Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 22

Liens rapides

Montage- und Betriebsanleitung
Montážní a provozní návod
Montage- og driftsvejledning
Instrucciones de montaje y de servicio
Notice de montage et d'utilisation
Asennus- ja käyttöohjeet
Installation and Operating Instructions
Οδηγίες συναρµολόγησης και λειτουργίας
Istruzioni di montaggio e per l'uso
Monterings- og bruksanvisning
Montage- en gebruikshandleiding
Instrukcja montażu i eksploatacji
Monterings- och bruksanvisning
317 056 691 101 – 31/04
Skoda Octavia
1

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Westfalia 317 056

  • Page 1 Notice de montage et d'utilisation Asennus- ja käyttöohjeet Installation and Operating Instructions Οδηγίες συναρµολόγησης και λειτουργίας Istruzioni di montaggio e per l'uso Monterings- og bruksanvisning Montage- en gebruikshandleiding Instrukcja montażu i eksploatacji Monterings- och bruksanvisning 317 056 691 101 – 31/04 Skoda Octavia...
  • Page 3 Der Freiraum nach Anhang VII, Abbildung 30 der Richtlinie 94/20/EG ist zu gewährleisten. Volný prostor ve smyslu P ílohy VII, obr. 30 Sm r nice . 94/20/EG musí být zaru e n. ě č č Frirummet skal overholdes iht. bilag VII, fig. 30 i direktiv 94/20/EF. Debe garantizarse el espacio libre, conforme al anexo VII, imagen 30 de la directiva comunitaria 94/20/CE.
  • Page 4 Lieferumfang der Anhängevorrichtung Objem dodání tažného zařízení Anhængertrækkets leveringsomfang Volumen de suministro del enganche Pièces comprises dans la fourniture de l’attelage Vetolaitteen toimituksen sisältö Scope of delivery of tow bar Περιεχόµενο του πακέτου της διάταξης M10x35 (10.9) ζεύξης Dotazione del gancio di traino 10,5x30x3 Leveringsomfang for tilhengerfeste Leveromvang van de trekhaak...
  • Page 5 Lieferbare Ersatzteilumfänge Anhängevorrichtung Dodatelné náhradní díly tažného zařízení Reservedele, der kan leveres til anhængertrækket Volumen de piezas de repuesto suministrables del enganche Pièces de rechange disponibles pour l’attelage Vetolaitteen toimitettavissa olevat varaosat Available tow bar spare parts Κατάλογος των διαθέσιµων ανταλλακτικών της διάταξης ζεύξης Pezzi di ricambio disponibili per il gancio di traino Leverbare reservedeler for tilhengerfestet Leverbare reserveonderdelen voor de trekhaak...
  • Page 6 Anziehdrehmomenten nochmals nachziehen. Die Kupplungskugel ist sauber zu halten und zu fetten. Werden jedoch Spurstabilisierungseinrichtungen, wie z.B. die Westfalia "SSK" benutzt, muss die Kupplungskugel fettfrei sein. Die Hinweise in den jeweiligen Betriebsanleitungen beachten. Sobald an einer beliebigen Stelle ein Kupplungskugel-Durchmesser von 49,0 mm oder kleiner erreicht ist, darf die Anhängevorrichtung aus Sicherheitsgründen nicht mehr benutzt werden.
  • Page 7 Montageanleitung: Hinteren Stoßfänger und die Verstärkung (entfällt) demontieren. Die Befestigungsschrauben der Verstärkung in die vorhandenen Bohrungen wieder einschrauben und gegebenenfalls mit handelsüblicher Korrosionsdichtmasse abdichten. Bei späterer Demontage der Anhängevorrichtung ist die Stoßfängerverstärkung wieder an das Fahrzeug zu montieren. Gegebenfalls Reserverad, Ladekantenabdeckung, seitliche Kofferraumverkleidung, Abdeckungen unterhalb der Schlussleuchten und die Schlussleuchten ausbauen.
  • Page 8 Bedienungsanleitung für abnehmbare Kugelstange Achtung! Vor jeder Fahrt muss die ordnungsgemäße Verriegelung der abnehmbaren Kugelstange auf folgende Merkmale kontrolliert werden: • Grüne Markierung des Handrades stimmt mit grüner Markierung an der Kugelstange überein. • Handrad liegt an Kugelstange an (kein Spalt). •...
  • Page 9 Montage der Kugelstange: Verschlussstopfen aus dem Aufnahmerohr herausziehen. Im Normalfall befindet sich die Kugelstange, wenn sie aus dem Kofferraum entnommen wird, in der entriegelten Stellung. Dies ist daran erkennbar, dass das Handrad mit einem deutlich sichtbaren Spalt von der Kugelstange ca. 5 mm absteht (siehe Skizze) und die rote Markierung am Handrad zur grünen Markierung an der Kugelstange zeigt.
  • Page 10 Kulovou spojku udržujte v istot ě a mazejte ji. P ř i používání za ř í zení pro stabilizaci jízdní stopy, jako nap ř Westfalia "SSK" však nesmí být koule mastná. Postupujte v souladu s pokyny p ř í slušného provozního návodu.
  • Page 11 Montážní návod: Odmontujte zadní tlumi náraz ů a zesílení (odpadá). P ř i pev ň o vací šrouby zesílení namontujte zp ě t do p ř i pravených otvor ů a pop ř í pad ě ut ě s n ě t e b ě ž ným protikorozním prost ř e dkem. P ř i pozd ě j ší demontáži záv ě...
  • Page 12 Návod k použití odnímatelné tyče s koulí Upozornění! P ř e d každou jízdou je t ř e ba zkontrolovat ř á dné zajišt ní odnímatelné ty e s koulí z hlediska následujících zásad: • Zelené zna e ní ru n ího kole k a souhlasí...
  • Page 13 Montáž tyče s koulí: Z úchytné roury vyjm ě t e záslepku. Po vyjmutí ty e ze zavazadlového prostoru je ty normáln ě v odjišt ě n ém stavu. Pozná se to podle toho, že je mezi ru ním kole kem a ty í mezera cca 5 mm (viz obrázek) a ervené zna ení na kole ku ukazuje na zelenou zna ku na ty i.
  • Page 14 Dette skal gøres med de forskrevne startdrejningsmomenter. Koblingskuglen skal holdes ren og smøres. Hvis man dog anvender sporstabiliseringsanordninger, såsom Westfalia "SSK", skal koblingskuglen være uden smørelse. Vær opmærksom på og overhold henvisningerne i den pågældende driftsvejledning. Når et vilkårligt sted på koblingskuglen har en diameter på 49,0 mm eller mindre, må anhængertrækket af sikkerhedsmæssige årsager ikke længere anvendes.
  • Page 15 Montagevejledning: Afmontér den bageste kofanger og forstærkningen (skal ikke længere bruges). Forstærkningens fastgørelsesskruer skrues i de eksisterende borehuller igen, og der tætnes med et almindeligt antikorrosionsmiddel efter behov. Hvis anhængertrækket senere afmonteres, skal kofangerens forstærkning monteres på køretøjet igen. Afmontér om nødvendigt reservehjul, afskærmningen på ladkanten, sidebeklædningen i bagagerummet, afskærmningerne under baglygterne og selve baglygterne.
  • Page 16 Betjeningsvejledning til aftagelig kuglestang Bemærk! Før hver kørsel skal det kontrolleres, at den aftagelige kuglestang er låst forsvarligt, så nedenstående opfyldes: • Den grønne markering på håndhjulet stemmer overens med den grønne markering på kuglestangen. • Håndhjulet ligger op til kuglestangen (ingen spalte). •...
  • Page 17 Montering af kuglestangen: Lukkeproppen tages ud af monteringsrøret. Sædvanligvis er kuglestangen åben, når den tages ud af bagagerummet. Dette ses ved at håndhjulet rager ud fra kuglestangen med en spalte på ca. 5 mm der tydeligt kan ses (se skitsen). Desuden sidder den røde markering på...
  • Page 18 1000 km con el remolque. Mantenga limpio y engrasado el enganche. En caso de utilizar dispositivos de estabilización direccional, como por ejemplo el "SSK" Westfalia, el enganche deberá estar libre de grasa. Obsérvense las indicaciones en las correspondientes instrucciones de servicio.
  • Page 19 Indicaciones de montaje: Desmonte el parachoques trasero y el refuerzo (se suprimirá). Atornillar de nuevo los tornillos de fijación del refuerzo en los taladros provistos y, dado el caso, sellar con masa anticorrosiva de venta habitual en comercio. En caso de desmontar posteriormente el dispositivo de enganche, hay que volver a montar en el vehículo el refuerzo del parachoques.
  • Page 20 Instrucciones para el manejo de la barra de rótula desmontable ¡Atención! Antes de emprender viaje, es obligatorio verificar los siguientes puntos para asegurarse de que la barra de rótula desmontable está enclavada correctamente: • La marca verde de la ruedecilla coincide con la marca verde de la barra de rótula. •...
  • Page 21 Montar la barra de rótula: Extraiga del tubo el tapón. Normalmente, la barra de rótula se encuentra en la posición desenclavada cuando ésta se saca del maletero. Esto se reconoce en que la ruedecilla tiene una clara ranura de aprox. 5 mm (véase el dibujo) con respecto a la barra de rótula, y la marca roja de la ruedecilla indica hacia la marca verde de la barra de rótula.
  • Page 22 Nettoyer et graisser régulièrement la boule d’attelage. Toutefois, si des équipements de stabilisation tels que Westfalia "SSK" sont utilisés, la boule d’attelage doit être exempte de graisse. Respecter les indications données dans les différentes notices d’utilisation. Dès que le diamètre de la boule d’attelage atteint en un endroit quelconque 49,0 mm ou moins, l’attelage ne doit plus être utilisé...
  • Page 23 Instructions de montage : Démonter le pare-chocs arrière ainsi que le renfort (supprimé). Revisser les vis de fixation du renfort dans les alésages existants et, le cas échéant, en assurer l'étanchéité à l'aide d'un enduit anticorrosion usuel. Lors d’un démontage ultérieur du dispositif d’attelage, remonter le renfort de pare-chocs sur le véhicule.
  • Page 24 Notice d’utilisation de la rotule amovible Attention ! Avant toute utilisation de l’attelage, contrôler que la rotule amovible a été verrouillée correctement en vérifiant les points suivants : • Repère vert de la molette coïncide avec le repère vert de la rotule. •...
  • Page 25 Montage de la rotule : Retirer l’obturateur du tube de logement. En règle générale, la rotule se trouve en position déverrouillée lorsque celle-ci est sortie du coffre. On peut s’en rendre compte grâce à l’espace nettement visible d’env. 5 mm séparant la molette de la rotule (voir croquis) et au fait que le repère rouge tracé...
  • Page 26 Perävaunun vetolaite (Ilman sähköosia) Valmistaja: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH & Co. KG Westfalia tilaus-nro.: 317 056 Direktiivin 94/20/EG mukainen hyväksymisnumero: e13 00-1706 Luokka: A50-X Tyyppi: 317 056 Tekniset tiedot: Maksimi D-arvo: 9,3 kN Maksimi kantokuormitus: 75 kg Käyttökohteet: Ajoneuvonvalmistaja: Skoda Malli: Octavia Tyyppimerkintä:...
  • Page 27 Asennusohjeet: Takimmainen puskuri ja vahvistin (ei mukana) puretaan. Ruuvaa vahvikekappaleen kiinnitysruuvit takaisin paikalleen valmiisiin reikiin ja tiivistä tarvittaessa yleisesti myytävällä ruostesuojamassalla. Kun vetolaite myöhemmin puretaan, on puskurinvahvistin asennettava jälleen ajoneuvoon. Tarvittaessa poistetaan varapyörä, lastauskulman suojus, sivulla oleva tavaratilan verhous, perävalojen alapuolella olevat suojukset sekä...
  • Page 28 Irrotettavan vetopään käyttöohje Huomio! Irrotettavan kuulatangon asianmukainen lukitus on tarkastettava seuraavat tunnusmerkit huomioon ottaen: • Lukkopyörän vihreä merkintä täsmää kuulatangon vihreän merkinnän kanssa. • Lukkopyörä on kiinni vetopäässä (ei tyhjää tilaa). • Lukko on lukittu ja avain vedetty pois. Lukkopyörää ei voida vetää ulos. •...
  • Page 29 Kuulatangon asennus: Vedä tulppa asennusputkesta. Tavallisesti, kun kuulatanko otetaan matkatavarasäiliöstä on se lukkimattomassa tilassa. Sen tunnistaa siitä, että lukkopyörän ja kuulatangon välissä on selvästi havaittava, n. 5 mm:n levyinen rako (katso piirrosta) ja lukkopyörän punainen merkki osoittaa kuulatangon vihreään merkkiin. Huomioi että...
  • Page 30 Re-tighten all securing bolts of the tow bar after approx. 1000 trailer km, observing specified tightening torques. The tow bar has to be kept clean and greased. However, if a stabiliser such as Westfalia "SSK" is used, the tow ball has to be free from grease. Follow the instructions in the relevant operating instructions.
  • Page 31 Installation instructions: Disassemble the rear bumper and the reinforcement (will not be replaced). Screw the fastening screws of the reinforcement back into the existing bore holes and seal with a standard anticorrosive agent if necessary. The bumper reinforcement should be reassembled to the vehicle if the towing device is disassembled at a later date.
  • Page 32 Operating instructions for the detachable ball bar Important! Check the following points to ensure correct locking of the detachable ball bar before each journey: • The green marking on the handwheel is aligned with the green area on the ball bar. •...
  • Page 33 Installation of the ball bar: Remove the plug from the receiver. The ball bar is usually in the unlocked position when it is removed from the boot of the vehicle. This is the case if there is a visible gap of approx. 5 mm between the handwheel and the ball bar (see diagram) and the red marking on the handwheel is aligned with the green marking on the ball bar.
  • Page 34 ∆ιάταξη ζεύξης (χωρίς σετ ηλεκτρικών εξαρτηµάτων) : WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH & Co. KG Westfalia: 317 056 α τ α σ κ ε υ α σ τ ή ς ω δ ι κ ό ς π α ρ α γ γ ε λ ί α ς...
  • Page 35 Οδηγίες συναρµολόγησης: Α π ο σ υ ν α ρ µ ο λ ο γ ή σ τ ε τ ο ν π ί σ ω π ρ ο φ υ λ α κ τ ή ρ α κ α ι τ η ν ε ν ί σ χ υ σ η π...
  • Page 36 Οδηγίες λειτουργίας για κινητές ράβδους σφαίρας Προσοχή! π ρ ι ν α π ό κ ά θ ε χ ρ ή σ η τ ο σ ω σ τ ό τ η ς κ ι ν η τ ή ς ρ ά β δ ο υ σ φ α ί ρ α ς κ...
  • Page 37 Συναρµολόγηση της ράβδου σφαίρας: Α φ α ι ρ έ σ τ ε τ ο π ώ µ α α π ό τ ο σ ω λ ή ν α υ π ο δ ο χ ή ς α ν ο ν ι κ ά η ρ ά β δ ο ς σ φ α ί ρ α ς ε ί ν α ι σ ε κ α τ ά σ τ α σ η α π α σ φ ά λ ι σ η ς ό τ α ν τ η ν β γ ά ζ ε τ ε α π ό τ ο π ο ρ τ µ...
  • Page 38 Il gancio di traino deve essere pulito e lubrificato. Solo se si usano dei dispositivi di stabilizzazione della traiettoria, per esempio il dispositivo Westfalia "SSK", il gancio di traino deve essere privo di grasso. Rispettare le avvertenze delle relative istruzioni per l’uso.
  • Page 39 Istruzioni di montaggio: Smontare il paraurti posteriore e il rinforzo (in seguito non verrà più utilizzato). Avvitare nuovamente le viti di fissaggio del rinforzo nei fori presenti e, se necessario, applicare dell'anticorrosivo comunemente in commercio. In fase di successivo smontaggio del gancio di traino il rinforzo del paraurti deve essere nuovamente montato sul veicolo.
  • Page 40 Istruzioni per l’uso della barra di traino a testa sferica amovibile Attenzione! Prima di mettersi in viaggio deve essere controllato il corretto bloccaggio della barra di traino a testa sferica amovibile, secondo le seguenti condizioni: • La marcatura verde del volantino coincide con la marcatura verde sulla barra di traino. •...
  • Page 41 Montaggio della barra di traino a testa sferica: Anzitutto togliere il tappo dal tubo di supporto. Quando viene estratta dal bagagliaio, la barra di traino a testa sferica normalmente si trova in posizione sbloccata. Ciò è riconoscibile dal fatto che il volantino mantiene una chiara distanza dalla barra di traino, corrispondente ad una fessura di ca.
  • Page 42 MINISTERO DEI TRASPORTI E DELLA NAVIGAZIONE Direzione Generale della Motorizzazione Civile e dei Trasporti in Concessione Tabella riassuntiva dei casi che possono presentarsi Veicolo Dispositivo Collaudo documentazione Rifer. presente circolare Omologazione Omologazione 94/20/CE europea e tipo di gancio già individuato nella carta di circolazione del veicolo (*) Omologazione 94/20/CE SÌ...
  • Page 48 Koplingskulen skal holdes ren og smøres med fett. Hvis det imidlertid blir brukt sporstabiliseringsinnretninger som f.eks. Westfalia "SSK", må koplingskulen være fri for fett. Følg henvisningene i de respektive driftsinstruksene. Så snart koplingskulen på et eller annet sted har nådd en diameter på 49,0 mm eller mindre, må...
  • Page 49 Monteringsanvisning: Demonter bakerste støtfanger og forsterkningen (bortfaller). Skru festeskruene for forsterkningen inn i hullene igjen og tett eventuelt med vanlig korrosjonsmasse. Når tilhengerfestet demonteres senere, må støtfangerforsterkningen monteres på bilen igjen. Eventuelt må reservehjulet, lastekantdekslet, bagasjeromskledningen på siden, dekslet under baklysene og selve baklysene demonteres.
  • Page 50 Bruksanvisning for avtakbar kulestang Obs! Før du kjører må du alltid kontrollere at den avtakbare kulestangen er forskriftmessig låst. Dette kontrolleres på følgende måte: • Den grønne markeringen på håndhjulet stemmer overens med den grønne markeringen på kulestangen. • Håndhjulet ligger tett inntil kulestangen (ingen klaring). •...
  • Page 51 Montere kulestangen: Trekk låsepluggen ut av koplingsrøret. Vanligvis er ikke kulestangen forriglet når den tas ut av bagasjerommet. Tegn på dette er at håndhjulet stikker ut med tydelig avstand til kulestangen (se figuren) og at den røde markeringen på håndhjulet peker mot den grønne markeringen på...
  • Page 52 De koppelkogel altijd schoon en ingevet houden. Indien echter spoorstabilisatievoorzieningen zoals bv de Westfalia "SSK" worden gebruikt, moet de koppelkogel vetvrij zijn. Hierbij dient er rekening te worden gehouden met de instructies van de desbetreffende handleidingen.
  • Page 53 Montage-instructies: Achterste bumper en de versterking (vervalt) demonteren. De bevestigingsschroeven van de versterking in de voorhandene boringen er weer inschroeven en eventueel met antiroestmiddel afdichten. Bij een latere demontage van de trekhaak dient de bumperversterking weer aan het voertuig te worden gemonteerd.
  • Page 54 Bedieningshandleiding voor de afneembare kogelstang Attentie! Vóór iedere rit moet de reglementaire vergrendeling van de afneembare kogelstang op volgende kenmerken worden gecontroleerd: • De groene markering van het handwiel stemt met het groene markering op de kogelstang overeen. • Het handwiel sluit aan de kogelstang aan (geen spleet). •...
  • Page 55 Montage van de kogelstang: Trek de afsluitplug uit de steunpijp. Normaliter bevindt zich de kogelstang, wanneer ze uit de kofferruimte wordt genomen, in de ontgrendelde positie. Dit is daaraan te herkennen dat het handwiel met een duidelijk zichtbare spleet van de kogelstang ca.
  • Page 56 Głowic ę kulow ą nale ż y utrzyma ć w czysto ci i pokry ć smarem. W przypadku stosowania urz ą d ze ń stabilizacyjnych, jak np. system "SSK" firmy Westfalia, nie wolno smarowa ć głowicy kulowej. Nale ż y przestrzega ć...
  • Page 57 Instrukcja montażu: Zdemontowa ć tylni zderzak i wzmocnienie (nie b ę d zie u ż y wane). Ponownie wkr ę c i ć ruby mocuj ą c e wzmocnienie w istniej ą c e otwory i w razie potrzeby uszczelni ć dost ę p nym na rynku rodkiem antykorozyjnym.
  • Page 58 Instrukcja obsługi zdejmowanego drążka kulowego Uwaga! Przed ka ż d ą jazd ą nale ż y koniecznie sprawdzi , czy spełnione s ą poni ż s ze warunki dotycz ą c e prawidłowego ć zablokowania zdejmowanego dr ą ż k a kulowego: •...
  • Page 59 Montaż drążka kulowego: Wyci ą g n ą ć korek za lepiaj ą c y z rury mocuj ą c ej. Dr ą ż e k kulowy wyj ę t y z baga ż n ika znajduje si ę zwykle w pozycji odblokowanej. Stan ten mo ż n a rozpozna ć...
  • Page 60 Efterdrag dragkrokens samtliga fastsättningsskruvar ännu en gång med de föreskrivna åtdragningsmomenten efter att släpvagnen har körts ca 1000 km. Dragkroken ska hållas ren och fettas in. Om en säkerhetskoppling används, t ex Westfalia "SSK", måste kopplingskulan vara fri från fett. Beakta anvisningarna i motsvarande bruksanvisning.
  • Page 61 Monteringsanvisningar: Demontera den bakre stötfångaren och förstärkaren (utgår). Skruva in förstärkningens fästskruvar i de befintliga hålen igen och täta eventuellt med korrosionsskydd som finns i handeln. Om draganordningen demonteras vid ett senare tillfälle ska förstärkningen av stötfångaren monteras tillbaka på fordonet. Ta vid behov bort reservhjulet, lastkantsskyddet, innerbeklädnaden på...
  • Page 62 Bruksanvisning för avtagbar dragkulstång Observera! Kontrollera före varje körning att den avtagbara dragkulstången har spärrats på avsett vis samt att den uppvisar följande kännetecken: • Den gröna markeringen på ratten stämmer överens med den gröna markeringen på dragkulstången. • Ratten ligger an mot dragkulstången (inget glapp). •...
  • Page 63 Montering av dragkulstången: Dra ut skyddspluggen ur fäströret. I normalfall befinner sig dragkulstången i upplåst läge när den tas ut ur bagageutrymmet. Detta kan man konstatera genom att ett tydligt mellanrum på ca 5 mm finns mellan ratten och dragkulstången (se bild) och den röda markeringen på...
  • Page 64 317 056 691 101...