiálové zloženie support Polyester, Elastodiene, polyamid, bavlna Ručenie Stanovenie účelu Ručenie výrobcu zaniká pri používaní, protect.Abdominal support je ktoré nezodpovedá určenému účelu. abdominálny elastický pás. Produkt je Dodržiavajte pritom aj príslušné určený výlučne na ortotické bezpečnostné upozornenia a pokyny v zabezpečenie brucha a iba na použitie...
  • Page 21 中文 存放提示 protect. 请将产品存放在干燥环境中并防止太阳 直射。 Abdominal 材料成分 聚酯、 弹性纤维、 聚酰胺、 棉 support 责任担保 用途 不当使用时, 制造商对此不承担责任。 是一款弹性 在此请注意使用说明中相应的安全提示 protect.Abdominal support 腹带。 该产品只用于腹部矫形, 并专为在 和指导。 未受损的皮肤上以及伤口已正确遮盖时的 使用而设计。 废弃处理 您可以将该产品随家庭垃圾一起作为废 物处理。 适应症 • 用于术后治疗 • 在胸腹部外科手术之后 • 术后水肿 • 胸部挫伤 • 肋骨骨折...
  • Page 22      support Instrucțiuni de depozitare Păstrați orteza într-un loc uscat și ferit de razele directe ale soarelui. Destinaţia utilizării protect.Abdominal support este un brâu Compoziția materialului abdominal elastic. Produsul este Poliester, elastodiene, poliamidă, destinat exclusiv pentru tratamentul bumbac ortetic al abdomenului şi este destinat...
  • Page 26 Ważne wskazówki Produkt medyczny jest przeznaczony wyłącznie do zastosowania w przypadku jednego pacjenta. W przypadku stosowania produkt do leczenia więcej niż jednego pacjenta wygasa odpowiedzialność producenta za produkt. W razie wystąpienia nadmiernego bólu lub nieprzyjemnego uczucia w trakcie noszenia produkt należy natychmiast zdjąć...